Онлайн книга
Примечания книги
1
К звездам (лат.).
2
Грязный пес (африкаанс).
3
Шесть наций, или Лига ирокезов, – союз ирокезоязычных племен, проживающих в настоящее время в США и Канаде.
4
Охотничья луна – полнолуние после осеннего равноденствия.
5
Палисады (или Гудзонские палисады) – линия крутых утесов вдоль западного берега в нижнем течении реки Гудзон.
6
Дун-Дубхе – Черная башня (гэл.).
7
Гарда шихана – официальное название ирландской полиции.
8
В чешском, словацком и словенском языках stroj – машина, механизм, агрегат.
9
СБИС – сверхбольшая интегральная схема.
10
Текст В. Шекспира взят в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
11
Первая половина абзаца взята из «Улисса» Дж. Джойса и лишь незначительно изменена. Здесь дана в переводе С. Хоружего.
12
Башни Мартелло – круглые каменные форты корсиканского типа, построенные в XIX веке для защиты от предполагаемого французского вторжения.
13
Сопливо-зеленое море – образ из «Улисса».
14
Мир тебе, мир человеческий (лат.).
15
Японское пиво, пожалуйста.
16
Из последней фразы романа Джеймса Джойса «Улисс».
17
«Галактики как песчинки» – сборник новелл Брайана Олдисса, «Звезды как пыль» – роман Айзека Азимова. Глаза как дырки в одеяле – фразеологизм, означающий темные круги под глазами.
18
Трекки – поклонники НФ-вселенной «Звездный путь» («Star Trek»).
19
Подразумеваются писатели-фантасты Гуго Гернсбек, Роберт Хайнлайн, Теодор Старджон и Теодор Когсуэлл.
Автор книги - Гарри Гаррисон
Га́рри Га́ррисон (англ. Harry Harrison, псевдоним, настоящее имя Ге́нри Ма́ксвелл Де́мпси, англ. Henry Maxwell Dempsey; 12 марта 1925, Стэмфорд, Коннектикут) — писатель-фантаст.
Гарри Гаррисон родился 12 марта 1925 года в Коннектикуте. Отец — венгр. Когда отец пошёл регистрировать новорожденного, то записал его как Генри Максвелл Демпси, семье сказав, что мальчика нарекли Гарри Гаррисоном. Обнаружилось это лишь когда Гаррисон уже был подростком. Таким образом, это единственный в мире писатель, ...