Примечания книги Зейнсвилл. Автор книги Крис Сэкнуссемм

Онлайн книга

Книга Зейнсвилл
Добро пожаловать в Новую Америку. Здесь Централ-парк стал последним оплотом "великой цивилизации", штаты выкупаются навечно или берутся во временное пользование, сексуальные эксперименты стали частью корпоративной политики, а трансплантация органов живых людей - унылым бизнесом. Здесь можно все - и нельзя ничего!

Примечания книги

1

Текумсе — вождь шауни, объединивший племена долин реки Огайо и района Великих Озер для сопротивления колонизации и передачи земли белым поселенцам. Собранные им силы были разбиты в его отсутствие в битве на р. Типпекану. В войне 1812 года Текумсе воевал на стороне англичан в чине бригадного генерала, погиб в 1813 году в битве при Чатаме. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Торо Генри Дэвид (1817–1862) — философ, писатель, один из столпов американской литературы и активный участник кружка трансценденталистов; в своем творчестве опирался на идеи Ральфа Уолдо Эмерсона о необходимости во всем полагаться на свои силы и искать опору и утешение в близости к природе.

3

Евангелие от Иоанна 6:38.

4

Последователи «Сатьяграха» (санскр.), выдвинутой Махатмой Ганди философии и политики «пассивного сопротивления» и «гражданского неповиновения» британскому правлению в Индии.

5

Арета взяла себе фамилию самой известной медсестры — Флоренс Найтингейл, героини Крымской войны.

6

Композиция из альбома Джонни Кэша «Обида», перевод К. Егоровой.

7

Католический университет в Бронксе.

8

Сборные модули полуцилиндрической формы из гофрированного железа, используемые в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки.

9

В математике множество Мандельброта — это фрактал, определенный как множество точек на комплексной плоскости. Наглядно выражается в компьютерной графике в виде «расплывающихся» абстрактных рисунков.

10

Цитата из «Пиратов Пензаса», одной из самых известных комических опер Гилберта и Салливана (конец XIX в.).

11

«Поскольку мы больше не дети, мы уже мертвы» (фр.). Афоризм румынского скульптора Константина Бранкуси.

12

Фантом, привидение (греч.).

13

Улица трущоб в Нижнем Манхэттене.

14

От немецкого «скрытый».

15

Популярная поп-звезда 1950-х годов.

16

Крупнейшая многоуровневая маркетинговая компания США, которую часто сравнивают с «пирамидой» и называют основоположником сетевого маркетинга.

17

Бюро по контролю за продажей алкогольных напитков, табачных изделий и оружия.

18

Шахматный термин, обозначающий ситуацию, в которой любой ход игрока лишь ухудшает его положение (нем.).

19

Нейрофизиолог, получивший Нобелевскую премию по медицине за исследования в области раздельного функционирования долей человеческого мозга и лечения эпилепсии посредством блокирования сигналов между ними.

20

Название экспедиции, предпринятой в 1803–1806 гг. для изучения «Луизианской Покупки» (земель, проданных США правительством Наполеона Бонапарта, которые вдвое увеличили территорию штатов); самая грандиозная экспедиция в освоении Северной Америки.

21

Протеин, вырабатываемый иммунной системой для нейтрализации вирусов и бактерий.

22

Второе пришествие Христа (греч.).

23

В греческой мифологии имя слепого пророка, которому Зевс и Гера предоставили решать их спор, кто получает больше удовольствия от секса, мужчины или женщины.

24

Самый крупный в мире вокзал междугородных автобусов; расположен в Нью-Йорке на Восьмой авеню между 40-й и 42-й улицами, находится в ведении порта.

25

Индейское племя, населявшее земли на юго-западе современного штата Канзас, или по названию города Вичита в Канзасе.

26

ПБ — пропавший без вести; ЕП — еще не прибыл.

27

Заглавная песня со второго альбома певца Мита Лоуфа (1977).

28

Сеть придорожных ресторанов быстрого питания в США.

29

Распространенное название Пенсильвании.

30

Введенное Махатмой Ганди вежливое обозначение неприкасаемого в индуистской кастовой системе; буквально означает «дитя бога».

31

Я говорю по-испански; я говорю по-португальски, я говорю по-французски.

32

Американская медицинская ассоциация.

33

Джеки Глисон — комедийный актер, популярный ведущий телепрограммы «Шоу Джеки Глисона», шедшей в 1950–1960-х гг.

34

Канонизированный в XVII в. монах-иезуит Алоизий умер от чумы и потому почитается как покровитель ее жертв, а в наше время — больных СПИДом и тех, кто за ними ухаживает.

35

Святой Николай Толентинский считается покровителем святых душ.

36

Бойцовая порода собак, отличающаяся врожденной агрессией и невероятной силой; запрещена к разведению и ввозу во многие страны.

37

Дьявол (исп.).

38

Здесь: Навались! (исп.)

39

Международная благотворительная организация «Врачи без границ».

40

Историческое укрепление, некогда построенное на месте современного Питтсбурга, часть укреплений, возведенных индейцами и французами в 1754 г. в долине р. Огайо.

41

Эдвард Торндайк — американский психолог-бихевиорист.

42

Город в географическом центре Северной Америки.

43

«Мы не берем пленных и поедаем раненых» — расхожая гипербола американских частей во время войны во Вьетнаме.

44

Рок-н-ролл Роя Орбисона (1976).

45

Плодовитый автор авантюрных вестернов о Диком Западе (1872–1939), один из основоположников этого жанра; Зейн — псевдоним, взятый от названия его родного города Зейнсвилл, штат Огайо.

46

Американская актриса с талантом широкого спектра (от канкана до ролей добродетельных женщин), получила премию Оскар за роль в фильме «Условия нежности».

47

Самый известный американский психолог-экзистенциалист, подчеркивавший трагичность человеческого бытия.

48

Чарльз Артур «Милашка» Флойд (1904–1934) — грабитель банков и предполагаемый убийца, героизированный прессой и фолк-певцом Вуди Гатри в «Балладе о Милашке Флойде».

49

Уайат Берри Ирп (1848–1929) — погонщик мулов, охотник на бизонов, игрок, шериф и содержатель салунов на Диком Западе и на Аляске; легендарная фигура Дикого Запада, герой десятка кинофильмов (в частности, «Тумстоун» с Куртом Расселом) и романов в жанре вестерн.

50

Американский психолог и писатель, один из гуру движения «помоги себе сам»; автор ряда книг, в том числе «Разбуди в себе гиганта».

51

«Большой босс кампуса» — голливудская комедия на тему «Собора Парижской Богоматери» (1989); Квазимодо здесь живет в башне Калифорнийского университета. Кикапу — одно из племен американских индейцев, остатки которого на данный момент сохранились в Канзасе, Оклахоме и Техасе.

52

Название альбома группы панк-группы «Оф деф».

53

Из текста мессы: «Яви нам, Господи, милость Твою… И спасение Твое даруй нам… Господи, услышь молитву мою».

54

Красный огненный муравей, или муравей Рихтера, завезенный в США случайно в начале 1900-х гг. из Южной Америки, — одна из самых опасных разновидностей муравьев, яд которых вызывает болезненные воспаления и которые наносят огромный ущерб из-за своей тяги к электропроводам, выводя из строя противопожарные системы, светофоры и другое оборудование.

55

Национальный мемориал «Маунт-Рашмор» — гранитная скала в Блэк-хилс, штат Южная Дакота, на которой скульптор Г. Борглум высек профили четырех президентов — Дж. Вашингтона, Т. Джефферсона, А. Линкольна, Т. Рузвельта. Неистовый Конь — выдающийся вождь народности сиу, является символом непреклонности в борьбе за интересы своего народа.

56

Средневековый итальянский гимн на искаженной латыни.

57

Массачусетский Технологический университет.

58

«Disjecta Membra» — буквально: «Рассеянные члены». Выражение пошло из «Сатир» Горация, где говорится, что рассеянные останки поэта все равно останутся поэтом, иными словами, что перепутанные части стихотворения все равно остаются стихотворением; употребляется в основном в отношении фрагментов поэзии или цитат.

59

Лемон Джефферсон (1893–1929), по прозвищу Слепой Лимончик, влиятельный блюзмен и гитарист из Техаса. Один из самых популярных блюзпевцов 1920-х гг. «Лимончик» — на языке негров «светлокожий мулат».

60

Полк знаменит своим участием в различных войнах с индейцами; в 1876 г. был разбит в битве на реке Литл-Бигхорн; это был последний случай, когда индейцам удалось одержать победу над армейским подразделением, уничтожив всех его солдат.

61

«Нас всегда тянет к запретному» (лат.) Овидий.

62

Многоуровневая маркетинговая компания, занимающаяся производством и продажей косметики, бытовой химии и других потребительских товаров; первой стала применять сетевой маркетинг, ее название стало, по сути, синонимом маркетинговых и финансовых пирамид.

63

Псалтирь 17:8–11, 15.

64

Корпорация «Оскар Майер & Ко», основанная в 1911 г., поставляет на американский рынок более трехсот наименований расфасованной мясной гастрономии.

65

Дорога, впоследствии автострада, соединяющая Восточное и Западное побережья США и идущая от Чикаго до Лос-Анджелеса; увековечена в американской литературе и поп-культуре.

66

Американская сеть супермаркетов, торгующих мелким оптом со склада, наподобие «Метро» или «Икеи».

67

Американский литератор и редактор, еще при жизни стал классиком американской литературы, завоевав популярность сочетанием диккенсовского мелодраматизма и сентиментальности и грубоватого цинизма Дикого Запада.

68

Джеронимо — вождь Племени чиркуа, возглавивший сопротивление индейцев в 1885–1886 гг. Билли Кид — прозвище легендарного главаря калифорнийской банды Уильяма Боуни, на основе биографии которого сняты десятки вестернов.

69

Неофициальное название района калифорнийского города Лонг-Бич с многочисленными камбоджийскими ресторанчиками, магазинами этнической одежды и ювелирных изделий.

70

Традиционное название легендарно крепкого сорта марихуаны, произрастающей в Мексике.

71

Национальный мемориал генерала Гранта — мавзолей в Риверсайд-парке в Нью-Йорке, где похоронены 18-й президент США Улисс Симпсон Грант и его супруга.

72

Бриэм Янг — религиозный деятель-мормон, неоднократно конфликтовавший с властями по поводу существования у мормонов многоженства. Мэй Уэст — актриса и сценаристка, легенда американской индустрии развлечений, секс-символ 1930-х гг., получившая прозвище Крошка Вамп.

73

Культ груза — религиозное течение в Меланезии, последователи которого считали, что промышленные западные товары (груз) были созданы духами предков для меланезийцев, а белые просто присвоили себе эти предметы. Пляска духа — обряд мессианского культа, распространенного среди индейских племен на западе США; создан пророком Джеком Уилсоном, проповедовавшим ненасильственное окончание евроамериканской экспансии и межкультурное сотрудничество.

74

Система самозащиты и контактного боя, разработанная спецслужбами Израиля.

75

Реальный город Янгстаун находится в штате Огайо.

76

Традиционное норвежское и шведское блюдо из трески.

77

Хикок Джеймс Батлер, по прозвищу Дикий Билл — легендарный герой периода освоения западных территорий США; был кучером на маршруте ряда дилижансов, по легенде, успешно отразил нападение гризли, а в другой раз — банды грабителей; во время Гражданской войны был разведчиком у северян; сражался с индейцами, был судебным исполнителем и игроком в покер. Легенды приписывают ему множество подвигов.

78

«Брубейкер» — название фильма 1980 г., в котором новый смотритель небольшой фермы-тюрьмы пытается навести в ней порядок и борется с коррупцией, выдав себя за заключенного.

79

«Бутхил» — название ряда кладбищ на Западном побережье США; в XIX в. распространенное название захоронений тех, кто «умер в сапогах», т. е. насильственной смертью.

80

Роберт Бернс, «Ода шотландскому пудингу Хаггис». Перевод С. Маршака.

81

Заповедник к северо-востоку от Лас-Вегаса.

82

Джесси Джеймс и Зерельда — персонажи вестерна «Американские герои» режиссера Лес Мейфилда; фильм основан на реальных событиях, которые, однако, пропущены через призму Голливуда, а потому сюжет несколько далек от действительности. Бритт Рейд — персонаж криминальной драмы «Зеленый шершень», в которой герой борется с преступностью; прототип фильмов о «Супермене», «Человеке-Пауке» и т. д. Одинокий ковбой — персонаж популярного сериала в жанре вестерн, шедшего сначала на радио (в 1930-х гг.), а после, в 1940–60-х гг., на телевидении.

83

Национальный парк по обе стороны границы штатов Колорадо и Юта; известен многочисленными останками динозавров, открытыми здесь в 1909 г.

84

Я? (фр.)

85

Буквально: умение, сноровка (фр.).

86

Персонаж одноименной книги для подростков Джулии Лоусон о временах клондайкской золотой лихорадки.

87

Разновидность оркестра, возникшая в Мексике, иногда в него может входить до двадцати музыкантов.

88

Набор карт для теста, разработанного Карлом Зинером; в колоде двадцать пять карт с пятью символами, участнику теста предлагается угадать символы на закрытых от него картах при помощи телепатии.

89

Товарный знак попкорна в карамели.

90

Марта Джейн Берк — известная личность времен освоения Западных территорий; рано осиротела, научилась прекрасно скакать на лошади и стрелять; одевалась, пила и ругалась, как настоящий ковбой; прозвище «Джейн Стихийное Бедствие» заработала за резкость и частые угрозы в адрес мужчин, которые, как ей казалось, были с ней не слишком вежливы.

91

Вымышленный персонаж, детектив, расследующий преступления в популярном подростковом детективном сериале 30-х гг.

92

Традиционная английская фольклорная баллада, согласно легенде, написанная английским королем Генрихом VIII для Анны Болейн.

93

Божество индуистской мифологии, судья и царь мертвых.

94

Украшены мудростью (лат.).

95

Американский математик венгерского происхождения, внесший значительный вклад в квантовую физику и квантовую механику и разработавший теорию игр как попытку понять процесс принятия решений в реальном мире, где в переговорах участвуют несколько сторон, обладающих разными ресурсами и информацией.

96

Перевод Б. Пастернака.

97

Прозвище американских капиталистов XIX в.

98

Якоб Беме (1575–1624) — немецкий теолог и мистик; Майстер Иоганн Экхарт (1260–1328) — немецкий схоласт и философ-мистик, провозглашавший познание и деятельность разума как промысл Божий внутри человека.

99

Актер, певец, звезда Голливуда 1920–30-х гг.

100

Певец и актер; снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда; получил премию «Оскар» за фильм «Иду своим путем» (1944); с 1931 г. выступал на радио; в 1940–1950-х гг. много снимался на телевидении.

101

Американский певец ритм-н-блюза (1929–1954).

102

Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) — один из самых известных и влиятельных блюзменов; считается «дедушкой рок-н-ролла», чей стиль игры на гитаре оказал влияние на многих музыкантов, включая «Лед Зеппелин», Боба Дилана, «Ролинг стоунс» и Эрика Клэптона. Бесси Смит (1898–1937) — певица, одна из лучших исполнительниц блюза за всю его историю.

103

Тамани-холл — неофициальное название штаб-квартиры демократической партии штата Нью-Йорк в конце XIX–первой половине XX века. В действительности «Локо-фоко», или «Спичечная партия», — уничижительное прозвище радикальной фракции отделения демократической партии в Нью-Йорке в годы администрации Э. Джексона. Фракция выступала за отмену бумажных денег и в защиту профсоюзов. Она получила свое прозвище после того, как 29 октября 1835 г. самочинно продолжила партийное собрание, в то время как ее противники прекратили выступления и покинули зал заседаний, выключив осветительные газовые рожки. Радикалы при помощи фосфорных спичек (loco-foco matches) вновь зажгли свет и продолжили заседание.

104

Кастер Джордж Армстронг (1839–1876) — офицер, отличился в ходе Гражданской войны. В решающем наступлении 1876 г. Кастер во главе южной колонны приблизился к лагерю индейцев на реке Литл-Бигхорн и, нарушив инструкции, немедленно ввязался в бой. В лагере находилось несколько тысяч воинов под руководством вождей Сидящий Бык и Неистовый Конь. Небольшой отряд Кастера был почти полностью уничтожен, сам Кастер убит. Эммет Тилл — четырнадцатилетний подросток, замученный и убитый в штате Миссури в 1955 г. за то, что заговорил с белой женщиной; его белые убийцы были оправданы, а приговор суда послужил мощным толчком движению в защиту гражданских прав в США.

105

Бойня на ручье Вундед-Ни — истребление большой группы индейцев сиу в Южной Дакоте отрядами федеральных войск под командованием полковника Форсайта в 1890 г. Случайный выстрел при разоружении пленных индейцев спровоцировал схватку, превратившуюся в истребление индейских воинов, женщин и детей. Эта бойня, которой завершилась история войн с индейцами, стала одной из позорных страниц истории США.

106

Персонаж стихотворения американского поэта Эдварда Арлингтона Робинсона (1869–1935) «Вечеринка мистера Флуда».

107

Латинская фраза, встречающаяся в «Вульгате» (Псалтирь, 114:9), может быть переведена как «Благоугожду пред Господом во стране живых»; в русском синодальном переводе Псалма 114 дана очень приблизительно: «Буду ходить пред лицом Господним на земле живых» (114:9).

108

Имеется в виду член партии, основанной в 1912 г. Теодором Рузвельтом и получившей прозвище «партии сохатого».

109

Группа из восьмидесяти семи переселенцев под предводительством Дж. Доннера, 1846–1847 гг. отрезанная от мира снегами в горах Сьерра-Невада зимой; когда у переселенцев кончились припасы, больше половины их умерли от голода, а оставшиеся в живых стали каннибалами.

110

Меметика — подход к эволюционным моделям передачи информации, основывающийся на концепции мемов (существовании единиц чистой информации). В данный момент многими учеными выделяется как самостоятельная научная дисциплина.

111

Легендарная фигура, персонаж романов в жанре вестерн Неда Бунтлина, первый из которых был опубликован в 1877 г.; по меньшей мере пять человек претендовали на сомнительную славу носить это прозвище.

112

Фольклорный американский блюз, наиболее известен в исполнении Луи Армстронга.

113

«Палисейдс» — парк на границе штатов Нью-Йорк и Нью-Джерси вдоль реки Гудзон. Флэтбуш — район Бруклина.

Автор книги - Крис Сэкнуссемм

Крис Сэкнуссемм

Крис Сэкнуссемм родился 28 Июня 1961 года в Беркли, Калифорния

Это культовый писатель и мультимедиа-художник. Родился и получил образование в Америке, прожил большую часть своей жизни за границей, в основном в Австралии и Острова Тихого Океана.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация