Примечания книги 12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа. Автор книги Соломон Нортап

Онлайн книга

Книга 12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа
В 1853 году эта книга всполошила американское общество, став предвестником гражданской войны. Через 160 лет она же вдохновила Стива МакКуина и Брэда Питта на создание киношедевра, получившего множество наград и признаний, включая Оскар-2014 как "Лучший фильм года". Что же касается самого Соломона Нортапа, для него книга стала исповедью о самом темном периоде его жизни. Периоде, когда отчаяние почти задушило надежду вырваться из цепей рабства и вернуть себе свободу и достоинство, которые у него отняли. Текст для перевода и иллюстрации заимствованы из оригинального издания 1855 года. Переводчик сохранил авторскую стилистику, которая демонстрирует, что Соломон Нортап был не только образованным, но и литературно одаренным человеком. Для лиц старше 16 лет.

Примечания книги

1

Г. Бичер-Стоу говорит об удивительном совпадении событий сочиненного ею романа с предлагаемым читателю документальным повествованием Нортапа. Эпиграф отсылает нас к книге Г. Бичер-Стоу, выпущенной спустя год после публикации ее «Хижины дяди Тома» (1852). «Ключ…» вышел в ответ на многочисленные обвинения в том, что события ее нашумевшего романа о пожилом рабе-негре – неправдоподобная выдумка. «Ключ к Хижине дяди Тома», среди прочего, содержал документальные материалы, подтверждающие совпадение творческого прозрения писательницы с реалиями жизни рабов американского Юга. (Гарриет утверждала, что «Хижина…» не была калькой с чьей-то истории, а лишь ее собственным художественным промыслом, которым руководил сам Бог.) – Прим. ред.

2

Речь, видимо, идет об отмене рабства. В 1854 году в США появилась Республиканская партия, стремившаяся запретить рабство негров на Юге и Западе США. В 1860 году президентом США стал представитель этой партии Авраам Линкольн. А в 1861-м началась Гражданская война (война Севера и Юга), результатом которой стала полная отмена рабства. (Юридически это произошло на два года позже, чем в России.) – Прим. ред.

3

Уильям Коупер (1731–1800) – английский поэт, один из деятелей английского «возрождения поэзии» начала XX в.; цитата из поэмы «Задача».

4

Здесь читателю стоит напомнить, что в северных штатах, к которым принадлежит и штат Нью-Йорк, рабство было отменено гораздо раньше, чем на американском Юге, куда потом и угодил герой повествования. – Прим. ред.

5

Джон Бургойн (1730–1792) – английский генерал, главнокомандующий британскими войсками, в 1777 г. в результате сражения при Саратоге сдался республиканским войскам. – Прим. перев.

6

10 гектаров.

7

У. Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт V, сцена I. – Прим. перев.

8

Уильям Генри Харрисон (или Гаррисон, 1773–1841) – американский военачальник, политик и девятый президент Соединенных Штатов (с 4 марта по 4 апреля 1841 г.).

9

175 см.

10

3 м 65 см.

11

3–3,65 м.

12

9 м.

13

Деревянная лопатка в форме короткого весла, применявшаяся для телесных наказаний.

14

50 см.

15

Фраза из стихотворения Роберта Бернса «Человек был создан для печали. Траурная песнь». – Прим. перев.

16

Бой (от англ. boy – парень) – обращение к слуге, возникшее в период колониализма. – Прим. перев.

17

Цитата из первой строки поэмы английского поэта-сентименталиста Эдуарда Юнга (1681–1765) «Плач, или Ночные мысли о жизни, смерти и бессмертии». – Прим. перев.

18

Лихтер (голл. lichter) – грузовое несамоходное морское судно, используемое для перевозки грузов с помощью буксирных судов, а также для беспричальных грузовых операций при погрузке или разгрузке на рейде глубокосидящих судов. – БСЭ.

19

Стюард (стюардесса), бортпроводник – специалист рядового состава на водных и воздушных судах, выполняющий на них работы по обслуживанию пассажиров. – Википедия.

20

Багамская банка – обширная, площадью около 180 тыс. км, песчано-коралловая отмель с субтропической флорой и фауной. – Прим. перев.

21

Палубный механизм лебедочного типа. Используется для подъема якорей, создания натяжения тросов при швартовке. – Прим. перев.

22

Тимберс – деревянный брус, идущий на изготовление шпангоутов, поперечных ребер корпуса судна.

23

Рил – ирландский или шотландский традиционный танец.

24

Библейское выражение; напр. Второзаконие, 34:1: «И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, на вершину Фасги, что против Иерихона, и показал ему Господь всю землю Галаад до самого Дана». – Прим. перев.

25

Видоизмененная цитата из Плача Иеремии, 1:2. – Прим. перев.

26

Слово «байю» (видоизмененное франц.) обозначает проток или старицу; рукав в дельте реки с медленным течением.

27

Американская миля составляет 1 км 609 метров. Таким образом, 12 миль равны 19,3 км. – Прим. ред.

28

18 м.

29

Примерно полтора гектара.

30

5–6 гектаров.

31

Здесь имеются в виду не субботы, а воскресенья, т. е. «дни субботние» в библейском смысле. См. Исход, 20:11: «Ибо в шесть дней создал Господь небо и землю, море и все, что в них, а в день седьмой почил; посему благословил Господь день субботний и освятил его». – Прим. перев.

32

3,6 м.

33

Роберт Фултон (1765–1815) – американский инженер и изобретатель, создатель одного из первых пароходов и проекта одной из первых подводных лодок.

34

3–3,6 м.

35

Индейская женщина.

36

Род – американская мера длины, равная 4,86 м.

37

6 м.

38

У. Шекспир, «Генрих IV», ч. I, акт V, сцена IV.

39

Главный герой поэмы Коупера «Увлекательная история Джона Джилпина» (1783) – торговец полотном, который, взобравшись на одолженную лошадь, не сумел удержать ее и был унесен в неведомое путешествие. – Прим. перев.

40

Масса (англ. искаж от master – хозяин, господин) – обращение невольников к хозяину.

41

Очевидно, автор имеет в виду топи подле озера Кокодри (от исп. cocodrilo – крокодил), расположенного к югу от плантации Форда. – Прим. перев.

42

Полтора метра.

43

Имеется в виду смерть; см. Иов, 18:14: «Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов». – Прим. перев.

44

400 м.

45

Карликовая пальма сабаль. – Прим. перев.

46

25 м.

47

По сведениям словарей Интернета, в Америке сикоморами нередко называют западные платаны (а также смоковницу из семейства фикусов, которая в Северной Америке не растет). – Прим. ред.

48

Другое, более современное, название ликвидамбар смолоносный, или стираксовое дерево. Ареал распространения – от Новой Англии до Мексики и Центральной Америки, но особенно хорошо ликвидамбар развивается в юго-восточных штатах США. – Прим. ред. по материалам Интернета.

49

3 м.

50

60 км.

51

Около 5 м.

52

Ягуары.

53

183 см.

54

1,8 м.

55

75 см.

56

Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.

57

Примерно 280 литров.

58

90 кг.

59

226 кг.

60

1,5–2,1 м.

61

1,6 кг.

62

Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.

63

Американская кварта = 0,833 л.

64

30 см.

65

3 м.

66

Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.

67

1,6 литра.

68

Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.

69

Исаия, 40:7.

70

Джон Мильтон, L’Allegro.

71

224 км.

72

Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.

73

90 см.

74

Деяния Апостолов, 9:1.

75

10–15 см.

76

37 и 7,5 см – соответственно.

77

30 м на 15 м.

78

4,5 м.

79

90 см (1 фут = 30,5 см).

80

2,4 м.

81

Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».

82

Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

83

Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.

84

Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.

85

Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.

86

Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.

87

У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.

88

На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.

89

550 тыс. литров.

90

0,405 гектара.

91

358 литров.

92

Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.

93

Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.

94

Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.

95

Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»

96

Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.

97

Лучший, непревзойденный (лат.).

98

Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.

99

Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.

100

Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.

101

См. Приложение А. – Прим. автора.

102

См. Приложение Б. – Прим. автора.

103

От англ. free soil – вольная земля.

104

Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.

105

См. Приложение В. – Прим. автора.

106

Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).

107

Почти 7 кг.

108

Даже если бы это было правдой, то совершенно непонятна логика обвинения: какой резон человеку продавать самого себя в вечное рабство за 650 долларов. К тому же он, став рабом, этими деньгами никогда не смог бы воспользоваться. – Прим. ред.

109

Речь идет о первом письме Соломона, отправленном с брига «Орлеан». Его Генри Нортап получил, но потом потерял. – Прим. ред.

Автор книги - Соломон Нортап

Соломон Нортап

Соломон Нортап (1807 или июль 1808 — 1863 (?), точные даты жизни неизвестны) — американский гражданин, фермер, музыкант-скрипач, писатель, свободнорождённый афроамериканец, происходивший из семьи нью-йоркского вольноотпущенника, владевший собственной доставшейся ему от отца фермой в Хевроне. В 1828 году женился, в 1834 году продал ферму и переехал с семьёй в город Саратога-Спрингс.
В 1841 году он был похищен работорговцами, заманившими его предложением получить работу скрипача. Во время встречи со своими предполагаемыми работодателями в Вашингтоне он был накачан наркотиками ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация