Онлайн книга
Примечания книги
1
Г. Бичер-Стоу говорит об удивительном совпадении событий сочиненного ею романа с предлагаемым читателю документальным повествованием Нортапа. Эпиграф отсылает нас к книге Г. Бичер-Стоу, выпущенной спустя год после публикации ее «Хижины дяди Тома» (1852). «Ключ…» вышел в ответ на многочисленные обвинения в том, что события ее нашумевшего романа о пожилом рабе-негре – неправдоподобная выдумка. «Ключ к Хижине дяди Тома», среди прочего, содержал документальные материалы, подтверждающие совпадение творческого прозрения писательницы с реалиями жизни рабов американского Юга. (Гарриет утверждала, что «Хижина…» не была калькой с чьей-то истории, а лишь ее собственным художественным промыслом, которым руководил сам Бог.) – Прим. ред.
2
Речь, видимо, идет об отмене рабства. В 1854 году в США появилась Республиканская партия, стремившаяся запретить рабство негров на Юге и Западе США. В 1860 году президентом США стал представитель этой партии Авраам Линкольн. А в 1861-м началась Гражданская война (война Севера и Юга), результатом которой стала полная отмена рабства. (Юридически это произошло на два года позже, чем в России.) – Прим. ред.
3
Уильям Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».
4
Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.
5
Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.
6
10 гектаров.
7
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.
8
Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).
9
175 см.
10
3 м 65 см.
11
3–3,65 м.
12
9 м.
13
Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.
14
50 см.
15
Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.
16
Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.
17
Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.
18
Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.
19
Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.
20
Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.
21
Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.
22
Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.
23
Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.
24
Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.
25
Видоизмененная цитата из Плача Иеремии, 1:2. – Прим. перев.
26
Слово «байю» (видоизмененное франц.) обозначает проток или старицу; рукав в дельте реки с медленным течением.
27
Американская миля составляет 1 км 609 метров. Таким образом, 12 миль равны 19,3 км. – Прим. ред.
28
18 м.
29
Примерно полтора гектара.
30
5–6 гектаров.
31
Здесь имеются в виду не субботы, а воскресенья, т. е. «дни субботние» в библейском смысле. См. Исход, 20:11: «Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его». – Прим. перев.
32
3,6 м.
33
Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.
34
3–3,6 м.
35
Индейская женщина.
36
Род – американская мера длины, равная 4,86 м.
37
6 м.
38
У. Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт V, сцена IV.
39
Главный герой поэмы Коупера «Увлекательная история Джона Джилпина» (1783) – торговец полотном, который, взобравшись на одолженную лошадь, не сумел удержать ее и был унесен в неведомое путешествие. – Прим. перев.
40
Масса (англ. искаж от master – хозяин, господин) – обращение невольников к хозяину.
41
Очевидно, автор имеет в виду топи подле озера Кокодри (от исп. cocodrilo – крокодил), расположенного к югу от плантации Форда. – Прим. перев.
42
Полтора метра.
43
Имеется в виду смерть; см. Иов, 18:14: «Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов». – Прим. перев.
44
400 м.
45
Карликовая пальма сабаль. – Прим. перев.
46
25 м.
47
По сведениям словарей Интернета, в Америке сикоморами нередко называют западные платаны (а также смоковницу из семейства фикусов, которая в Северной Америке не растет). – Прим. ред.
48
Другое, более современное, название ликвидамбар смолоносный, или стираксовое дерево. Ареал распространения – от Новой Англии до Мексики и Центральной Америки, но особенно хорошо ликвидамбар развивается в юго-восточных штатах США. – Прим. ред. по материалам Интернета.
49
3 м.
50
60 км.
51
Около 5 м.
52
Ягуары.
53
183 см.
54
1,8 м.
55
75 см.
56
Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.
57
Примерно 280 литров.
58
90 кг.
59
226 кг.
60
1,5–2,1 м.
61
1,6 кг.
62
Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.
63
Американская кварта = 0,833 л.
64
30 см.
65
3 м.
66
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
67
1,6 литра.
68
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
69
Исаия, 40:7.
70
Джон Мильтон, L’Allegro.
71
224 км.
72
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
73
90 см.
74
Деяния Апостолов, 9:1.
75
10–15 см.
76
37 и 7,5 см – соответственно.
77
30 м на 15 м.
78
4,5 м.
79
90 см (1 фут = 30,5 см).
80
2,4 м.
81
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
82
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
83
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
84
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
85
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
86
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
87
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
88
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.
89
550 тыс. литров.
90
0,405 гектара.
91
358 литров.
92
Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.
93
Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.
94
Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.
95
Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»
96
Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.
97
Лучший, непревзойденный (лат.).
98
Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.
99
Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.
100
Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.
101
См. Приложение А. – Прим. автора.
102
См. Приложение Б. – Прим. автора.
103
От англ. free soil – вольная земля.
104
Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.
105
См. Приложение В. – Прим. автора.
106
Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).
107
Почти 7 кг.
108
Даже если бы это было правдой, то совершенно непонятна логика обвинения: какой резон человеку продавать самого себя в вечное рабство за 650 долларов. К тому же он, став рабом, этими деньгами никогда не смог бы воспользоваться. – Прим. ред.
109
Речь идет о первом письме Соломона, отправленном с брига «Орлеан». Его Генри Нортап получил, но потом потерял. – Прим. ред.
Автор книги - Соломон Нортап
Соломон Нортап (1807 или июль 1808 — 1863 (?), точные даты жизни неизвестны) — американский гражданин, фермер, музыкант-скрипач, писатель, свободнорождённый афроамериканец, происходивший из семьи нью-йоркского вольноотпущенника, владевший собственной доставшейся ему от отца фермой в Хевроне. В 1828 году женился, в 1834 году продал ферму и переехал с семьёй в город Саратога-Спрингс.
В 1841 году он был похищен работорговцами, заманившими его предложением получить работу скрипача. Во время встречи со своими предполагаемыми работодателями в Вашингтоне он был накачан наркотиками ...