Онлайн книга
Примечания книги
1
Под этим именем известны несколько персонажей в иудейской и библейской мифологии, так что возможны такие варианты перевода, как «Нахема», «Ноема» и др.
2
Также известна как Австро-итало-французская война и Вторая война за независимость Италии.
3
До 1889 года (в нашей реальности) Вашингтон имел статус «территории» и не входил в число штатов.
4
Blue (англ.) — синий.
5
Mayhem (англ.) — нанесение увечья; хаос, неразбериха.
6
«Вороны» — оскорбительное прозвище негров, бытующее и по сей день.
7
То есть в южных рабовладельческих штатах.
8
Два метра тринадцать сантиметров.
9
Fang (англ.) — клык, ядовитый зуб (змеи).
10
Тотемные столбы до сих пор распространены на северо-западном побережье США и Канады и стали одним из самых узнаваемых символов региона.
11
Имеется в виду Союз (Федерация) северных штатов.
12
В 1861 и 1862 годах в окрестностях города Манассас (штат Виргиния) произошло по сражению. Оба закончились поражением северян, во втором случае — разгромным.
13
В 1863 году один из самых талантливых генералов Юга, Томас Джонатан Джексон, был тяжело ранен в сражении при Чанселлорсвилле (штат Виргиния) по нелепой случайности — своими же солдатами. Лишился руки и умер от пневмонии, хотя подавал признаки выздоровления.
14
Такома — город в штате Вашингтон, расположен в 50 километрах от Сиэтла. В 1887 году стал конечной точкой Северо-Тихоокеанской железной дороги.
15
Намек на сказку братьев Гримм «Гензель и Гретель».
16
«Смит-корона» — один из крупнейших производителей печатных машинок в XIX–XX веках. В 1914 году завершилось строительство небоскреба Смит-Тауэр (Башня Смита), который считается теперь старейшей высоткой в Сиэтле.
17
«Гессенскими солдатами» прозвали в XVIII веке наемников из немецкой земли Гессен, участвовавших на стороне Британской империи в различных конфликтах, в том числе в Войне за независимость США. Иногда гессенцами называли любых выходцев из Германии (ср. с русским «фриц»).
18
Дуамиш — индейское племя, обитавшее на территории современного Сиэтла. В настоящее время к нему причисляют себя около 500 человек. Наречие дуамишей представляет собой диалект так называемого лушуцида, «салишского языка залива Пьюджет-Саунд».
19
Имеется в виду изречение из Библии (1 Фес. 5: 22). В синодальном переводе этот стих звучит несколько иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».
20
См. примечание на с. 76.
21
Спящий вулкан, расположенный в 88 километрах от Сиэтла. Высота над уровнем моря — 4392 метра.
22
Истинный, без обмана (лат.).
23
King (англ.) — король.
24
Историю капитана Хейни и его корабля Чери Прист продолжила в повести «Клементина» («Clementine»).
25
Heather (англ.) — вереск. Ср.: briar — шиповник.
26
Следовательно (лат).