Онлайн книга
Примечания книги
1
Копленд, Аарон (1900–1990) – композитор, один из создателей национального американского стиля; автор музыки к многочисленным кинофильмам (здесь и далее все сноски, за исключением особо оговоренных, принадлежат переводчику).
2
Ежедневная газета, близкая к правительственным кругам, издается в Вашингтоне.
3
Зловещий отрицательный герой кинотрилогии «Звездные войны».
4
Паттон, Джордж (1885–1945) – генерал, во время второй мировой войны командовал войсками в Северной Африке и в Арденском сражении; прославился умелым применением танков и механизированных войск.
5
Марроу, Эдвард Роско (1908–1965) – радио- и телерепортер. В годы второй мировой войны вел репортажи из Лондона во время бомбежек немецкой авиации; в 1961–1964 гг. был директором Информационного агентства США (ЮСИА).
6
В Древнем Риме: личная охрана полководца; впоследствии – императорская гвардия, игравшая большую роль в дворцовых переворотах.
7
Вторжение в заливе Кочинос: высадка 17 апреля 1961 г. кубинских иммигрантов, прошедших подготовку в тренировочных лагерях ЦРУ и тайно поддержанных американской администрацией, с целью свержения режима Ф. Кастро; повстанцы потерпели полное поражение.
8
Магнитно-резонансная томография.
9
Крупнейший из Малых Зондских островов; с 1945 г. восточная часть – в составе Индонезии.
10
Центр исполнительских искусств им. Джона Кеннеди (в Вашингтоне); национальный культурный центр США и официальный мемориал Джона Ф. Кеннеди.
11
Традиция, неуклонно соблюдаемая в обеих палатах Конгресса США, по которой члены комитетов Конгресса прошлого созыва пользуются преимущественным правом быть вновь назначенными в тот же комитет.
12
Американское общество МЕНСА – общественная организация, основанная в 1960 г. и объединяющая людей с высоким коэффициентом умственного развития (IQ). Желающие стать ее членами должны пройти специальный тест, набрав определенное число очков.
13
Авторская колонка популярного и авторитетного журналиста, распространяемая газетным синдикатом в подведомственных ему периодических изданиях.
14
Покрытые шерстью человекоподобные животные, которые якобы встречаются в северо-западных районах США; здесь: выдающиеся деятели СМИ.
15
Грандиозный дворец с парком на берегу р. Темзы близ Лондона; один из ценнейших памятников английской дворцовой архитектуры.
16
Бут, Джон Уилкс (1838–1865) – убийца Авраама Линкольна; актер, фанатично преданный делу южан в Гражданской войне.
17
В гольфе – специально подготовленная площадка, из которой игрок бьет по мячу.
18
Национальный парк в штате Вашингтон.
19
Город на севере штата Огайо, на берегу озера Эри.
20
Товарный знак слезоточивого газа, применяемого для самообороны; также используется полицейскими против участников уличных беспорядков; вызывает головокружение, потерю двигательных функций и т. п.
21
Федеральное ведомство, созданное для выполнения функций центрального банка и осуществления централизованного контроля над коммерческой банковской системой США.
22
Сеть магазинов, продающих самые разнообразные товары по относительно низким ценам.
23
«Туманное Дно» – прозвище Государственного департамента США; произошло от названия местности – осушенного болота, где построено здание этого ведомства.
24
Заменитель компьютерной «мыши» на ноутбуке.
25
Что конкретно имел в виду Бенджамин Франклин, покрыто мраком неизвестности (прим. автора).
26
Национальные институты здравоохранения.
27
Совет старейшин в Иерусалиме, высшее государственное учреждение и судилище евреев в III–I вв. до н. э.; в период римского господства – верховный суд Иудеи.
28
Группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США, известных высоким уровнем обучения и научных исследований.
29
Прицельный воздушный захват четвертого уровня; был недавно добавлен в классификацию операций по похищению людей пришельцами; предложен доктором Алленом Хайнеком (прим. автора).
30
Город на юго-востоке штата Калифорния, в пустыне Колорадо; место отдыха звезд шоу-бизнеса и съемок многих голливудских фильмов.
31
«Спасибо» по-японски (прим. автора).
32
Что? (исп.)
33
Международная телефонная и телеграфная компания
34
Компания «Этна Лайф энд Кэжелти» – страховая компания, входит в первую десятку страховых компаний США.
35
Холдинговая банковская и финансовая корпорация.
36
Крупная компания по производству продуктов питания.
37
Ревир, Пол (1735–1818) – участник Войны за независимость, бостонский активист организации «Сыны свободы».
38
Сборник из 85 политических эссе, содержавших политическую программу в защиту принципов Конституции 1787 г.
39
Маршалл, Джордж (1880–1959) – генерал, военный и государственный деятель. Во время второй мировой войны планировал все основные операции союзников; будучи госсекретарем в 1947–1949 гг., предложил план восстановления экономики Европы, известный как план Маршалла. Лауреат Нобелевской премии мира (1953).
40
Ивс, Чарлз (1874–1954) – американский композитор-экспериментатор. Среди его работ пять симфоний, хоровая и камерная музыка и песни.
41
Глисон, Джеки (1916–1987) – комедийный актер; наибольшую известность имел в 50–60-х годах как автор и ведущий «Джеки Глисон шоу».
42
«Военно-полевой госпиталь» – нашумевший комедийный фильм 1970 года производства студии «XX век – Фокс». Считается вехой в истории массовой культуры как первый фильм о войне, где она показана без ура-патриотизма, в жанре «черной комедии».
43
Дэвис, Сэмми (р. 1925) – артист театра, кино и эстрады, певец. Не раз подчеркивал, что является единственным одноглазым (потерял глаз в автомобильной аварии в 1954) негром-иудеем в мире (принятие им иудаизма сопровождалось большой рекламной кампанией). Считается одним из самых известных артистов варьете.
44
Информационно-публицистический тележурнал; выходит в эфир еженедельно с 1968 года.
45
Имеется в виду высказывание Президента Джона Ф. Кеннеди «Ich bin ein Berliner», которое буквально означает «Я – пончик», вместо «lch bin Berliner» – «Я – берлинец».
46
Эсхин (390–314 гг. до н. э.) – известный афинский оратор, противник Демосфена.
47
Война 1812 (англо-американская война 1812–1814) – явилась результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США в период наполеоновских войн. Эта война также получила название второй войны за независимость.
48
Гранитная скала в горах Блэк-Хиллс, штат Южная Дакота, на которой скульптор Г. Борглум высек профили четырех президентов – Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, А. Линкольна и Т. Рузвельта. Высота каждого профиля около 20 м.
49
Рейтинг Нильсена – данные об относительной популярности всех коммерческих телевизионных программ в США, передаваемых по сетям крупнейших телекомпаний; публикуются в регулярном докладе специализированной компании Nielsen's Media Research Group.
50
Муссон, Сьюзан – голливудская актриса. Во время вьетнамской войны уехала в Ханой в знак протеста против американской политики. Вышла замуж за Хо Ши Мина. После его смерти вернулась в США. В данный момент замужем за мультимиллиардером, владельцем компании «Силиконовая долина»; является рьяной защитницей прав ветеранов вьетнамской войны (прим. автора).
51
Экспедиция 1804–1806, исследовавшая западные территории США после приобретения Луизианы. Ее возглавили офицер и личный секретарь Т. Джефферсона Мериуезер Льюис и Уильям Кларк, бывший начальник Льюиса. Отправившись вверх по реке Миссури, исследователи пересекли Скалистые горы и вышли к Тихому океану. На обратном пути были обследованы район бассейна реки Йелоустон и местность к северу от реки Миссури. Экспедиция, которую к тому времени уже считали бесследно пропавшей, вернулась в г. Сент-Луис в сентябре 1806 г.
52
Список 500 крупнейших корпораций, ежегодно публикуемый журналом «Форбс».
53
«Этот зверь очень агрессивен. Если на него нападают, начинает защищаться» (франц.).
54
North American Aerospace Defense Command (NORAD) – НОРАД, Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента.
55
Явление Бога на земле человеку – во время крещения Иисуса в реке Иордан на него сошел Святой Дух в виде голубя. Крещение – праздник в память этого события, отмечаемый 6(19) января.
56
Модный курорт с источниками минеральных вод в Аризоне (прим. автора).
57
Уэйн, Джон (1907–1979) – американский киноактер, чье имя стало символом стопроцентного американца и супергероя; прославился ролями ковбоев, военных и т. п.
58
Фра Анджелико, собственное имя Фра Джованни да Фьезоле (1400–1450) – итальянский живописец, эпохи Раннего Возрождения.
59
Уорхол, Энди (1928–1987) – художник, кинорежиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта.
60
Национальный парк «Шенандоа» – парк в Алпалачских горах на севере штата Виргиния.
61
Иеговисты, «Общество свидетелей Иеговы» – протестантская секта, основанная в 1872 г. в США. Иеговисты признают единым Богом Иегову, а Иисуса Христа – порождением Иеговы и исполнителем его воли. Отвергают основные христианские догматы (триединство Бога, бессмертие души).
62
Сомелье (sommelier) – человек, отвечающий за подачу алкоголя в ресторане и дающий советы в выборе напитков.
63
Американское национальное блюдо из лука и картофеля, обжаренных до хрустящей корочки.
64
Транец – плоский срез кормы шлюпки, яхты и т. п.
65
Чесапикский залив – залив Атлантического океана у берегов штатов Виргиния и Мэриленд.
66
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма; вдохновитель культурного движения 90-х гг. XIX в. «Ирландское возрождение».
67
Был учрежден, когда выяснилось, что в Сенате комитетов больше, чем самих членов Конгресса (прим. автора).
68
Консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам; разрабатывает стратегические и мобилизационные планы, основные программы строительства вооруженных сил, создания вооружений и военно-политического сотрудничества.
69
Независимая федеральная комиссия; регулирует работу радио, телевидения, телеграфа, телефона и кабельной связи и выдает лицензии на их деятельность.
70
Агентство национальной безопасности (АНБ). Создано в 1952 г. на основании секретной директивы президента Трумэна; входит в состав министерства обороны. Его основными подразделениями являются службы охраны секретов правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также служба электронного наблюдения.
71
Намек на одну из популярных реплик Скарлетт О'Хара, героини романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
72
Кливленд, Гровер (1837–1908) – 24-й президент США.
73
Национальный военно-морской медицинский центр в Бетесде – крупнейший госпиталь ВМС; расположен в штате Мэриленд в одиннадцати милях от Вашингтона.
74
Международный аэропорт Вашингтона.
75
Остроконечный обелиск из белого мрамора, известный в народе как «карандаш». Внутри, на высоте 152 м, устроена смотровая площадка. Находится на Молле, возле Белого дома. Молл – длинный парк в центре Вашингтона, протянувшийся от мемориала Линкольна до Капитолия.
76
Бывшее название загородной резиденции президентов США, данное ей президентом Ф. Рузвельтом; ныне резиденция носит название Кемп-Дэвид.
77
Перо, Росс (Генри) (р. 1930) – техасский бизнесмен, миллиардер, независимый кандидат на пост президента в 1992 году. Основные положения его программы: устранение дефицита бюджета жесткими методами, сотрудничество федеральной власти с промышленностью, создание условий для роста конкурентоспособности США на мировом рынке. Перо набрал более 19,2 млн голосов (19 процентов от общего числа).
78
Президент Соединенных Штатов: аббревиатура, использующаяся сотрудниками Белого дома (прим. автора).
79
Занук, Дэррил Фрэнсис – американский сценарист и продюсер; в 1927 году стал продюсером первого звукового фильма «Джазовый певец»; в 1931–1933 возглавлял студию «Уорнер Бразерс», затем создал собственную киностудию, позднее ставшую компанией «XX век – Фокс».
80
Один из четырех братьев, организовавших кинокомпанию «Уорнер Бразерс».
81
«Пойте с нами» – приглашение к хоровому пению под музыкальные записи. В 1960-е годы большой популярностью пользовались пластинки с записями хора Митча Миллера, исполнявшего популярные песни с приглашением к слушателям: «Пойте вместе с Митчем!»
82
Теплое сезонное поверхностное течение в восточной части Тихого океана, у берегов Эквадора и Перу.
83
Банкер-хилл – холм близ Бостона, где в июне 1775 года произошло сражение между американскими повстанцами и регулярной английской армией.
84
Перевод Бориса Пастернака.
85
Единственный железнодорожный вокзал в Вашингтоне.
86
Carpe diem (лат.) – буквально «срывай день», пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация).
87
Имеется в виду Мартин Лютер Кинг, руководитель марша мира на Вашингтон в 1963 году.
88
Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях; также – флюгер, беспринципный человек.
89
Популярная песня борцов за гражданские права 1960-х голов и участников антивоенного движения.
90
Одна из восьми почетных премий, ежегодно присуждаемых Колумбийским университетом за достижения в области журналистики, литературы и критики.
91
Общеизвестное прозвище. Дядя Сэм изображается в виде старика с седой козлиной бородкой, в цилиндре и костюме со звездами и полосами американского флага.
92
Специалист по контактам с прессой, интерпретирующий информацию в соответствии с требованиями политической структуры, которую он представляет.
93
Эмерсон, Ральф Уолдо (1803–1882) – философ-идеалист, поэт и эссеист. Создатель теории трансцендентализма.
94
Сатьяграха (санскр., букв. – упорство в истине) – в Индии в период английского колониального господства тактика ненасильственной борьбы за независимость в двух формах: несотрудничества и гражданского неповиновения. Доктрина разработана в начале XX века Махатмой Ганди.
95
Библия, Откровение Иоанна, глава 6.
96
Авиабаза Патрик – находится в штате Флорида. Место испытания баллистических управляемых ракет.
97
Название военного самолета.
98
Шошоны – собирательное название близких по языку племен северных и западных шошонов. населявших земли на территории современных штатов Айдахо, Вайоминг, Калифорния и Юта.
99
Ковбойский галстук в виде шнурка с декоративным зажимом.
100
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876) – бригадный генерал, руководивший добровольцами во время Гражданской войны в США. В дальнейшем командовал артиллерийским полком. В июне 1876 года полк попал в засаду индейцев сиу и был полностью уничтожен. Битва вошла в историю завоевания Запада как «последний бой Кастера».
101
Помещение для обрядового или лечебного потения у большинства индейских племен.
102
Брандейс, Луис Дембиц (1856–1941) – юрист, член Верховного Суда США в 1926–1939.
103
Сидящий Бык – вождь и шаман из общины хунк-папа, один из почитаемых героев народности сиу. Организовал последнее крупное выступление американских индейцев против США, пытаясь воспрепятствовать заселению земель племени. Вместе с Неистовым Конем возглавил индейских воинов в сражении с Кастером в 1876 году.
104
Частный студенческий клуб для юношей, где установлены определенные правила и нормы поведения с атрибутикой секретности.
105
Холмс, Оливер Уэнделл (1841–1935) – американский юрист и государственный деятель. После Гражданской войны адвокат, преподаватель конституционного права в Гарвардском университете, председатель Верховного Суда штата Массачусетс. В 1902–1932 гг. – член Верховного Суда США.
106
Ориген (ок. 185–253) – христианский теолог, философ, филолог, представитель ранней патристики. Жил в Александрии. Оказал большое влияние на формирование христианской догматики и мистики.
107
Гай Светоний Транквилл (ок. 70–ок. 140) – римский историк и писатель. Автор утраченных сочинений энциклопедического характера.
108
Менкен, Генри Луис (1880–1956) – американский журналист, эссеист, критик, лингвист. Оказал огромное влияние на литературную жизнь США первой половины XX века.
109
Гиббон, Эдуард (1737–1794) – английский историк, автор трактата «История упадка и разрушения Римской Империи».
110
Персонаж детского мультфильма, который всегда голоден и пытается стащить у людей какую-нибудь еду.
111
Ачесон, Дин Гудерхам (1893–1971) – американский политический и государственный деятель. В 1945–1947 гг. – заместитель государственного секретаря США, в 1949–1953 – государственный секретарь США. В годы холодной войны принимал активное участие в разработке доктрины Трумэна и плана Маршалла.
112
Хауэллс, Уильям Дин (1837–1920) – американский писатель, критик, эссеист, основоположник американской социальной прозы. Оказал влияние на творчество Марка Твена, Теодора Драйзера, Стивена Крейна и Фрэнка Норриса. Активно участвовал в общественной жизни начала XX века, считал себя социалистом.
113
Кармайкл, Хоглэнд Хауард («Хоги») (1899–1981) – американский композитор, создатель множества песен, среди которых одна из самых популярных мелодий XX века – «Звездная пыль».
Автор книги - Кристофер Тейлор Бакли
Кристофер Тейлор Бакли (Christopher Taylor Buckley, род. 1952) — современный американский писатель и журналист, автор одиннадцати книг, большинство из которых стали бестселлерами.
Кристофер Бакли вырос в Санта-Барбаре, Калифорния. Окончил Йельский университет, затем работал в журнале «Эсквайр». Карьера Бакли развивалась стремительно: в двадцать четыре года он уже ответственный редактор журнала "Эсквайр", в двадцать девять получает должность спичрайтера Джорджа Буша-старшего и публикует свой первый бестселлер, а последние ...