Онлайн книга
Примечания книги
1
Машаду д'Асис, Жоакин Мария (1839–1908) — бразильский писатель, зачинатель критического реализма в бразильской литератере. Основатель и первый президент Бразильской Академии. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
В ноябре 1937 года президент Бразилии Жетулио Варгас (1883–1954) разогнал конгресс и обнародовал корпоративную конституцию, провозгласившую страну Новым государством. Были распущены все политические партии, а прерогативы президентской власти значительно расширены.
3
Итамарати — квартал в Рио-де-Жанейро, где располагались правительственные здания; здесь — министерство иностранных дел.
4
Высший судейский чиновник в Бразилии.
5
«Жребий брошен!» (лат.) — слова, приписываемые Юлию Цезарю.
6
Тем хуже для тех, кто не любит ни собак, ни грязи (франц.).
7
Матос, Грегорио (1633–1696) — бразильский поэт, известный своими сатирическими стихами.
8
Гонзага, Томас Антонио (1744–1810) — бразильский поэт и общественный деятель.
9
Сертаны — внутренние засушливые районы Бразилии.
10
Имеются в виду события 1930–1932 гг. — борьба между буржуазно-помещичьей олигархией штатов Сан-Пауло и Минас-Жерайс и т. д. Либеральным альянсом во главе с Ж. Д. Варгасом. Эта борьба вылилась в буржуазную революцию, подорвавшую господство консервативной аграрной олигархии и закончившуюся победой Варгаса.
11
Языки народов Африки.
12
Гамелен и Вейган — французские генералы.
13
Барбоза, Руй (1849–1923) — бразильский государственный и политический деятель, юрист, публицист, историк. Барон де Рио Бранко — псевдоним бразильского дипломата и писателя Жозе Мариа да Силва Параньоса (1845–1912). Набуко, Жоакин (1849–1910) — бразильский писатель, политический деятель и дипломат.
14
«Мистера Алмейду, короля гейш» (англ.).
15
Это знаменитый поэт, моя милая, все женщины мечтают спать с ним (франц.).
16
На месте (лат.).
17
Ватапа — блюдо из маниоковой муки и рыбы; каруру — блюдо из рыбы, куриного мяса с пряностями и травами; мокека — блюдо из рыбы и моллюсков с пряностями и пальмовым маслом; эфо блюдо из — моллюсков с травами.
18
Рогоносец! Король рогоносцев! (франц.)
19
Масканьи, Пьетро (1863–1945) — итальянский композитор.
20
Произведения древнеяпонской классической литературы.
21
Бразильские поэты Т.А. Гонзага и К. М. да Коста были участниками заговора «инконфидентов», ставивших своей целью провозглашение независимости страны, отмену рабства, отмену сословного деления. В мае 1789 г. заговор был раскрыт, а его участники приговорены к ссылке и изгнанию.
22
Фернандо Пессоа (1888–1935) — португальский поэт, писавший под своим именем, а также создавший трех «двойников»-гетеронимов — Алберто Кайэро, Рикардо Рейса и Алваро де Кампоса.
23
Сеньора Делия Пилар, исполнительница танго (исп.)
24
Поворотам истории (франц.).
25
Макумба — радение жрецов афро-бразильского культа.
26
Водка из сахарного тросника.
27
Необходимое условие (лат.)
28
Завоеватели внутренних районов Бразилии в XVI–XVII вв.
29
В колониальной Бразилии — прозвище охотника за беглыми неграми.
30
Асо (асо) — сталь (португ.).
31
Имеется в виду война, которую Аргентина, Бразилия и Уругвай вели с 1864 по 1870 г. с Парагваем, потерявшим в ходе ее половину территории и 4/5 населения.
32
Положение обязывает (франц.)
33
Французский боженька (франц.)
34
Временный представитель президента в каком-либо штате.
Автор книги - Жоржи Амаду
Жоржи Амаду (порт. Jorge Amado) - бразильский писатель. Родился 10 августа 1912 в Ильеусе (штат Баия), сын мелкого плантатора. Писать начал с 14 лет. В ранних романах "Страна карнавала" ("O paiz do carnaval", 1932), "Мёртвое море" ("Mar morto", 1936), "Капитаны песка" ("Capitaes da areia", 1937) описывал борьбу трудящихся за свои права. Показателен в этом отношении роман "Жубиаба" ("Jubiaba", 1935), герой которого, в детстве беспризорник-попрошайка, делается сначала вором и главарём банды, а затем, пройдя школу классовой борьбы, становится прогрессивным профсоюзным лидером и образцовым ...