Онлайн книга
Примечания книги
1
Я к связным схожу, посмотрю что и как (укр.).
2
Позоришь (укр.).
3
«Смотри, какой смешной. Как Иван-дурак из сказки. Только в жизни не увидеть ему настоящей царевны Несмеяны» (укр.).
4
РАООМП – Российское Акционерное Общество Оптического и Механического Производства.
5
Ехал бы уже на годовщину. Да и то… Куда бежать? Хоть подожди, пока офицеры красных разобьют. В городе сраженье, говорят, будет. Плохо тебе здесь, да? (укр.)
6
Боже ты мой, какие чужие? Заходите, пожалуйста. Сейчас лампу зажгу… (укр.)
7
«Проклятых коммунистах, которые сбежали и все деньги в броневом вагоне до Москвы увезли» (укр.).
8
Желто-голубой (укр.).
9
Прот – первый (греч.).
10
Кваква – небольшая птица семейства цаплевых.
11
Лилит – первая жена Адама. Часто считалась демоном ночи, насылающим проклятия.
12
Еврейское проклятие. Буквально – чтоб падаль тебя задушила.
13
Еврейское проклятие. Буквально – чтоб ты хохотал, выплевывая ящериц, кровь и гной.
14
Цорес – несчастье (евр.).
15
День преподобного Макария – 1 февраля по новому стилю.
16
Макесы – болячки.
17
Насмешка судьбы. Будь оно проклято. Все могло бы быть иначе (фр.).
18
Судьба – игривая мадемуазель (фр.).
19
«Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» (англ.) – слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.
20
Не любишь французский язык? (фр.)
21
Шарамута – проститутка.
22
Попробуй. Сначала я твоему щенку кривую шею докручу. Он тебе мертвый нужен? Чучело из него облезлое получится (укр.).
23
М. Светлов. «Каховка».
24
Гармата – пушка (укр.).
25
Вперед (казах.).