Онлайн книга
Примечания книги
1
Ресторан, известный оригинальной, изысканной кухней. — Здесь и далее примеч. пер.
2
В американской системе образования различают колледжи — аналоги наших училищ и колледжи — факультеты университета. Здесь речь идет о втором варианте
3
Аллюзия на черную комедию «Стэнфордские жены», где мужья городка Стэнфорда с помощью некоего ученого превратили своих жен в идеальных
4
«Ю-Би-Эс» — банковская финансовая группа
5
То есть два совмещенных санузла плюс еще один туалет
6
Злорадство (нем.)
7
Диета доктора Роберта Аткинса основана на использовании продуктов с низким содержанием углеводов
8
Сен-Барте — фешенебельный курорт на Карибах в конце января
9
Палм-Спрингс — курорт в Калифорнии в середине марта
10
Бриджхэмптон — городок на Лонг-Айленде на месте существовавшей несколько веков деревни китобоев, ныне — курорт с неповторимой исторической атмосферой в августе
11
Ки-Уэст — курортный город в штате Флорида, место проведения разнообразных фестивалей
12
«Розенталь» — флоридская компания, выпускающая эксклюзивные изделия из хрусталя и фарфора — от посуды до украшений и часов
13
Энди Роддик — знаменитый американский теннисист
14
Имеется в виду Роберт Фицджеральд Кеннеди, сенатор США, брат Джона Кеннеди
15
Патрисия Кэмпбелл Хёрст, наследница «газетной империи» Хёрста, в 1974 г. была похищена боевиками Симбионской армии освобождения с целью выкупа, но через некоторое время примкнула к похитителям и вместе с ними ограбила банк
16
Си-СПЭН — общественно-политическая кабельная телесеть
17
Эм-Эс-Эн-Би-Эс — кабельный новостной канал американской медиакорпорации
18
Фрэнк Рич — известный американский публицист
19
Джейсон Блэр — журналист-афроамериканец, уволенный в 2003 г. из «Нью-Йорк таймс» за плагиат
20
Кристиан Лубутен — французский дизайнер эксклюзивной обуви
21
Эмори — университет в Атланте
22
Виноградник Марты — Остров, входящий в Массачусетское содружество, фешенебельный курорт
23
Имеются в виду футболки с нанесенным изображением умерших или погибших знаменитых людей
24
Редвудс — калифорнийский национальный парк, в защиту экологии которого проводятся ежегодные слеты неформалов различного толка
25
Имеется в виду Хью Хефнер, основатель империи «Плейбоя»
26
Так называется раздел светской хроники, моды, новостей кино и т.п. в «Нью-Йорк пост»
27
Ричард Джонсон — журналист, автор колонки в «Санди тайме» и «Гардиан
28
Намек на название знаменитого романа Д. Апдайка «Беги, кролик, беги!»
29
Имеются в виду Леонардо Ди Каприо с подругой Жизель Бундхен, известной моделью
30
Фалафель — турецкое блюдо, шарики из мякиша черного хлеба и гороха, обжаренные в масле и поданные на палочках
31
Сен-Бернарс — частная школа для мальчиков в Нью-Йорке; Эксетер — университет в Великобритании; Принстон — один из лучших университетов США в штате Нью-Джерси
32
Лакросс — командная игра, где игроки стараются поразить ворота соперника резиновым мячом с помощью снаряда, представляющего собой нечто среднее между ракеткой и клюшкой
33
«Харрисон и Шрифтман» — компания, занимающаяся стратегическим планированием, рекламой, маркетингом, покупкой масс-медиа и др.
34
Каталог сезонной одежды
35
Компания, выпускающая довольно дорогую одежду и обувь для отдыха
36
Вера Вонг — популярнейший американский дизайнер свадебных платьев; Каролина Эррера — известный модельер, автор свадебного платья Рене Зеллвегер; Моник Луиллер — модный модельер, в ее платьях щеголяют известные актрисы на церемонии вручения «Оскара»
37
«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США
38
Имеется в виду комедия с Роном Ливингстоном и Дженнифер Энистон
39
«Девушки любят веселиться» — комедия с Сарой Джессикой Паркер, Хелен Хант и др.
40
«Справедливая цена» — телевизионное игровое шоу
41
«Биркенстокс» — компания, выпускающая дешевую обувь
42
«Энн Тейлор» — компания, выпускающая недорогую готовую одежду разных стилей
43
Покипси — город на северо-востоке штата Нью-Йорк
44
«Маленький домик в прерии» — роман Лауры Уайлдер
45
Алан Дершовиц защитник американских гражданских прав и демократических ценностей, автор книги «Почему терроризм эффективен: понимая угрозу, отвечая на вызов»; Тина Браун — редактор «Нью-Йоркер»; Такер Карлсон — комментатор Си-Эн-Эн, республиканец; Доминик Данн — автор колонки в «Вэнити фэр», писатель; Барбара Уолтерс — известная тележурналистка, лауреат премии «Эмми»
46
«Грязный мартини» — коктейль из водки, мартини и сухого вермута с оливками
47
Чарли Роуз — ведущий телевизионного шоу, лауреат премии «Эмми», один из лучших американских интервьюеров
48
«Эрсуотч» — общественная экологическая организация, основанная в 1971 г., со штаб-квартирой в Уотертауне, Массачусетс
49
Боб Баркер — ведущий игрового телешоу «Справедливая цена»
50
«Ред хоте» — сладкие батончики в форме сосисок, с ароматом корицы
51
Имеется в виду ведущий ежедневного теле-шоу
52
«Голубой глаз» — теле-шоу, где пятеро мужчин нетрадиционной ориентации полностью меняют жизнь и облик мужчины традиционной ориентации, буквально превращая скучного, лишенного стиля и «заеденного бытом» парня в сказочного принца
53
Фабио — известный ди-джей, секс-символ, «Мистер Романтика-2005
54
Имеется в виду список самых уважаемых семей Америки с адресами. В настоящее время издается два раза в год, служит надежным средством для общения «членов списка
55
«Питер Люгер» — известный стейк-хаус
56
Деревянные щипцы, которыми едят салат без заправки. Напоминают расщепленную вдоль палочку
57
Непереводимая игра слов: «Gap» — название сети универмагов, gap — разрыв; каламбур можно понять и как «вещь, купленная в „Гэп“ в восемьдесят седьмом году», и как «непоправимо устаревшая шмотка»
58
«Слим Джим» — соломка с различными вкусами — мясным, луковым, сырным и т.д
59
Игра слов: anal-retentive — обладающий цепкой памятью и аналитическими способностями; дословно — вцепляющийся в задницу (англ.)
60
Имеется в виду модная, оригинальная (с ремешками поперек боковых швов) кожаная сумка фирмы «Куба» стоимостью свыше 500 долларов
61
Известная фирма, производящая джинсовую одежду
62
Николь Ричи — молодая актриса, звезда телефильма «Детки в Америке»; Каренна Гор Шифф — дочь и советник бывшего вице-президента США Альберта Гора; Кристина Риччи — молодая актриса, известная нам по роли Уэнсдей из «Семейки Адамс»; Жизель Бундхен — модель, подруга Леонардо Ди Каприо; Кейт и Энди Спейд — супруги, популярные дизайнеры форменной одежды; Брет Истон Эллис — писатель, автор, в частности, романа «Американская психопатка»; Рэнд Гербер — муж Синди Кроуфорд, владелец сети ночных клубов
63
Пати-планнер — организатор вечеринок
64
Игра слов: название колонки можно перевести как «Уилл, принадлежащий народу» или как «Воля народа»
65
Имеется в виду конкурс песни, где победитель выбирается голосованием слушателей и получает звание «Кумир Америки»
66
«Загат» — справочник ресторанов, клубов и т.п. по всему миру с указанием рейтингов, отзывами посетителей и координатами заведения
67
«Пока живем» — песня группы «Майк и механика», основанной в 1985г. Майком Рутефордом
68
Пригоршня любви — ласковое название пресловутого жирка на животе (фр.)
69
То есть «Секс в большом городе»
70
Пилатес — комплекс упражнений на растяжку с элементами йоги
71
«Лестница в рай» — песня Тайни Тима и Брейва Комбо
72
«Таргет» — магазин ширпотреба, товары которого можно заказывать через Интернет
73
Имеется в виду ламинат
74
«Линь Розе» — знаменитая компания, выпускающая эксклюзивную мебель и аксессуары
75
Хельмут Ланг — знаменитый дизайнер, член Совета дизайнеров Америки
76
Имеется в виду «Симпсон Тэчер и Бартлетт» — известная американская консалтинговая фирма, специализирующаяся на слияниях и поглощениях. Основана в 1883г.
77
«Конде наст» — всемирно известный американский туристический журнал
78
Блог — персональный дневник в Интернете
79
Намек на популярную одноименную комедию, где главная героиня — современная Золушка, приехавшая покорять Нью-Йорк. В баре «Гадкий койот» официантки устраивали собственные танц-шоу на барной стойке перед посетителями, чтобы заставить их раскошелиться на пиво
80
Фрэнк Рич — автор колонки, посвященной досугу и искусству в «Нью-Йорк таймс»; Дэн Разер — корреспондент Си-Би-Эс; Барбара Уолтерс (см. ранее); Руперт Мёрдок — медиамагнат, владелец «Ньюс корпорейшн»; Мортимер Зукерман — глава и издатель «Дейли ньюс»; Том Броко — тележурналист, бывший диктор новостей на Эн-Би-Си ньюс; Артур Сульцбергер — глава издательской корпорации «Нью-Йорк таймс»; Томас Л. Фридман — журналист, автор колонки в «Нью-Йорк таймс»
81
Знаменитая британская ювелирная фирма
82
«Мацури» — японский ресторан, «Маркиза» — стильныйклуб для «золотой молодежи»в Челси
83
«Барниз» — сеть дорогих универмагов
84
«Сити сёрч» — справочный сайт, где приведены данные по увеселительным заведениям Нью-Йорка
85
«Студия 54» — ночной диско-клуб в Нью-Йорке, открытый на Пятьдесят четвертой улице в 1977г. и сразу ставший местом паломничества знаменитостей — Сальвадора Дали, Лайзы Миннелли, Энди Уорхола, Мика Джаггера и т.д
86
Джей-Зет (Шон Корей Картер, р. в 1969г.) — афроамериканец, знаменитый рэпер и исполнитель музыки в стиле хип-хоп; Линдсей — видимо, Арто Линдсей, поп-музыкант и продюсер, «человек двух культур» — бразильской и нью-йоркской
87
Софи Даль — знаменитая британская модель
88
Любой парень или девушка, выиграв конкурс в этой программе, может пройти серию пластических операций и профессионального макияжа, чтобы стать похожим на какую-нибудь знаменитость
89
«Опасность» — телевикторина
90
Кристин Дэвис — актриса, известная нам по роли Шарлотты в телесериале «Секс в большом городе»; Сюзанна Сомерс — актриса, автор книг по диетологии; Стинг и Труди Стайлер — семейная пара, рок-певец и актриса; Мэгги Райзер — знаменитая модель; Кармен Касс — модель, известная, в частности, по рекламе духов «Жадор»; Зак Позен — талантливый молодой нью-йоркский дизайнер
91
Итон Хоук — актер, бывший муж Умы Турман; Андре Балаз — предприниматель
92
«Раш и Маллой» — колонка светских сплетен в «Нью-Йорк дейли ньюс»
93
Противокашлевое лекарственное средство, по вызываемому привыканию сравнимо с кодеином
94
Имеется в виду джин «1 энкерей»
95
«Ауткаст» — популярный дуэт, работающий в стилях авангард, рэп и хип-хоп
96
Имеется в виду «И-Джи ланчионетт» — заведение на Амстердам-авеню с простой, но хорошего качества кухней
97
«Дримворкс» — студия полнометражных анимационных фильмов («Мадагаскар», «Шрек» и т.д.)
98
Знаменитая супермодель
99
Мэтт Лауэр — ведущий телешоу «Тудей» на Эн-Би-Эс; Сьюзан Сарандон — известная американская актриса; Кейти Курик — ведущая новостей утреннего блока «Тудей»; Айрин Лаудер — вице-президент компании «Эсте Лаудер», внучка Эсте; Рассел Симмонс — хип-хоп-продюсер и известный общественный деятель; Кортни Кокс — голливудская актриса
100
Патрик Макмаллен — известный фотограф, снимающий знаменитостей
101
«Пастис» — ресторан с французской кухней
102
«Мохито» — коктейль с ромом и мятой
103
«Блэкберри» — компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти-мобайл» — их новая разработка
104
Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)
105
Бариста — продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе
106
«Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. — «ежевика», «черная смородина»
107
Раш Лимбо — известный американский теле — и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами
108
СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью
109
Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней
110
«Как девственница» — песня Мадонны
111
Хайди Клам — знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» — нью-йоркский клуб-ресторан
112
Джимми Фэллон — актер («Нью-йоркское такси» и др.); Дерек Джетер — самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»
113
«Пауэрбарс» — батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок
114
Хлоя Севиньи — голливудская актриса («Сломанные цветы» и др.); Бетси Джонсон — американский дизайнер; Карсон Дали — известный продюсер; Крис Хайнц — «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт — голливудский актер
115
Саманта Ронсон — певица, автор песен, популярный ди-джей
116
«Скай-уай» — эксклюзивная водка
117
Джейк Гилленхол — американский актер («Дэнни Дарко», «Хорошая девчонка» и др.)
118
Джерри Сейнфилд — американский актер, знаменитый комик, автор книг
119
Пикскилл — небольшой городок на реке Гудзон, штат Нью-Йорк, известный горным заповедником Блу-Маунтинс
120
«Шерпа» — мягкая сумка-контейнер для перевозки домашних питомцев
121
«Грини» — жвачка для собак
122
«Баллады монстра» — сборник из 32 популярных рок-баллад конца 1980-х
123
Вассар — престижный колледж в Покипси
124
В сентябре 1964 г. администрация калифорнийского университета Беркли запретила студентам вести политическую пропаганду на расстоянии, ближе 26 футов к территории университета и у входов в студгородок. Посчитав факт запрещения ограничением свободы самовыражения, студенты организовали акцию Движение Беркли за свободу слова, превратившуюся в крупнейший протест среди студентов в 1960-е гг.
125
Бетт Мидлер — известная певица и актриса. «Пляжи» (другое название — «Подруги навсегда») — фильм с ее участием; «Ветер в моих крыльях» — лирическая баллада в ее исполнении
126
Имеется в виду отель Йена Шрагера на Грэмерси-Парк-Норт, Нью-Йорк, концепцией которого является соединение лучших черт городской и сельской жизни
127
Речь идет о «Театре танца Элвина Эйли» — одной из крупнейших американских танцевальных трупп
128
Антре — закуска перед основным блюдом
129
Фокачча — итальянские лепешки
130
«Дау кемикалс» — крупная химическая компания, производящая химикаты, пластмассы, удобрения и т.д
131
Имеется в виду еврейский уличный ансамбль
132
В оригинале — непереводимая игра слов: Bette news (новости о Бетт) звучит почти так же, как bad news (плохие новости)
133
«Калча клаб» — группа Бой Джорджа; «Карма хамелеон» — их популярный хит
134
Имеются в виду стипендиаты Хораса Манна — выдающегося американского педагога (1796—1859)
135
Роскошный отель в Санта-Монике, Калифорния
136
Видимо, имеется в виду порносайт (xoxolinks) с буквально всевозможными фотографиями (от подростков до однополой любви и секс-игрушек) и видеозаписями соответствующего толка
137
«Гугл» — поисковый интернет-портал
138
Кесадилья — сырная палочка
139
Бурритос — горячие лепешки с различной начинкой
140
«Рокси» — популярный нью-йоркский гей-клуб
141
«Крават, Суэйн энд Мур» — крупнейшая юридическая фирма
142
Имеются в виду Брэд Питт и Дженнифер Энистон
143
Рекламный слоган компании «Луи Вюиттон»
144
Аэропорт штата Нью-Джерси, находится рядом с Нью-Йорком
145
«Сказочная жизнь» — развлекательная документальная программа «из жизни звезд»
146
Миконос — греческий остров, молодежный курорт и известное место встречи геев
147
«Нобу» — сеть суши-баров
148
«Полуночный экспресс» — фильм Алана Паркера о молодом американце, задержанном в аэропорту Стамбула за хранение гашиша и приговоренного к пожизненному заключению
149
Downtown Boys — букв, перевод: мальчики из центра города (англ.)
150
Так называют маленькую мужскую сумочку типа барсетки
151
Дворец Топкапы — прежде официальная резиденция Османской империи, сейчас — Музей фарфора и сокровищ Османской империи
152
«Одинокая планета» — популярный путеводитель по всему миру с советами путешественникам
153
То есть право пользования помещением и оборудованием компании-собственника
154
Закусочная «Персиковая косточка», где получил работу один из героев «Беверли-Хиллз», впоследствии была переделана в ночной клуб и названа «После заката»
155
Дженни Гарт актриса, сыгравшая в «Беверли-Хиллз» Келли Тейлор
156
Имеется в виду реалити-шоу телеканала Эй-Би-Си «Свадьба Тристы и Райана»: реальные жених и невеста (Триста Рен и Рай-ан Саттер) согласились готовить и играть свадьбу на глазах у зрителей, получив за это возможность воспользоваться услугами эксклюзивных дизайнеров, флористов и т.д
157
Марк Энтони — популярный в США латиноамериканский певец; Джей Ло — Дженнифер Лопес, известная поп-певица и актриса
158
Джейд Джаггер — популярная супермодель, дочь фронтмена «Роллинг Стоунз» Мика Джаггера
159
«Пейпер деним» — высококачественные джинсы, при изготовлении которых применяется ручной труд
160
Лиззи Грабмэн — известная публицистка и дочь видного адвоката Элизабет Грабмэн
161
Тара Рейд — популярная актриса («Американский пирог»)
162
«Фретт» — итальянская компания, производящая эксклюзивное постельное белье
163
«Будда бар» — сеть знаменитых клубов (проект 1996 г. французского диск-жокея Клода Шаля)
164
«Иквал» калорий— заменитель сахара с пониженным содержанием.
165
Пэрис Хилтон — фотомодель, представительница династии мультимиллиардеров, владельцев сети отелей «Хилтон». Речь идет о скандале, когда в Интернет попали записи любовной сцены Пэрис с ее бойфрендом Риком Соломоном
166
Любовника (фр. )
167
«Ин стайл» — популярный журнал мод
168
Эшли и Джессика Симпсон — сестры, молодые певицы, актрисы, «лица» канала MTV. Их отец, Джо Симпсон, в прошлом священник баптистской церкви, выполняет обязанности их менеджера
169
Джеймс Гандольфини — американский актер театра и кино; доктор Рут (Рут Веистхамер) — известный сексотерапевт, автор энциклопедии по человеческой сексологии; Памела Андерсон — американская актриса и модель; Кид Рок — музыкант и певец, бойфренд Памелы Андерсон; Хелен Гёрли Браун была редактором журнала «Космополитен» в течение 30 лет, автор книги «Секс и одинокая женщина»; Иванка Трамп — модель, дочь миллиардера Дональда Трампа; Джа Рул — американский рэпер
170
Ашанти — молодая темнокожая певица, актриса и композитор
171
Пи Дидди — псевдоним Шона Комбса, известного певца-рэпера
172
Эшли Симпсон — молодая американская поп-певица
173
«Отчаянные домохозяйки» — сериал (2004) жанра «черная комедия» о жизни в пригороде
174
Элиот Спитцер — прокурор штата Нью-Йорк, известный непримиримой борьбой с финансовыми нарушениями
175
То есть с резной деревянной мебелью в итальянском стиле
176
Пэт Бенетар — певица, исполнительница лирических песен под гитару
177
Острый соус Чили
178
Американская актриса
179
Компания — производитель джинсовых изделий
180
Кейджан — житель южных регионов штата Луизиана, потомок французов, насильственно переселенных из Канады.
Автор книги - Лорен Вайсбергер
Lauren Weisberger
Лорен Вайсбергер (родился 28 марта 1977) является американской писательницей романов и автор бестселлера "Дьявол носит Прада"
Вайсбергер родилась в городе Скрэнтон, штат Пенсильвания. Мать учительница школы, отец ипотечный брокер. Ее семья вериля в иудаизм. Юность Лорен прошла в небольшом городке Кларкс Саммит, штат Пенсильвания. В возрасте 11 лет, ее родители развелись, и она и ее младшая сестра Дана, переехали с матерью в городок Аллентаун, штат Пенсильвания.
В 1995 году окончила среднюю школу. Лорен ...