Онлайн книга
Примечания книги
1
Тривиум (цикл из трех наук: грамматики, диалектики и риторики), квадривиум (цикл из четырех наук: арифметики, музыки, геометрии и астрономии), естествознание, юриспруденция, законоведение и Св. Писание (лат.).
2
Нынешний Palais de Justice (Дворец правосудия). — Автор.
3
Буквально: жилище привратника (франц.).
4
Присяжный королевский мучитель (франц.).
5
Иудей, принявший христианскую веру. — Автор.
6
Киев, соперник царственного Константинополя, красы и гордости Греции (лат.).
7
Завершение трапезы (франц.).
8
Первопричина бытия и первопричина познания (лат.).
9
Мир, бессильный от старческого одряхления и близкий к гибели, увековечивает свой вечный образец (лат.).
10
«…Как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов (лат.). — Екклесиаст. 5:2.
11
Сколько таких было? И сколько таких еще будет… (лат.)
12
И ублажал мертвых… более живых… а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем (лат.). — Екклесиаст. 4:2–3.
13
Заговоры, микстуры, заклинания, травы и камешки (лат.).
14
Песня нищей заимствована из «Le Roman de Rou» нормандского поэта XII столетия Робера Васа; ее транскрипция на современный французский язык находится в последней главе «Девятого Термидора». — Автор.
Доколе есмы сущими в розни?
Пора презрети ужасны козни.
Вышняя воля нам подала
Те же руци, нози и тела.
Пребываем с иными в равной красе,
Такожде страждем ныне, как все,
Донележе сердцу не дано
Бысть с иными сердцами, будто одно…
Перевод со старофранцузского Е. Витковского
15
За родину (лат.).
16
«Энциклопедия, или Толковый словарь наук, искусств и ремесел, подготовленная обществом литераторов. Составлена и издана г. Дидро, членом Королевской академии наук и Академии изящной словесности Пруссии; раздел математический написан г. Даламбером, членом Парижской Королевской академии наук к таковой же Прусской, а также Лондонского Королевского общества» (франц.).
17
С разрешения и по праву, полученному от короля (франц.).
18
«Великую силу и важность // Можно и скромным словам придать расстановкой и связью» (лат., перевод M. Гаспарова).
19
«Ибо все имеет свои регулярные перевороты, и мрак рассеется при наступлении нового просвещенного века. Проведя некоторое время в ночной темноте, мы потом будем более поражены ярким светом дня. Эти революции будут вроде анархии, чрезвычайно гибельной самой по себе, но иногда полезной по своим следствиям» (сб.: Родоначальники позитивизма. Вып. 1. Перевод И. А. Шапиро. СПб., 1910).
20
«Аа, ж. р., — река во Франции; Аб [или Ав], м. р., — одиннадцатый месяц еврейского гражданского календаря» (франц.).
21
«Система природы», «Философский словарь», «Механический человек», «Сообразные с природой исследования небытия» (франц., нем.).
22
«У красотки» (франц. — a la belle poule).
23
Зал для игры в мяч (франц.).
24
«Жизнь г. Декарта, содержащая историю его философии и его другие труды. А также все, что произошло примечательного в течение его жизни. [Напечатано] в Париже, у вдовы Крамуази, 1693, по праву, полученному от короля» (франц.).
25
«Я мыслю, следовательно, я существую» (лат.).
26
«Рассуждение о методе» (франц.).
27
«Вот почему, как только возраст позволил мне выйти из подчинения моим наставникам, я совсем оставил книжные занятия и решился искать только ту науку, которую мог обрести в самом себе или же в великой книге мира, и употребил остаток моей юности на то, чтобы путешествовать, увидеть дворы и армии, встречаться с людьми разных нравов и положений и собрать разнообразный опыт, испытать себя во встречах, которые пошлет судьба, и повсюду поразмыслить над встречающимися предметами так, чтобы извлечь какую-нибудь пользу из таких занятий… Я же всегда имел величайшее желание выучиться различать истинное от ложного, чтобы отчетливее разбираться в своих действиях и уверенно двигаться в этой жизни» (Р. Декарт. Рассуждение о методе. Перевод Г. Г. Слюсарева. M. — Л., 1953).
28
Глупый (нем.).
29
«Не впадать в фамилиарность или шутливость, но всегда по мере возможности сохранять обходительность… Не вникать ни в какие дела правления, чтобы не раздражать Сенат…» (нем., франц.)
30
«Чудесно, просто чудесно!» (нем.)
31
Самым любезным образом (нем.).
32
Старик (нем.).
33
Воистину неслыханно! (нем.)
34
Скромность (франц. discretion).
35
Трудности (франц. difficultes).
36
Расположение (франц. predilection).
37
Право (франц.).
38
Да, ничего не скажешь (франц.).
39
Слово дворянина (франц.).
40
Я вас туда введу (франц.).
41
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
42
«Этот варварский, но великолепный поступок» (франц.).
43
Лучшие фамилии, клянусь честью (франц.).
44
Смехом исправляют нравы (лат.).
45
«Блудный сын» (франц.).
46
«Французская учтивость» (франц.).
47
Я избегаю дураков и наглецов, легкомысленных женщин, играющих в добродетель, у меня вызывают брезгливость и жалость крашеные мужчины и разрумяненные женщины, я испытываю отвращение к крысам, к ликерам, к метафизике и ревеню и ощущаю страх перед правосудием и перед разъяренными животными… (франц.)
48
Кажется, у вас не все благополучно… Какое несчастье, сударь! Вы нам расскажете о своих впечатлениях? (франц.)
49
Не береди печалей словами, царица (лат.).
50
Как это верно!.. Как должны быть интересны ваши впечатления! Мы вас слушаем, сударь (франц.).
51
Бычий глаз (франц.).
52
Семейные дела (франц.).
53
Все воры (нем .).
54
Изгнание! Дорогая родина! (франц.)
55
С казаками (нем.).
56
«Нужно совершенно уничтожить самое имя французов» (франц.).
57
«Дорогой, дорогой друг» (англ.).
58
«Здесь каждый получает наслаждение только в Пале-Рояле, только в Пале-Рояле…» (франц.)
59
Извольте (нем.).
60
Бутерброды (нем.).
61
Что угодно милостивому господину? (нем.)
62
Ужин (нем.).
63
«Эти русские»! (нем.)
64
«Великолепно!» (нем.)
65
«Милостивый господин не должен на это обижаться» (нем.).
66
Женская школа (нем.).
67
Яблочные пирожки со взбитыми сливками (нем.).
68
Великолепный и восхитительный (нем.).
69
«Страдания молодого Вертера» (нем.).
70
«Лотта, все решено, я должен умереть» (нем.).
71
«Будь спокойна! Молю тебя, будь спокойна! — Они заряжены. — Бьет полночь. Да будет так! — Лотта, прощай! Прощай, Лотта!..» — Гёте. Страдания юного Вертера. Перевод с нем. Н. Касаткиной.
72
«Боже, господин профессор!» (нем.)
73
Штенидамские ворота (нем.).
74
Частным образом… абсолютно частным (лат.).
75
Да, мой юный друг, спокойно и дружелюбно могу я всегда крикнуть: «Войдите», — когда кто-то постучит ко мне в дверь, потому что я уверен, что снаружи нет кредитора (нем.).
76
«Религия в пределах чистого разума» (нем.).
77
То, что мир лежит во зле, — это жалоба, которая так же стара, как история (нем.).
78
«Об изначальном зле в человеческой природе» (нем.).
79
Тайный советник (нем.).
80
Мы все это изменили (франц.).
81
Здесь; портер и эль в равных дозах (англ.).
82
В Санкт-Петербурге слишком быстро забыли пугачевщину (франц.).
83
Я думаю!.. (франц.)
84
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
85
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
86
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
87
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
88
«Размышления о французской революции» (англ.).
89
«Нет войне против Франции!» (англ.)
90
Я говорю (франц.).
91
Якобинца собственной персоной! (франц.)
92
Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
93
Разговор (франц.).
94
Без единой морщинки (франц.).
95
Почетный титул (англ.).
96
Высокородный (англ.).
97
Малая государственная печать (англ.).
98
Малая государственная печать (англ.).
99
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
100
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
101
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
102
«Слушайте, слушайте» (англ.).
103
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
104
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
105
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
106
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).
107
Достопочтенный джентльмен (англ.).
108
Дорогой друг (франц.).
109
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
110
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
111
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
112
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
113
Сердитый мальчик (англ. ).
114
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
115
Прекрасная погода (англ.).
116
Дорогой друг (франц.).
117
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
118
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
119
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц .).
120
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
121
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
122
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
123
Сливовые клецки (нем.).
124
Сокровище (нем.).
125
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
126
«Да здравствует император!» (франц.)
127
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
128
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
129
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
130
Победа без опасности — триумф без славы (франц.).
131
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).
132
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
133
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).
134
Заранее (лат.).
135
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена»)
«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
136
«Свобода… Братс…» (франц.)
137
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).
138
Сейчас, Мари, сейчас (франц.).
139
Здесь: мадам с широким размахом (франц.).
140
Дворец равенства (франц.).
141
«Он принимает меня за девку» (франц.).
142
Улица Благовещения (франц.).
143
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
144
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
145
Над нами занесен
Окровавленный нож тирании!.. (франц.)
146
Стяг… нож (франц.).
147
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
148
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
149
О! Господин Траси! (франц.)
150
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
151
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).
152
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).
153
Свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).
154
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).
155
Безымянный… Порт Горы (франц.).
156
Привет, гражданин (франц.).
157
И братство (франц.).
158
Добрый вечер (франц.).
159
«Богоматерь Термидора» (франц.).
160
Привет и братство (франц.).
161
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
162
Здесь: наследная принцесса (франц.).
163
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).
164
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.).
165
Смотри, какая она красная! (франц.)
166
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.).
167
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.).
168
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского
169
«Карающий меч Французской республики, выпускаемый другом Революции, нравов и справедливости».
– Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гиньотины (франц.).
170
Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)
171
«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)
172
«Замок… бывший» (франц.).
173
«Братство или смерть» (франц.).
174
«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)
175
Восхитительное!.. почти даром (франц.).
176
Черт возьми! (франц.)
177
«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)
178
«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)
179
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
180
Это мое предсмертное завещание… (франц.)
181
«Тихо» (франц.).
182
«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.).
183
«Набить морду коало» (франц.).
184
Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)
185
Он вообще больше не будет говорить! (франц.)
186
Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)
187
Ему заткнут глотку! (франц.)
188
Отель свободы (франц.).
189
Азартная игра (франц.).
190
«Очень хорошо» (франц.).
191
Господин… гражданин (франц.).
192
Утенок по-руански (франц.).
193
Это чисто русская идея!.. (франц.)
194
Лучшие вина (франц.).
195
Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)
196
Шамбертен… Смотри-ка!.. Вот Великий год! (франц.)
197
Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.).
198
Бывший (франц.).
199
Утка по-руански (франц.).
200
Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)
201
Какая хватка! (франц.)
202
Гарс… Гражданин, счет! (франц.)
203
Иди в бой. Надо кончать… (франц.)
204
«До скорого» (франц.).
205
Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.).
206
Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)
207
С Тарпейской скалы сбрасывали преступников (римск. мифол.)
208
Вода Пасси — минеральная вода (франц.).
209
Тебе не дали слова!» (франц.)
210
Над нами занесен окровавленный нож тирании… (франц.)
211
В конце концов (франц.).
212
Природная изысканность (франц.).
213
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
214
С точки зрения вечности (лат.).
215
Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)
216
…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)
217
«Может быть» (франц.).
218
В день 9-го Термидора, под вечер, уже после падения Робеспьера, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.
219
Merde — дерьмо (франц.).
220
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского
221
«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)
222
Да здравствует Франция! (франц.)
223
Какая хватка, какая хватка! (франц.)
224
«Критическая история Иисуса Христа» (франц.).
225
«Это мое предсмертное завещание» (франц.).
226
Общая могила (франц.).
227
Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии-Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
228
Мы такие же люди, как все вокруг,
Столько же у нас и ног и рук,
Такое же тело у нас, как у всех,
Такие же слезы, такой же смех,
Лишь сердце наше быть должно
К общей присяге приведено,
Будем бороться во имя добра,
Вместе держаться нам пора…
Перевод с французского Е. Витковского
229
Казнен на площади Революции на основании… (франц.)
230
«Берлинская газета о государственных и ученых делах» (нем).
231
«Объявления» (лат.).
232
Ничего серьезного? По крайней мере я надеюсь? (франц.)
233
Ничего серьезного, сударь, во дворце не происходит (франц.).
234
«Спешу сообщить превосходному Превосходительству, что превосходные войска превосходного Двора разбили французов наголову!» (франц.)
235
«В биографиях Зубова, — справедливо замечает автор большой работы о нем, напечатанной в 1876 году в «Русской Старине», — постоянно находим противоречия во времени пожалованья ему княжеского титула!» (Русск. Стар., т. XVII, с. 446). По соображениям, которые здесь излагать не стоит, пишущий эти строки (оторванный от Архивных материалов России) вопреки указаниям Д. Бантыш-Каменского (Словарь достопамятных людей русской земли. Москва, 1836, т. II, с. 412), кн. П. Долгорукова (Российская родословная книга. СПб., 1856, т. III, с. 136) и А. Васильчикова (Liste alphabetique de portraits russes. St. Petersbourg, 1875, т. II с. 497), склонился к мнению, что П.А. Зубов уже был князем в 1793 году (автор указанной статьи в «Pусской Старине» предполагает, что в 1793 году еще только велись переговоры с венским двором о возведении графа Зубова в княжеское достоинство Римской империи). Однако недавно, пересматривая «Voss’sche Zeitung» за 1796 год, я нашел в № 52 (30 апреля 1796 г.), в корреспонденции из Петербурга от 8 апреля, сообщение о том, что императрица разрешила 4 апреля графу П. Зубову (Platon von Souboff) принять пожалованный ему Римским императором титул имперского князя. Таким образом, первоначальное предположение мое (благодаря которому в романе «Девятое Термидора» Зубов назван не графом, а князем) оказывается ошибочным. Пользуюсь случаем сделать здесь соответствующую поправку. — Автор.
236
«Мальбрук в поход собрался» (франц.).
237
Можно подумать, что это заразительно (франц.).
238
Это так, как я имею честь сообщить вам (франц.).
239
Честное слово (франц.).
240
Эта толпа! (франц.)
241
Испытательница (франц.).
242
«Смелый игрок!» (франц.)
243
Будущий убийца императора Павла. — Автор.
244
Форт скорби (лат.).
245
Ужасно!.. (нем.)
246
Сколько? (франц.)
247
Тысяча извинений (франц.).
248
Они не привлекательны (франц.).
249
Свидание (франц.).
250
«Великий турок!», «Вот посланец великого турка!..» (франц.)
251
«Да здравствует Республика!» (франц.)
252
«Она воздвигнута на руинах тирании. Потомство…» (франц.)
253
В стиле весталки (франц.).
254
Сади, все время Сади… Он кричит день и ночь… Нет ни минуты покоя! (франц.)
255
И пусть бы его звали Полем, Жаном, Пьером или же Брутом, Гракхом, Ликургом, но не Сади! Это смешно, не правда ли, гражданин министр? Эти люди не умеют жить… (франц.)
256
Успокойтесь, граждане… Полноте, дорогие коллеги… (франц.)
257
Полно, граждане (франц.).
258
Пора с этим покончить! (франц.)
259
Черт возьми! (франц.)
260
Султан, который ныне столь славно правит в своих оттоманских владениях, повелитель двух континентов и двух морей, величайший, грознейший, благороднейший и всемогущий государь, величие которого равно величию Дария, а власть — власти Александра, мой благодетель, повелитель и господин, вменил мне в обязанность передать его искренним друзьям, высокочтимой и достославной Французской республике его благосклонное царственное послание, содержащее выражение самой искренней дружбы и наилучшие пожелания, и послал меня с миссией, дабы с помощью Всевышнего развивать отношения дружбы и доброго согласия, столь прочно и в течение столь долгого времени существующие между Блистательной Портой и Францией. Если будет угодно Богу, во время моего пребывания я сочту своим долгом лишь искать средства к укреплению уз чистой и искренней дружбы, которые соединяют наши два великих государства… (франц.)
261
Господин посол Блистательной Порты, наш друг… Султан Селим… (франц.)
262
Нынешний дворец президента Республики. — Автор.
263
Вы, но не вам! (лат.)
264
«Насилие и истина ничего не могут поделать друг с другом» (франц.).
265
Здесь: вытянув губы (франц.).
266
«Он берет деньги из карманов!» — «Откуда, по-вашему, я должен их брать?» (франц.)
267
Дивный (франц.).
268
«Рассуждение о методе» (франц.).
269
Истина рождается в спорах (франц.).
270
«О тех, кто пришел к власти путем злодейства» (ит.).
271
Бессовестный!.. (франц.)
272
Идет? (франц.)
273
«Рассуждения» (ит.).
274
Развращенная столица (ит.).
275
«И потому я утверждаю, что государства, которые в минуты опасности не искали спасения в диктаторской власти или в подобной власти, были разрушены великими бедствиями» (ит.).
276
«Не опасайтесь Буонапарте. Весь мир пугает нас Буонапарте: Буонапарте вот-вот придет; несчастные парижане, прячьтесь в погреба: вот он, Буонапарте! Нет никого, кто, включая кормилиц наших малых детей, женщин, между прочим, настроенных достаточно роялистски, не использовал бы как средство запугивания знаменитое имя Буонапарте» (франц.).
277
Вот этот больше, чем сам Соломон! (лат.)
278
«Прольется кровь, и Рим доволен будет…» (франц.)
279
Ночь более всего усиливает заботы (лат.).
280
Милостивым господам (нем.).
281
В бушующее море событий (нем.).
282
«Свободы» и «Равенства», и «Права и обязанности человека и гражданина» (ит.).
283
«Мир тебе, Марк, евангелист мой» (лат.).
284
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (ит.).
285
Буквально: «Слеза Христова» (ит.).
286
«От бокала снракузского вина не отказываются» (ит.).
287
Мороженое, лимонад (ит.).
288
Поживем, увидим… (искаж. франц.)
289
Кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.).
290
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (ит.).
291
Дворец дожей (ит.).
292
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (ит.).
293
Лестница исполинов (ит.).
294
Зал Большого Совета (ит.).
295
Рогоносец (франц.).
296
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.).
297
Два — число вещее (франц.)
298
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.).
299
Она была все-таки прекрасна, эта жизнь, настолько, пока оставалась надежда, наибольшая радость, данная нам на этом свете. Я не являюсь неблагодарным: я ничего не забываю. Засушенный, найденный в старой, покрытой пылью книге цветок, остаток твоего улетучившегося аромата, для меня новая и нестерпимая боль.
Непостижимое, отвратительное событие свалилось на меня: старость. Гробовой червь подстерегает меня, и время нельзя повернуть вспять. Существование других, живущих, которых я переносил с трудом, будет продолжаться без меня. Все обновляется. Две вещи вызывают у меня непреодолимое отвращение: разлагающийся труп и беременная женщина (франц.).
300
Труп (франц.).
301
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа (франц.).
302
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших (франц.).
303
И увидят все безобразие твое (лат.).
304
Самая двусмысленная фраза из Евангелия (франц.).
305
Личина исчезает, суть остается (лат.).
306
Камень мудрости, очищенный философским огнем, есть образ Феникса, возрождающегося из пепла. Все повторяется. Здесь есть тайна, которую никто не сумеет раскрыть. Два — число вещее. Целостное познание — мои идеал, которого я должен достигнуть. Может быть, и он меня обманет. Но это последний раз я стану жертвой обмана жизни. Высшая мудрость, если она обманчива, станет, по крайней мере, моей последней иллюзией (франц.).
307
«Да будет даром Тебе, Христос, сей край, в коем Ты царствуешь» (лат.).
308
«Богаты они или не богаты, они всегда Лабиа» (итал.).
309
Латинские грамматические обороты.
310
«О принятии братьев» (лат.).
311
«О правилах» (лат.).
312
«Примите и проч.» (франц.).
313
«Если бы моя дерзость равнялась уважению, какое я всегда к Вам питал, я осмелился бы подписаться, князь: Ваш преданнейший и почтительнейший слуга» (франц.).
314
Князь (франц.).
315
«Избалованный ребенок» (франц.).
316
«Римское милосердие» (франц.).
317
«Отречение апостола Петра» (франц.).
318
«Боже, храни короля» (англ.).
319
Жаркое императрицы (франц.).
320
Поздравляю, Игнат… (франц.)
321
«Редкая вещичка» (ит.).
322
«Очень скверный вкус!» (франц.)
323
«Не моя!.. Не моя!.. Моя, моя!» (искаж. франц.)
324
Ваше величество, государь (франц.).
325
Сирена, русалка (франц.).
326
Преклоните колени, сударь! (франц.)
327
Мы, Божьей милостью, гроссмейстер ордена святого Иоанна Иерусалимского (франц.).
328
Мы посвящаем вас в рыцари этого именитого и могущественного ордена! (франц.)
329
«Ваше превосходительство» (мал.), «Ваша светлость» (нем.).
330
Зонтик от солнца (ит.).
331
За величие святой веры, мир и покой народов христианских (лат.).
332
Об этом приветствии московитов «Maruske, Maruske» говорит в своих «Memoria storiche» Доменико Сакинелли, второй секретарь кардинала Руффо. — Aвтop.
333
Игра слов: «porporato» по-итальянски означает и одетый в пурпур, и кардинал. Кардиналы носят облачение красного цвета.
334
Подлые комиссары (франц.). Здесь игра слов: по-французски civile — гражданский, si vil — подлый.
335
Большеносого (ит.).
336
Упраздненные, гонимые! (франц.)
337
«Громовержец» (франц.).
338
Войдите (англ.).
339
Трое едины в одном (лат.).
340
«Имеющий уши да слышит» (франц.).
341
Здесь: весьма непринужденный (франц.).
342
«Питт выйдет сухим из воды» (франц.).
343
Позорная, постыдная, бесчестная (англ.).
344
«Его Превосходительство лорд Нельсон просит меня сообщить Вашему Высокопреосвященству, что он получил от капитана Фута, командира фрегата «Морской конек», копию капитуляции, о которой вы, Ваше Высокопреосвященство, решили договориться с комендантами крепостей святого Эльма — Кастель Нуово и Кастель дель Ово, что сию капитуляцию он решительно не одобряет и что он твердо решил не остаться нейтральным со своими внушительными силами, кои он имеет честь…» (франц.)
345
Ваше Высокопреосвященство (итал.).
346
Что за шутка! (франц.)
347
«Превосходный портвейн» (англ.).
348
«Отличный», «первоклассный» (англ.).
349
«О, я понимаю» (англ.).
350
«Я скажу» (англ.).
351
Милорд, то, что вы хотите сделать, беспримерно в истории цивилизованных народов! (франц.)
352
Адмиралы не состязаются в словопрениях с кардиналами… (англ.)
353
Это нехорошо? Довольно… (искаж. франц.).
354
Праздном Неаполе (лат.).
355
Привет и братство (ит.).
356
Честной игры (англ.).
357
«Король у себя везде, где бы он ни был» (франц.).
358
Ужель, Миледи, вам чужда пощада?
Краса прелестных жен рождает стоны.
Венера, и Юнона, и Паллада
Ужель бы вам не уступили троны?
359
А Гамильтон? Не нанесет урона
(О, жребий ныне дан ему прекрасный!),
Он чести не уронит Альбиона!
360
Чья — разве только Марсова корона —
Тебе не впору, Нельсон? Несогласный —
Пусть явится судить на поле оно.
Перевод с итальянского E. Витковского
361
«Мы, Милостью Божьей, Георг Третий, — всем Архиепископам, Герцогам, Маркизам, Графам, Виконтам, Епископам, Баронам, Рыцарям, Провостам, Старшинам и всем другим нашим Офицерам, Министрам и верноподданным, до кого дойдет настоящее, шлем привет. Знайте, что, по особой нашей милости, истинному разумению и доброй воле, мы возвели нашего военного и любимого сэра Горация Нельсона, кавалера Досточтимого ордена Бани, Контр-адмирала Синей Эскадры нашего Флота, в звание, степень и достоинство Барона Нельсона Нильского и Бернамторпского в нашем графстве «Норфолкском…» (англ.)
362
Позы (франц.).
363
«Великодушные враги» (ит.).
364
Остановка, продление одной ноты (ит.).
365
Это одна из тех формул, секретом коих вы владеете, дорогой граф… Никто не сумел бы лучше объяснить необъяснимое: политику берлинского кабинета, которая приводит в отчаяние наши государственные канцелярии. Однако, хотя я не могу похвалиться, что проник в тайну, я думаю, что могу утверждать… (франц.).
366
Эпизод появления у борта «Foudioyant’a» тела казненного адмирала, разумеется, мною не выдуман. Историческая достоверность его засвидетельствована рассказом очевидца, капитана Томаса Гарди. Эпизод этот оживленно обсуждался в переписке людей того времени, как Т. Гарди, коммодор Футт, И. Кларк и др. Тело Караччиоло после казни было сброшено в море с подвязанным к ногам грузом, который, по-видимому, оказался недостаточно тяжелым для того, чтобы удержать на дне залива распухший труп. Останки адмирала были, после его появления у «Foudroyant’а», извлечены из воды и погребены, по приказу короля, в церкви Maria la Catena. — Автор.
367
Караччиоло! Но чего же он хочет? (ит.).
368
«Ты дал маху, старина!» (франц.)
369
«Пусть нечистая кровь обильно напоит наши нивы» (франц.)
370
Смотри-ка, это Суваров! (франц.)
371
Как Суваров? Где? (франц.)
372
Суваров? Который?.. Вон тот в рубашке?.. Что за выдумка!.. Однако это точно он!.. Он всегда в рубашке… Да нет же, это не Суваров!.. Он и есть, вы не видели его портрета!.. Это наверняка Суваров! (франц.)
373
Жизнеописания великих людей (лат.).
374
«…Он увидел, что молча подходит к нему страшный, чудовищный призрак исполинского роста. И Брут осмелился его спросить: «Кто ты? человек или бог? и зачем ты пришел?» Ответил ему призрак: «Я твой злой гений, Брут, ты увидишь меня при Филиппах…» (лат.)
375
Что вы сказали, генерал?.. (франц.)
376
Да нет, ничего (франц.).
377
Брут же бесстрашно ответил: «Увижу» (лат.).
378
«Земную жизнь пройдя до половины» и «Оставь надежду всяк сюда входящий» (ит.).
379
Навес (франц.).
380
Странный все-таки человек… (нем.)
381
Примерно: немогузнайки и ничегонезнайки (нем.).
382
Штыки и сабли прославить я рад,
Да не будет мерзостных ретирад,
Не устоит шеренга врага.
И пустятся в бега
Все резервы их арьергарда,
Завидя в бою Бельгарда,
Героя Края. А там и Суворов
Для них проложит дорогу
К победе…
Перевод с немецкого Е. Витковского
383
Разрешите, Ваша светлость? (нем.)
384
Большое спасибо, Ваша светлость (нем.).
385
Каламбур; по-немецки «цагхафт» — «робкий, нерешительный», но «цах» — «тягучий, цепкий и жесткий».
386
Герой (нем.).
387
Блестяще! (нем.)
388
«Штааль хотел вытянуть у меня десять рублей». — Как, опять?» — «Это чтобы не утратить навыка…» (франц.)
389
Вздор, чепуха (нем.).
390
Улица Королевы (ит.).
391
«Черт побери!» (нем.)
392
Казак этот навсегда остался в деревне, женился на местной уроженке и положил начало доброй швейцарской семье, принявшей фамилию Лерюсс. В бытность свою в Таверне пишущий это, заинтересованный редким случаем «эмиграции», тщетно пытался, расспрашивая стариков, деды которых помнили Суворова, разыскать потомство тавернского казака. — Автор.
393
«Люблю любовь» (франц.).
394
«Любить…» (франц.)
395
«Да здравствует король» (франц.).
396
«Это очень по-человечески» (франц.).
397
Красивая женщина — это дверь дьявола, дорога бед, удар бича (лат.)
398
Красиво? (нем.)
Автор книги - Марк Алданов
Алданов, Марк Александрович (настоящая фамилия – Ландау; Алданов — анаграмма, ставшая затем из псевдонима настоящей фамилией) (1886–1957), русский писатель. Родился 26 октября (7 ноября) 1886 в Киеве. Окончил физико-математический и юридический факультеты Киевского университета. Был незаурядным химиком, известен работами в этой области. Дебютировал в 1915 критическим этюдом Толстой и Роллан, который думал превратить в большое исследование (рукопись второй части погибла в годы Гражданской войны). Как секретарь антибольшевистского Союза ...