Примечания книги Кукушка. Автор книги Дмитрий Скирюк

Онлайн книга

Книга Кукушка
Все рано или поздно заканчивается. Подходит к концу и история Жуги, лекаря, воина и мага, хорошо знакомого читателям по романам "Осенний лис", "Драконовы сны" и "Руны судьбы". Осенний Лис, истоптавший дороги средневековой Европы, успешно противостоявший проискам Священной Инквизиции и козням "маленького народца", заводивший друзей среди людей и нелюдей, узнает, наконец, в чем заключается его истинная судьба и предназначение. Роман "Кукушка" завершает популярную тетралогию Дмитрия Скирюка, принесшую автору две премии фестиваля "Звездный мост" (Харьков).

Примечания книги

1

Она же (лат.)

2

Святой Иосиф — святой покровитель Нидерланд, его символ цветущий посох

3

Рабатс (голл. rabots или rabats) — запруда

4

giubberello (ит.) — итальянская старинная одежда.

5

Baas (голл.) — господин. Barba (лат.) — борода

6

Конверсы (ital. conversi — обращенный) — выходцы из сельской бедноты, которые хотя и принимали монашеские обеты, но жили отдельно от основной братии и исполняли основные хозяйственные работы

7

Святой орден цистерцианцев (лат.)

8

Вымогатель денег (исп.)

9

Ad seccurendum (исп.) — особая «ускоренная» форма пострижения в монашество для тяжело заболевших и ожидающих скорой смерти — считалось, что это увеличит их шансы на спасение души

10

Колода карт (исп.)

11

Уголовный судья (исп.)

12

Поговорка: «Лучше птичка и руке, чем летающий коршун» (исп.)

13

Бригады (исп.)

14

Ведьма, господин десятник (исп.)

15

Мазь (исп.), далее — перечислению кора дерева «тысячи мужей», свиное сало, клевер

16

Да-да, именно (нем.)

17

Вот так, понятно? (исп.)

18

Бедняжка (исп.)

19

В караул? (исп.)

20

Окончено. Выполнять!

21

Позволь Господи! поклясться (лат.)

22

Нет, довольно (нем.)

23

Сударь, пейте, пейте (нем.)

24

Что за недоразумение! (ит.)

25

Маленьких детей (ит.)

26

Сапожки и шапочка (ит.)

27

«Разрублено и разрезано по благородному обычаю» (нем.)

28

Мир вам (лат.)

29

Недостаточно образованный (лат.)

30

Прелат, настоятель (лат.)

31

Грубые немецкие ругательства

32

Жребий брошен (лат.)

33

Трое составляют капитул (лат.)

34

Peritt et Viri Boni (букв, «эксперты и добрые люди») — группа людей, и той или иной степени игравших роль жюри в процессе обвинения. Начиная с 1264 гола, после указа Папы Урбана IV, инквизитору предписывалось вести все дела и выносить приговоры лишь после того как эти люди выскажут своё мнение по делу

35

Я обучаюсь (нем.)

36

Состав преступлении (лат.)

37

Внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.)

38

Суд Звездной палаты был создан в Великобритании во времена правления Генриха 8 и применял одни из самых жестоких пыток, которыми запятнало себя английское правосудие. Был распущен в 1640 г.

39

Одиночное заключение без пояснения целей и с регулярным допуском посетителей

40

Peine forte et dure — пытка наложением тяжестей; strappado — подвешивание за руки с грузом на ногах

41

Tormento de toca — пытка водой; hot est superjejunare — лишение пищи

42

«Кубики» — на пятке узника закреплялись железные плашки, напоминавший игральные кости, которые сжимались закручиванием винта; bastinado — битье по пяткам и ступням. Относилось к легким пыткам

43

Автор — С. Маршак, переводы из английской народной поэзии

44

Автор — С. Маршак

45

Signorkes и signorkinnes —господа и дамы, испанское название с фламандским уменьшительным суффиксом

46

Ах ты, и Бога душу, разрази тебя Господь! (ит.)

47

Choesels — фламандское мясное рагу с потрохами

48

Rystpap — блюдо из сладкого риса

49

Чернильная душа (исп.)

50

Ситицины — музыканты на похоронах

51

Э. Шклярский, Инквизитор (гр. «Пикник», альбом «Танец Волка», 1984)

52

Гаранкуэт — разновидность нард с тремя костями

53

Беш — юго-западный ветер (фр.)

54

Железо, яма, колодки и другие методы лишения свободы (лат.)

55

Mi-parti (фр.) — одежда с участками разных пистон

56

Морион — шлем испанской морском пехоты, отличался характерной грушевидной формой, гребнем и двумя боковыми «козырьками» в виде полумесяцев

57

Разрази меня небо! (исп.)

58

Человек чести (наг.)

59

Ураган (исп.)

60

Монах, святой отец, священник (нем.)

61

Подлый предатель! (исп.)

62

Бороду в средневековых Нидерландах позволялось носить только дворянам, простолюдины обязаны были брить лицо

63

Ссора! (нем.)

64

Пирушка (нем.)

65

Колдовство (нем.)

66

Прихожая? (исп.)

67

Лис (исп.)

68

Насмерть (won.)

69

Апостол Павел

70

Albus (лат.) — белый

71

Кстати (лат.)

72

Презрительное прозвище южан-католиков — ярых сторонников католической церкви

73

«Гран Гиньоль» — пьесы, спектакли, сценические приемы, основанные на изображении драк, злодейств, избиении, пыток и др. Название происходит от персонажа французского театра кукол, родственного русскому Петрушке

74

La petit fille (фр.) — маленькая девочка, дочка

75

Аламод (нем. «alamode», от фр. «monsieur a la mode») — так и Европе называли франтов и бездельников

76

Четырёхугольный плащ с отверстием для головы

77

Picaro (исп.) — негодяй

78

Dermwindeken (голл.) букв, «выпускание газов», ругательство

79

Promensianicnto (ucп.) — переворот

80

Tantum urgo sacramentum — вот великое таинство (лат.)

81

Су — мелкая французская монетка

82

Различные сплавы золота с серебром

83

Зандконнинг (голл.) — песчаный король

84

Голландская можжевеловая водка, по вкусу несколько напоминает джин

85

Fuchs (нем.) — лиса

86

Не так ли? (фр.)

87

Einhorn (нем.) — единорог

88

Штатгальтер (букв, «гарантель») — официальная должность принца Вильгельма I Оранского в Северных Нидерландах

89

Луис де Рсквессис-и-Суниге — официальный преемник герцога Альбы, назначенный и Нидерланды после того, как Альба обратился к королю с просьбой уволить его и вернулся в Испанию. Объявил частичную амнистию иноверцам, выиграл несколько важных сражении и занял большую часть областей, где мятеж был сильнее. Знаменитый «Испанский террор», устроенным войсками в Антверпене и Маастрихте после его смерти, во многом лежит на его совести

90

Людвиг, граф Нассауский, и Генрих, герцог Цвеибрюкспский, — братья Вильгельма I, принца Оранского

91

«Вперед, клячи, вперед, быстрее!» (исп.)

92

Стихи Михаила Щербакова

93

Иди сюда, дед (исп.)

94

Бедный мальчик (исп.)

95

Какое чудо! (исп.)

96

Потише! (исп.)

97

Молчание, студенты! (лат.)

98

Хэхактбал — голландский рубленый бифштекс; паембал — популярное в Нидерландах блюдо аяатской кухни — колобок из риса, фарша нескольких сортов мяса и лука с большим количеством пряностей; хотпот представляет собой пряное мясное рагу, а хаше — луковую запеканку с мясом

99

Роммельграуд — специфическая смесь мускатного ореха, перца н молотой гвоздики

100

Трупное окоченение (лат.)

101

Образ жизни (лат.)

102

Nature morte (фр.) — букв, «мёртвая природа»

103

Будьте внимательмы (лат.)

104

«Здесь место, где смерть охотно помогает жизни» (лат.)

105

Семь часов, идёт дождь! (исп.)

106

Schwingen (швейц. букв. «размахивать») — швейцарская национальная борьба, в которой разрешен всего один способ хвата противника — за закатанные штаны

107

Стиринг (старонорв.) — рулевое весло

108

А.С. Пушкин «Пир во время чумы»

109

Жизнь больного в опасности (лат.)

110

Не навреди, если не можешь помочь! (лат.)

111

Не пытайся или оставь (лат.)

112

Следует выслушать и противную сторону (лат.)

113

Обстоятельства сменились, были другие (нем.)

114

Плутовка, егоза (исп.)

115

Э. Шклярский «Будь навсегда» — «Пикник и Секта МО», «Пить электричество»

116

Блудница, непотребная женщина (ст.-фр.)

117

В состоянии зарождения, в момент образования (лат.)

118

Результативность хирургии среди других отраслей медицины наиболее очевидна (лат.)

119

Против смерти нет лекарств в садах (лат.)

120

Хирург лечит вооруженной рукой (лат.)

121

Пусть хирург прежде действует умом и глазами, чем вооруженной рукой (лат.)

122

Прекрасно! (лат.)

123

Скажи мне, пожалуйста, по-латыни... (лат.)

124

Непроходим в медицине путь без латинского языка (лат.)

125

Будьте внимательны, студенты! (лат.)

126

«Клянусь Аполлоном-врачевателем, Асклепием, Гигией и Панацеей и всеми богами и богинями, беря их и свидетели...» (лат.) — первые строки клятвы Гиппократа

Автор книги - Дмитрий Скирюк

Дмитрий Скирюк

Дмитрий Игоревич Скирюк
Дмитрий родился в 1969 году в городе Березники. После армии окончил Пермский Государственный университет. Гидробиолог, но за десять лет жизни в условиях кризиса сменил множество работ — был электриком, фотографом, редактором в издательстве, продавцом книг, ихтиологом, два года работал инспектором рыбоохраны на Чукотке. При этом не переставал писать, участвовал в деятельности клубов любителей фантастики, входил в редколлегию журнала “Лавка фантастики”.

Печататься Дмитрий начал в 2000 году. Первый же роман, “Осенний лис”, попал ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация