Онлайн книга
Примечания книги
1
Манетка — маленький рычажок наподобие применяемых на современных велосипедах для переключения скоростей. В первых мотоциклах она была вместо ручки газа и ставилась на раме. От себя — газ прибавляется, на себя — уменьшается. — Здесь и далее примеч. авт.
2
Аликс — императрица Александра Федоровна (урожденная принцесса Алиса Виктория Елена Луиза Беатрис Гессен-Дармштадтская) — супруга Николая II.
3
Оппозит — двигатель, у которого цилиндры расположены горизонтально, головками в разные стороны.
4
«Гатлинг» — многоствольный пулемет конца XIX века.
5
В те времена на такие деньги можно было купить неплохой океанский пароход.
6
Нервюра — элемент поперечного набора крыла самолета.
7
Бунд — еврейская социалистическая партия, действовавшая в России, Польше и Литве с 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века.
8
Генерал-адмирал — высшее воинское звание в российском императорском флоте.
9
«Козел» — в авиации так называют грубую посадку, когда после первого касания земли самолет еще несколько раз подпрыгивает.
10
Сандро — великий князь Александр Михайлович, двоюродный дядя Николая II и его приятель. Сволочь. Кто не верит, может почитать его мемуары, только внимательно, с карандашом в руках.
11
Московский станкостроительный завод «Красный пролетарий» известен также как «Кыр Пыр».
12
Северо-Американские Соединенные Штаты (США), аббревиатура применялась до середины 30-х годов XX века.
13
Триммер — небольшая отклоняющаяся поверхность в задней части руля или элерона летательного аппарата. Служит для уменьшения усилий в системе управления.