Примечания книги Тайна рукописи. Автор книги Карен Мари Монинг

Онлайн книга

Книга Тайна рукописи
"Нам нужно найти "Синсар Дабх" От этого зависит все. Нельзя позволить им завладеть ею..." Такое сообщение получила МакКайла от своей сестры Алины Лейн незадолго до ее смерти. Девушка отправляется в Ирландию на поиски убийцы. Ей открывается совсем иная сторона жизни Дублина: он населен Тенями, высасывающими жизнь у неосторожных прохожих, кровожадными Носорогами, беспощадными Королевскими охотниками, эльфами, убивающими в накале страстей... Случай сводит МакКайлу с загадочным и невероятно сексуальным Иерихоном Бэрронсом, он становится ее союзником в поисках "Синсар Дабх" - Темной Книги, способной изменить судьбу человечества.

Примечания книги

1

Глубокий Юг – понятие, связанное с традициями и укладом жизни южных штатов. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. пер.)

2

Лепрекон (Лепрехуп) – в ирландской мифологии карлики-сапожники, стерегущие клады, любят выпить и никогда не выпускают изо рта трубки.

3

«Дживз» – одна из поисковых систем.

4

Starbucks – американская сеть кофеен, крупнейшая в мире, основана в 1971 году. Название – в честь персонажа романа Германа Мелвилла «Моби Дик»; на логотипе сети – стилизованное изображение сирены.

5

Флёр Делаку́р (фр. Fleur Delacour) – литературный персонаж из серии романов о Гарри Поттере английской писательницы Дж. К. Роулинг. Училась во французской школе чародейства и волшебства Шармбатон, где была одной из самых примерных учениц.

6

Плацебо (от лат. рlасеbо – понравлюсь) – препарат, которой не имеет физического действия, но по внешнему виду (запаху, вкусу) имитирует лекарство. Применяется для контроля при клиническом исследовании действия новых препаратов, когда одной группе больных дают плацебо, а другой истинное лекарство.

7

Четыре – это священное для Туата Де число: четыре королевских дома, четыре реликвии, четыре камня.

8

Метемпсихоз (от греч. metempsychosis – переселение душ), религиозно-мифологическое представление о перевоплощении души после смерти тела в новое тело какого-либо растения, животного, человека, божества.

9

Quid pro quo – услуга за услугу (лат.).

10

Кампус (англ. campus) – университетский городок, включающий, как правило, жилые помещения для студентов, библиотеки, аудитории, столовые и т. д.

11

Wal-Mart Stores, Inc. – американская компания, крупнейшая в мире розничная сеть. Основана в 1962 в г. Роджерс (штат Арканзас) Сэмом Уолтоном.

12

Бетти Буп – персонаж рисованных мультфильмов. В 1932—1939 годах Paramount Pictures выпустила в общей сложности 99 короткометражных чёрно-белых мультфильмов о Бетти. Бетти Буп отличалась неприкрытой сексуальностью персонажа, что привлекло зрителей, но в итоге привело к закрытию проекта.

13

Олив (Оливия) Ойл – персонаж детских комиксов, подружка моряка Попая.

14

Латте (latte) – Эспрессо с добавлением горячего молока и молочной пены. Подается в высоких стаканах с соломинкой. Латте принято делать слоеным, не перемешивая кофе с молоком. В латте могут также добавлять различные сиропы – шоколадный, ванильный и проч.

15

«Джетсоны» – популярный мультипликационный фильм с элементами научной фантастики и комедии, продержавшийся на американском телевидении с 1962-го по 1988 год. Семья Джетсонов живёт в будущем с невероятным набором бытовой техники, а глава семейства всё время что-то изобретает на её благо.

16

Нью-эйдж (англ. New Age, буквально «новая эра») – общее название совокупности различных оккультных течений. Зародилось после Второй мировой войны на основе теософии. Достигло наибольшего расцвета в 70-е годы XX века.

17

Телепортация – мгновенное перемещение материального объекта из одной точки пространства в другую.

18

Лестат – персонаж книг Энн Райс, известный по фильму «Интервью с вампиром».

19

Пункт 22 – выражение пришло из одноименного романа Дж. Хеллера (1961). Согласно этому пункту летчика можно отстранить от полетов, только если он сам об этом заявит и если при этом его признают сумасшедшим. Однако любой, кто обращается с такой просьбой, уже не сумасшедший, а каждый, кто с готовностью продолжает летать, безумец по определению, но отстранить его нельзя – он не сделал заявления.

20

Скон – пшеничная или ячменная лепешка.

21

Ленстер-хаус – здание ирландского парламента. (Примеч. ред.)

22

«Блуминдейл» – один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.

23

«Assume» – предположение, «ass» – задница, «и» – ты, «те» – я.

Автор книги - Карен Мари Монинг

Карен Мари Монинг

Карен Мари Монинг родилась в Цинциннати, штат Огайо в 1964г. Она окончила университет Пардью, получив степень бакалавра по специальности «Общество и право». После десяти лет работы в системе права, она занялась тем, чем всегда хотела — литературным трудом. «Слова всегда имели надо мной необъяснимую силу, они очаровали меня своей властью творить и развлекать одновременно. Я до сих пор помню тот первый раз, когда мама привела меня в библиотеку — все эти книжные бесконечные миры, жаждущие, чтобы их познали. С того времени я стала страстной читательницей».

Написав ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация