Примечания книги Начало конца. Автор книги Марк Алданов

Онлайн книга

Книга Начало конца
Марк Алданов - необыкновенно популярный писатель ХХ века, за которым сразу после появления его произведений закрепилась репутация одного из самых талантливых писателей своего времени, автор исторических романов, столь любимых многими читателями. В.Набоков дал емкое определение поэтики М.Алданова: "Усмешка создателя образует душу создания". Роман "Начало конца" рассказывает о трагических событиях в Западной Европе и России 1937 г. и гражданской войне в Испании. Впервые в художественной литературе Алданов подвел итог кровавым событиям 1937 года, заговорил о духовном родстве фашизма и коммунизма. Проклятые вопросы 30-х годов, связь ленинских идей и сталинских злодеяний, бессилие и сила демократии - эти вопросы одни из важнейших в романе. Устами одного из своих героев Алданов определил, что русские революционеры утвердили в сознании нравственность ненависти; в основе мизантропических построений теоретиков Третьего рейха русский писатель увидел сходное оправдание ненависти, только ненависти арийцев к неарийцам. Книга издается к 125-летию писателя.

Примечания книги

1

«Кофе… Булочки! Бутерброды…» (нем). Здесь и далее переводы текстов на иностранных языках даны редакцией, если это не оговорено особо.

2

«Сколько я должен?» (нем.)

3

«Правильно» (нем.).

4

«Большое спасибо» (нем.).

5

«Занимайте места!..» (нем.)

6

«Наследие» (нем.).

7

«У войны есть собственная грамматика, но нет собственной логики…» (нем.)

8

Огромное внешнее воздействие французской революции следует искать не столько в новых средствах и доктринах ведения войны, сколько в совершенном изменении политического искусства и методов управления, характера правительства и состояния народа и т. д. То, что другие правительства неверно истолковывали, то, что они стремились обычными силовыми средствами удержать равновесие, хотя это была уже новая чаша весов, которая перевешивала, – это были ошибки политики. Возможно ли такие ошибки рассматривать с точки зрения чисто военного восприятия войны и пытаться их исправить? Невозможно» (нем.).

9

«Понедельник, вторник, среда» (англ.).

10

«Еврейские кровавые собаки» (нем.).

11

Жар (фр. «briot»).

12

«Порыв» (фр.).

13

«Война есть продолжение политики» (нем.).

14

«Невозможно» (нем.).

15

Старчески расслабленный, впавший в слабоумие человек. – фр. ramolli.

16

«Счастливого пути, ваше превосходительство» (нем.).

17

«Силы небесные!» (нем.)

18

«Быть не может!» (нем.)

19

«Это значит: «двадцать лет спустя» (нем., фр.).

20

«Дорогой мэтр и друг» (фр.).

21

«Верьте, прошу вас, дорогой мэтр, в мои чувства восхищения и сердечной привязанности» (фр.).

22

«Женщины, дорогой мэтр, женщины… Я смутно слышал, что вы ведете рассеянный образ жизни». – «Оставьте, доктор, это преувеличение» (фр.).

23

«Вам уже не двадцать лет и даже не пятьдесят. Ничего, кроме этого, я не говорю» (фр.).

24

«Годптся, годится» (фр.).

25

Горничная (фр.).

26

Искусная повариха (фр.).

27

«Кушать подано» (фр.).

28

«Чрезвычайно интересно, мэтр…», «Вы создадите шедевр, мэтр…» (фр.).

29

«…Вы догадываетесь, дорогой мэтр, это не то, чтобы у меня отсутствовало желание…» – «…С каждым днем ситуация ухудшается, и я не вижу, каким образом…» – «…Кризис налагает на меня тягостную задачу сделать…» (фр.).

30

«Сотни и тысячи, дорогой друг, американцы платят ему сумасшедшие деньги!..» (фр.)

31

«Нищета, говорю вам, черная нищета!..» (фр.)

32

«Отсечение головы» (лат.).

33

«Сволочь», «грязная сволочь», «каналья», «старая каналья» (фр.).

34

Г-н Жорж Куртелэн получил ваш запрос, касающийся… Он имеет честь проинформировать вас, что ему напл… совершенно» (фр.).

35

«Формула 2, не так ли, дорогой мэтр?» (фр.)

36

«Заклеймить эти отвратительные действия» (…) «заклеймить эти действия как несовместимые с нормами цивилизованного общества» (фр.).

37

«Она готова, остается только ее написать» (фр.).

38

«Ведь лира выше весов. Ваша республика взвешивает, отмеряет и направляет человека; моя возносит его в безбрежную лазурь. Вот где разница между геометром и орлом». – «Ты витаешь в облаках». – «А вы погрязли в расчетах». – «Не пустая ли мечта эта гармония?» – «Но без мечты нет и математики». – «Я хотел бы, чтоб творцом человека был Эвклид». – «А я, – сказал Говэн, – предпочитаю в этой роли Гомера…» (фр.) – В. Гюго. Собр. соч. в 15 т., М., 1956, т. 11, с. 377. – Перевод Н.М. Жарковой.

39

«…А женщина? Какую вы ей отводите роль?» – «Ту, что ей свойственна… Роль служанки мужчины». – «Согласен. Но при одном условии». – «Каком?» – «Пусть тогда и мужчина будет слугой женщины». – «Что ты говоришь? – воскликнул Симурдэн. – Мужчина – слуга женщины! Да никогда! Мужчина – господин. Я признаю лишь одну самодержавную власть – власть мужчины у домашнего очага. Мужчина у себя дома король». – «Согласен, но при одном условии». – «Каком?» – «Пусть тогда и женщина будет королевой в своей семье…» (фр.) – В.Гюго, там же, с. 379.

40

«Фальшь и обычай фальши» (фр.).

41

«…Ребенком, на руках у матери, она видела проезжавшего Людовика XIV» (фр.).

42

Ужасное разрушение блага (лат.).

43

Историческая роль г-на Идена

«Г-н Иден говорил вчера со свойственным ему красноречием о войне в Африке и о Лиге Наций. Он произнес, похоже, одну из лучших своих речей. Однако недомогание его отнюдь не прошло. Это недомогание имело отношение к внешним обстоятельствам, с которыми столкнулись и его страна, и наша. Интересно отметить на примере британского министра иностранных дел контраст между ролью, которую хотел бы играть государственный деятель, и его подлинной исторической ролью. Отчего бы нам не признать, что, несмотря на пропасть, пролегающую между его социальными воззрениями и нашими, г-н Иден вызывает в нас реальную и искреннюю симпатию?(…) Молодой, блестящий, благородный, любящий добро, верящий в Лигу Наций, он верит, что служит делу мира. Но прав ли он в своей вере? В этом весь вопрос» (фр.).

44

«Мы полагаем, (да будет воля Господня), чтобы так не случилось, что историческая роль г-на Идена будет одной из самых зловещих. В конфликте, который сегодня разделяет фашистскую Италию и такие великие демократические державы, как Англия, Франция и СССР, британский политик выступил со словами слишком яркими, чтобы не действовать. Однако сейчас он находится на крутом повороте событий. Будет ли он действовать?

Нет, он не будет действовать. Он ничего не будет делать. Он совершенно ничего не будет делать. Или, скорее всего, он станет говорить: произнесет речь, две речи, три речи. Это будут превосходные речи. И не будем вспоминать г-на Лаваля, это ни к чему. Но в том, что касается молодого английского министра, мы на мгновение подумали, что он способен нанести мощный удар по этому миру, который вертится благодаря глупости, беспомощности и эгоизму правящих классов. Но мы ошиблись.

45

«Вперед, сыны отечества…» («Allons, enfants de la patrie» – первая строчка «Марсельезы».) (фр.)

46

«Я к нему испытываю большое уважение и величайшие дружеские чувства. Но несмотря на все мое восхищение, я должен сказать, что он старая ев…» (фр.)

47

«Без развлечений жизнь была бы вполне сносной» (фр.).

48

«Страдаем» (…) «молим» (лат.).

49

«Черная на ярко-красном, знаменитая ошибка» (англ.).

50

«Такси свободно?» (фр.)

51

«О-ля-ля», «Неужели!», «И твоя сестра!..» (фр.).

52

«Да, месье», «Месье что-нибудь хочет?» (фр.).

53

«Нет, ни в коем случае!..» (фр.)

54

«В тюрьму, бандиты!» (фр.)

55

«Морские моллюски», «Устрицы экстра», «Омары по-арморикански», «Морские ежи» (фр.).

56

«Копыта в шабли», «Почка теленка, вымоченная в арманьяке», «Нога поросенка по св. Менеульд», «Фазан с трюфелями» (фр.).

57

Беседка, увитая зеленью (итал. pergola).

58

Удостоверение личности (фр.).

59

«Раскольников опустился на стул, но не спускал глаз с лица весьма неприятно удивленного Ильи Петровича. Оба с минуту смотрели друг на друга и ждали. Принесли воды.

– Это я… – начал было Раскольников.

– Выпейте воды.

Раскольников отвел рукой воду и тихо, с расстановками, но внятно проговорил:

– Это я убил тогда старуху-чиновницу и сестру ее Лизавету топором и ограбил…» (фр.) – Ф.М. Достоевский. Собр. соч. в 12 т., М., 1982, т. 5, с. 516–517.

60

«Подвижный надзор. Охраняемая собственность» (фр.).

61

«Запрещается сорить, сваливать мусор. За нарушение штраф» (фр.).

62

«Для здоровой, крепкой, веселой молодежи спорт – это радость и здоровье…» (фр.)

63

«…Федерация спорта и оздоровительной гимнастики примет вас в один из своих клубов…» (фр.)

64

«Крупный писатель», «известный писатель», «знаменитый писатель» (фр.).

65

«Грязный иностранец», «один из этих нежелательных иностранцев, которые приезжают к нам и которые…» (фр.).

66

«3а (…) свободу! За …блику Советов во Франции!» (фр.)

67

«…Воспаление роговой оболочки глаза, диффузный гепатит, эпилептические конвульсии, митральный стеноз…» (фр.)

68

«Запрещается сваливать мусор» (фр.).

69

«Господь со своими бедными…» (фр.)

70

«Мужайтесь, Альвера, час искупленья настал…» (фр.)

71

«Благодарю, месье, вы очень любезны…» (фр.)

72

Эти иностранцы, которые приезжают к нам (фр.).

73

«С переполненным страстью сердцем и окрыленное идущим от ума энтузиазмом (…), устремив взгляд в сияющие дали, человечество неудержимо стремится к земле обетованной, туда, где каждый сможет жить в мире со своим сердцем и совестью, любить и быть любимым, без принуждения и ненависти, не завидуя, свободно, согреваясь благодатными лучами удовлетворенной любви, совершенствуя свои способности, возросшие в десятки раз благодаря плодотворному развитию индивидуальных особенностей (…), упиваясь сладкими грезами и стремясь к возвышенному и идеальному, с чувствами, успокоенными торжеством восстановленной в своих правах плоти, с умом, просветленным окрепшей наукой, убаюканное гармоничным колебанием окружающего мира, с сердцем, переполненным любовью к ближнему…» (фр.)

74

«Здоровая, крепкая и веселая молодежь (фр.).

75

«Откройте, пожалуйста…» (фр.)

76

«Уколы. Банки. Лечебный массаж» (фр.).

77

«Это был ужас! Не надо было жертвовать пешку!» – «Вы ничего в этом не понимаете, старина». – «Это был ужас, говорю вам. Комбинация была ошибочной! (…) комбинация была ошибочной…» (фр.)

78

«Хороша погода, а?» (фр.)

79

«Хорошо, хорошо» (фр.).

80

«Вы слышали последнюю новость о Вермандуа?.. Хорошо, не правда ли?..» (фр.)

81

Предисловие Вермандуа (фр.).

82

«Нет, вы напрасно говорите, это удивительный тип, Гитлер!» (фр.)

83

Спит, не мертва (лат.).

84

«Он кончился, Вермандуа!» (фр.)

85

«Чтобы устраивать застолья, не работать, ни о чем не заботиться, обогащать своих друзей и всех добрых и ученых людей» (старофр.).

86

«Традиционные четверть часа» (нем.).

87

Преступный мир (фр.)

88

Шейная цепочка (фр. sautoir).

89

«Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь; ибо надлежит всему тому быть. Но это еще не конец: ибо восстанет народ на народ, и царство на царство, и будут глады, моры и землетрясения по местам. Все же это начало болезней» (лат.). (Евангелие от Матфея. 24, 6–8).

90

«Но это еще не конец. Все же это начало болезней…» (лат.)

91

«Амударья» и «Русская кожа» (фр.).

92

«Признаю, что позвали меня, недостойного» (старофр.).

93

Объявления о браках и кончинах (фр.).

94

Мастер светской беседы (фр.).

95

«Вольтер, твой гнусный смех

Над кладбищем витает (…),

И к праху твоему я руку протяну;

И, распростершись ниц, я горько зарыдаю,

Христос, за всех отдавший жизнь одну!» (фр.)

Пер. И.Ю. Наумовой.

96

«А потом, дорогой, для меня решено – Покинуть этот благородный мир…» (фр.)

97

«Мой кошелек пуст, пуст, – Пуст, что весьма огорчительно» (фр.).

98

«…Однако стоит только об этом поразмышлять – Когда нет ни су, видишь ли…» (фр.)

99

«…Пора оставить порок – Чтобы вернуться к добродетели…» (фр.)

100

«Вчера в полдень перчаточница

Увидела приехавшего бразильца…» (фр.)

101

«Он ей сказал: «Не продадите ли,

Перчаточница, перчатки бразильцу?» (фр.)

102

«…Это моя обязанность, – сказала перчаточница. —

Какого цвета, прекрасный бразилец?» (фр.)

103

«…Цвета бычьей крови, очаровательная перчаточница, – Парировал бразилец…» (фр.)

104

«…И в руке перчаточницы

Дрожала рука бразильца…» (фр.)

105

Двухтактная схема (англ. push-pull).

106

«…Уезжайте, – воскликнула перчаточница, – Уезжайте, обольстительный бразилец…» (фр.)

107

«…Ты хочешь, стало быть, жестокая перчаточница…» (фр.)

108

«…Ты хочешь смерти бразильца…» (фр.)

109

«…И вот так перчаточница…» (фр.)

110

«…И вот так перчаточница

Спасла жизнь бразильцу…» (фр.)

111

«Убийца!..» (фр.)

112

Мультипликационные фильмы (фр.)

113

И все-таки она вертится (итал.).

114

Диктатор для пользы дела (лат.).

115

Великие князья. – фр. grands-ducs.

116

Комбинация в бридже (фр.)

117

Уходить по-английски, не попрощавшись (фр. a l’anglaise).

118

Настольная книга (фр.).

119

«Этой необъятной личности Иоганна Вольфганга, рассматриваемой Луи Этьенном Вермандуа» (фр.).

120

«Не знать «Уник» – это ходить босым…», «Бюрбери» – тепло, «Бюрбери» – прохлада…» (фр.).

121

Усталость – фр. fatigue.

122

Ежегодный справочник – фр. annuaire.

123

Инструкция (фр. consigne).

124

Животное (фр.).

125

«Кончится тем, что вы будете вызывать меня к покойникам!.» (фр.).

126

«Проклятый еврей» (фр.).

127

«Боль в области сердца, захватывающая грудную клетку и отдающая в предплечье… Ощущение тревоги, доходящее до чувства неминуемой скорой смерти» (фр.).

128

Священный час абсента (фр.).

129

Приемная (фр. parloir).

130

Грязный иностранец (фр.).

131

«Тебе повезло, это мастер своего дела! Бывший министр!»

132

«Мужайтесь, мужайтесь…» (фр.)

133

Старшина сословия адвокатов (фр. bâtonnier).

134

Заманить человека в западню – это его выследить и где-то подкараулить с целью убийства или причинения вреда (фр.).

135

Преднамеренность (фр.).

136

Злонамеренность (фр.).

137

«Давайте договоримся», или «услышим друг друга» (фр.).

138

«Он заплатил свой долг обществу» (фр.).

139

Совершенно на равных (фр.).

140

Внебрачный сын аристократа (фр.).

141

Водка (фр. ean-de-vie).

142

Закуски (фр. hors-d’æuvre).

143

Разоблачить – фр. dégonfler.

144

Бленил и Голубой сандал (фр.).

145

«Без перерыва» (фр.).

146

«Невероятно, слышишь, дорогой, просто невероятно!..» (фр.)

147

«Вам передали пакет» (фр.).

148

Шкафчик (фр.).

149

Любезность (фр.).

150

Милая фантазия (фр.).

151

«Семидесятилетний старик» (фр.).

152

«Старик» (фр.).

153

«Крепкий семидесятилетний старик» (фр.).

154

«Последняя новинка. Вот наконец та книга, которую вы ждали» (фр.).

155

«Драгоннады – во Франции с 1681 г. принудительные постои драгун, имевшие целью терроризировать гугенотов. Драгунам дозволялись «необходимые бесчинства». Нантский эдикт, гарантировавший права гугенотов, отменен Людовиком XIV в 1685 г.

156

«Запрос депутата» – фр. interpellation.

157

«Дом сдается» (фр.).

158

Жемчужно-серый (фр.).

159

Цвета опавших листьев (фр.).

160

Главный ловчий (фр.).

161

– Обвиняемый, можете ли вы назвать свое имя и фамилию? (фр.)

162

– Вам хорошо слышно то, что я говорю? (фр.)

163

Да, господин председатель (фр.).

164

«Напоминаю защитнику о статье 311 и предлагаю ее иметь в виду…» (фр.)

165

– Сейчас суд примет вашу клятву. Вы клянетесь и обещаете перед Богом и людьми внимательнейшим образом рассмотреть обвинения, выдвинутые против подсудимого Альвера Рамона Грегорио Гонзало (…), клянетесь уважать как интересы подсудимого, так и интересы общества, которое его обвиняет; клянетесь не общаться ни с кем до момента объявления вашего решения; не прислушиваться ни к ненависти, ни к злобе, ни к страху, ни к симпатии; клянетесь принять решение по рассмотрении всех доводов защиты и обвинения, следуя велению своей совести и внутреннего убеждения, с беспристрастностью и твердостью, подобающими свободному и честному человеку… (фр.)

166

Услышав свое имя, каждый из присяжных должен поднять руку и ответить: «Клянусь» (фр.).

167

«Категорически запрещено курить и плевать» (фр).

168

«…Все же он несчастный! А какое у него лицо!» (фр.)

169

«Неожиданный всплеск эмоций. Прокурор выпускает когти, но он имеет дело с сильным противником. Мэтр Серизье вскакивает. Гремит столь богатый интонациями голос знаменитого адвоката. Увлеченный потоком красноречия, он заклинает своего выдающегося соперника…» (фр.)

170

«Мне не нравится, что…» – «Мэтр, я здесь вовсе не для того, чтобы вам нравиться или не нравиться!..» – «Когда я выступаю в защиту попавшего в беду, мое сердце не может оставаться безучастным!..» – «Мэтр, ваши чувства не способны лишить меня сознания моего долга!» – «Господин прокурор, я представляю здесь общественные интересы! И имя им – Защита!..» (фр.)

171

Господа судьи, господа присяжные заседатели… (фр.)

172

– Замечания, которые я хочу представить на ваше рассмотрение, будут очень короткими, искренними и простыми (фр.).

173

«Известный писатель» (фр).

174

«Выдающийся писатель» (фр.).

175

«Монсеньор Луи Этьенн Вермандуа (…), наделенный возвышенным умом великого писателя, прозорливостью психолога, проникающего в самую глубину человеческой души, этот господин Вермандуа, слава французской литературы, пришел просить вас быть милосердными к бедному безумцу… О господа присяжные, видит Бог, как горестна бывает порой миссия, которую я пытаюсь исполнять (…). Мы выполняем благородную миссию, господа присяжные! Если человека, несчастного человека, покинули друзья, преследуют власти, если он проклят всем светом, то это благородная миссия, говорю я вам, защищать его от всех! Господа присяжные, вот так же перед приговоренным появляется священник и неотступно следует за ним, провожая его до самого места казни сквозь вопли и рев толпы, не желающей ничего понимать…» (фр.)

176

– …Сознался, господин прокурор? Да, господин прокурор, Альвера во всем сознался. Злонамеренность? Он это признал. Преднамеренность? И это он признал. Он во всем сознался, он во всем сознался, потому что ему раскроили голову ужасным ударом бутылки, он сознался после допроса, который длился несколько часов и где он не был поддержан своим защитником… (…) О господин прокурор, если бы в наше время применялись пытки и человек представал бы перед нами освобожденный от кандалов, но с окровавленным лицом и переломанными костями, могли бы вы, видя, как он истекает кровью, могли бы вы сказать ему: ты сознался!.. (фр.)

177

«…Что до Уголовного кодекса, то он и не обязан был утверждать это правило, так как оно бесспорным образом вытекает из раздела моральных доказательств…» (фр.)

178

«…Господа присяжные, настало время, когда вы должны протянуть спасительную руку бедному безумцу. Если вы считаете, что все, о чем здесь говорили, было совершено человеком с ожесточенным сердцем, кровожадным, если вы считаете, что этот двадцатилетний ребенок был недостаточно несчастен, тогда вынесите ему безжалостный приговор… Но, господа, легко совершить судебную ошибку, а мертвые не возвращаются. Нож гильотины движется только в одном направлении, эшафот, увы, означает смерть. Я оставляю вам больную и измученную душу, я вручаю вам Гонзало Альвера, плачевную жертву плачевной судьбы! Останетесь ли вы непреклонными? О, если бы я мог избавить вас от раскаяния! Во власти душевной неуверенности прислушайтесь к голосу своей совести и объявите свое решение. Я исполнил свой долг… Господа присяжные, исполните же и вы ваш… Мы ждем от вас жизни или смерти… Слово за вами!..» (фр.)

179

«Инсинуациях, не способных задеть французское правосудие» (фр.).

180

«Господин прокурор, к чему же такое неточное утверждение, недостойное вас, а для нас оскорбительное?» (фр.)

181

Столовая – фр. cantine.

182

Неточная цитата из: Н. В. Гоголь, Рим. Собр. соч. в 6 томах, М., 1949 г., т. 3, с. 192.

183

«Таверна «Источник без вина» (фр.).

184

«Вы себя разорите, хозяйка» (фр.).

185

«Какое грязное время» (фр.).

186

Чай со сладостями (фр. thé complet).

187

Пирог (фр.).

188

«…Герцог и герцогиня Виндзорские вернулись из поездки по Германии, где они имели возможность подробно ознакомиться в сопровождении доктора Лея, руководителя Трудового фронта, со многими организациями национал-социалистической партии…» «Сейчас много говорят о сердечном согласии и солидарности французских и британских демократов. Уместно будет упомянуть о значительном патриотическом вкладе элиты французской гастрономии, организации «Герман», представители которой находятся сейчас с ответным визитом по ту сторону Ла-Манша. Виноторговцы из Сити, наследники вековых традиций и привилегий, организовали в их честь блестящий прием в очаровательном особняке на берегу Темзы, владелец которого, старинный друг Франции, обладает неплохой коллекцией выдержанных вин…» «Завтра мэтр Доминик Серизье подает кассационную жалобу от имени Альвера Гонзало, приговоренного к смерти судом присяжных в Версале…» «Знаменитый оркестр «Кубинские ребята» возвращается из своего триумфального зарубежного турне. Они везут нам «Шевесре», на редкость красивый негритянский блюз. Никогда еще одновременно дикая и сентиментальная негритянская душа не выражала себя столь верно и с такой силой…» (фр.)

189

«Объединенная социалистическая партия», «Национальная конфедерация труда», «Иберийская федерация анархистов» (исп.).

190

«Рабочая солидарность» (исп.).

191

«Шахтеры Астурии» (исп.).

192

«Дуррути. Все за одного» (исп.).

193

Призыв к перевороту – исп. pronunciamiento.

194

«Ленин два-два» (исп.).

195

«Вода! Кто хочет воды!» (исп.)

196

«Вода, вода! Свежее, чем снег» (исп.).

197

«Испанская республика», «Интернациональные бригады», «Звание сержант» (исп.).

198

Местный колорит (фр.).

199

Завтрак – нем. Frühstuck.

200

«Ерунда!» (нем.)

201

Икра во льду (нем.).

202

Как раз это я и говорю (нем.).

203

«Итальянские господа» (нем.).

204

Вот это Мадрид, Поурта дель Соль (нем.).

205

«Вот это хорошо» (фр.).

206

«Влияние военных на судьбы Испании» (исп.).

207

«Сорочки» (исп.).

208

«Столярная мастерская» (исп.).

209

Проделка, фокус – нем. Kunststück.

210

Кино «Цветы» (исп.).

211

Печатный текст (фр.).

212

Бывшие (фр.).

213

Вилка (в карточной игре) (фр.).

214

«Дамы, господа, сейчас вы услышите…» (фр.)

215

«День гнева» (лат).

216

«…На первых тактах своего бессмертного шедевра, который вы сейчас услышите, величайший музыкант всех времен испустил дух на руках своих безутешных друзей…» (фр.)

217

«…Что я, злосчастный, тогда скажу… Когда и праведник едва ли спасется…» (лат.)

218

«Труба, издающая дивный звук» (лат.).

219

«Царь, ужасающий величием» (лат.).

220

«Гильотина» (буквально: лес правосудия) (фр.).

221

«C момента вынесения человеку смертного приговора его жизнь становится проклятием… С него быстро сбрасывают все его одежды и кидают их подальше от него, так, чтобы он не смог до них добраться, ибо вдруг он спрятал там оружие или яд; не оставляют ничего, даже обуви, даже носков. Когда он остается нагим, в чем мать родила, на него напяливают арестантскую одежду, грубую рубаху, штаны, блузу из толстой серой фланели, грубые ботинки, подбитые войлоком: он одет полностью, но у него нет ни галстука, ни носового платка, чтобы он не смог предпринять попытку удавиться…» (фр.)

222

«…Голова, отсеченная в районе четвертого шейного позвонка, летит в корзину, а в это время палач одним мановением руки туда же сталкивает по наклонной доске тело. Скорость действия неописуема, и смерть настолько мгновенна, что ее трудно осознать. Косой меч, утяжеленный свинцом, действует одновременно и как клин, и как кувалда; он падает с высоты 2,80 м, весит 60 кг, что, учитывая силу тяжести, производит работу, равную 168 килограммометрам. Падение, подсчитанное математически, длится 3/4 секунды (точнее 0,75.562)» (фр.).

223

«Проходят кипарисовыми аллеями, где могилам, кажется, не хватает места, и они жмутся одна к другой, затем, преодолев дощатую изгородь, попадают на участок, предназначенный для казненных: это Репейное поле. Нет ничего более унылого: безобразная серая земля, горбящаяся здесь и там, широкие рвы вырыты и дожидаются своей добычи… у головы трупа открыты или закрыты глаза в зависимости от того, открыл или закрыл их приговоренный, когда нож опускался. Тело освобождают от пут, которыми были связаны ноги, руки и запястья; если одежда еще не пришла в негодность, она достается тем, кто его привез; затем корзину тащат ко рву, наклоняют и сбрасывают труп, который, падая, производит зловещие и странные движения, так как он еще не окоченел, и эти жесты, при отсутствии головы, кажутся до гротеска безобразными. На трупе можно заметить те же физические изменения, что производит казнь через повешение или удушение…» (фр.)

224

«…Золото и драгоценные камни, подаренные ему ей…» (фр.)

225

«В задумчивости брел он по дороге в Микены…» (фр.)

226

Деньги – польск. pieni№dze.

227

Приглашать на банкет – фр. fêter.

228

Чувство меры – фр. doigté.

229

Блестящие кружева (фр.).

230

«Я сохраняю» (фр.).

231

«Узкий круг (фр.).

232

«Надо простить королям их посредственность: их не выбирают» (фр.).

233

«Господа фашисты, стреляйте первые» (фр.).

234

Здесь: свежий (фр.).

235

«Чувство меры» (фр.).

236

Дерьмо (фр.).

Автор книги - Марк Алданов

Марк Алданов

Алданов, Марк Александрович (настоящая фамилия – Ландау; Алданов — анаграмма, ставшая затем из псевдонима настоящей фамилией) (1886–1957), русский писатель. Родился 26 октября (7 ноября) 1886 в Киеве. Окончил физико-математический и юридический факультеты Киевского университета. Был незаурядным химиком, известен работами в этой области. Дебютировал в 1915 критическим этюдом Толстой и Роллан, который думал превратить в большое исследование (рукопись второй части погибла в годы Гражданской войны). Как секретарь антибольшевистского Союза ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация