Онлайн книга
Примечания книги
1
Гастхаус — гостиница (нем.). — Здесь и далее примеч. переводчика.
2
Главный город — район Гданьска (Данцига).
3
Каспар Давид Фридрих (1774–1840) — немецкий живописец, представитель раннего романтизма.
4
Народно-христианская партия (нем).
5
Газета, издававшаяся в 20–30-х годах в Данциге немецкими социал-демократами, противниками Гитлера.
6
Портовый кран XV века в Старом городе на берегу Мотлавы.
7
Газета, издававшаяся в Данциге сторонниками Гитлера.
8
Герман Раушнинг (1887–1982) — немецкий политик, член НСДАП, в 1933–1934-м возглавлял сенат Вольного города Данцига; в 1934-м порвал с нацизмом и эмигрировал в США.
9
Издававшийся в 30-е годы в Париже журнал немецких эмигрантов, противников Гитлера.
10
«Революция нигилизма» (нем.).
11
«Беседы с Гитлером» (нем.).
12
Дворы Артуса (обязанные своим названием легенде о короле Артуре) — однотипные здания, предназначавшиеся для цеховых и корпоративных собраний; гданьский Двор Артуса сооружен в XV веке.
13
«Вольный город Данциг» (нем.).
14
золотые пятирублевые монеты.
15
Речь идет о знаменитом триптихе нидерландского живописца Ханса Мемлинга (1440–1494) «Страшный суд», находящемся в Национальном музее Гданьска.
16
Основанная инженером Ф. Тодтом строительная организация, обслуживавшая армию на территории Германии и оккупированных стран в 1938–1945 гг.
17
Аптекарские товары, химикалии (нем).
18
Мариане — католический монашеский орден.
19
Для писем (нем.).
20
Холодная, горячая (нем.).
21
Перец, соль, сахар (нем.).
22
В Шиманове под Варшавой при женском монастыре была школа для девочек.
23
Администрация Объединенных Наций по вопросам помощи и восстановления (до 1947 г.).
24
Херберт Борковский. Оптовая торговля лекарствами и химикалиями. Данциг. Брабанк, 4 (нем.).
25
Больничные сестры (нем.).
26
Прушков — местность под Варшавой, где немцы во время Варшавского восстания 1944 года устроили пересыльный лагерь для населения столицы и участников Восстания.
27
Цистерцианцы — монашеский орден, ветвь бенедиктинского ордена.
28
Эльзас-Лотарингия (фр.).
29
Ругия — остров у балтийского побережья Германии.
30
«Вильгельм Густлоф» — пассажирский пароход, перевозивший беженцев из Готенхафена в Киль; в январе 1945 г. был торпедирован советской подводной лодкой в открытом море между Лебой и Столпмунде; «Генерал фон Штойбен» — пароход с беженцами из Гданьска, Восточной Пруссии и Курляндии, торпедированный в феврале 1945 г. советской подводной лодкой на Столпе-Банк.
31
Фрактура — один из видов готического шрифта.
32
Филипп Отто Рунге (1777–1810) — немецкий живописец и график, представитель раннего романтизма.
33
Одна из школ Гданьска, в помещении которой немцы в сентябре 1939 г. терзали польских учителей, врачей, инженеров и чиновников, арестованных сразу после начала войны.
34
В 1939–1945 гг. гитлеровский концлагерь на территории Польши, через который прошли около 120 тыс. узников; около 85 тыс. из них погибли.
35
Юзеф Чехович (1903–1939) — известный польский поэт-авангардист.
36
Речь идет о Станиславе Игнации Виткевиче (псевд. Виткаций; 1885–1939), известнейшем польском драматурге, художнике и философе.
37
В немецкой культуре большую роль играют венки из дубовых листьев, которыми увенчивают героев, поэтов и т. д.
38
«Принц Фридрих Гомбургский» — последняя пьеса Клейста.
39
«Варс» — предприятие по обслуживанию спальных вагонов и вагонов-ресторанов.
40
Фонд отдыха трудящихся.
41
Матис Готхардт Нитхардт (между 1470 и 1475–1528) — немецкий живописец, с XVII века ошибочно называемый Маттиасом Грюневальдом, создатель Изенхаймского алтарного складня (1512–1515), мистические образы которого отличаются крайним драматизмом и натурализмом.
42
Адвент — период, предшествующий Рождеству Христову (у католиков и протестантов); во время «фиолетового адвента» требуется особенно строгое покаяние.
43
Речь идет о католическом празднике в честь Тела Христова; непременный элемент празднования — торжественные процессии.
44
Речь идет о Мартине Лютере (1483–1546), крупнейшем деятеле Реформации, основателе протестантизма в Германии.
45
Во время процессии священник идет под балдахином, который несут четверо самых достойных прихожан; в руках у него — украшенная звездой дароносица с гостией (телом Христовым), которую нельзя держать голыми руками.
46
От танатологии — раздела медицины, изучающего причины смерти, течение процесса умирания и т. д.
47
Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (лат.) — Иисус Назарянин Царь Иудейский.
48
«Вервольф» — подпольная нацистская организация, после окончания войны действовавшая на западных и северных землях Польши.
49
Ч. Качмарек — келецкий епископ, на показательном процессе в сентябре 1953 г. признавший себя виновным в том, что якобы в годы оккупации сотрудничал с гитлеровцами; был осужден на 12 лет тюремного заключения.
50
Громница — освященная восковая свеча, которую зажигают рядом с умирающими, а также во время грозы — отгонять гром и молнии.
51
Фишмарк (искаж. нем. Fischmarkt) — Рыбный рынок.
52
13 декабря 1981 г. в Польше было введено военное положение.
Автор книги - Стефан Хвин
Стефан Хвин (Stefan Chwin)
Псевдоним - Макс Ларс (Max Lars)
Польский писатель, литературный критик и историк литературы, поэт, эссеист.
Родился 11 апреля 1949 году в Гданьске. Преподает в Гданьском университете, профессор, доктор философии. Автор романов, научных публикаций и литературных очерков. Под псевдонимом Макс Ларс написал романы для молодежи «Люди-скорпионы» («Ludzie - skorpiony») (1984 г.) и «Человек-буква» («Człowiek-litera») (1989 г.). Большую славу принес писателю роман ...