Примечания книги Ночная смена. Лагерь живых. Автор книги Николай Берг

Онлайн книга

Книга Ночная смена. Лагерь живых
После Катастрофы прошла целая неделя, теперь ясно, что помощи извне не будет. Приход зомби оказался повсеместным, и ни одну страну не обошла страшная зараза. Для одних людей - это настоящая Беда, для других праздник, когда наконец-то можно вытворять что угодно. И таких достаточно много, чтобы для живых стать опаснее, чем неупокоенные мертвецы.

Примечания книги

1

Предсовбеза — председатель Совета безопасности России.

2

«Шишига» — автомобиль ГАЗ-66.

3

«Армейская колотушка» — немецкая пушка получила прозвище из-за полной беспомощности перед танками Т-34 и КВ.

4

ДШК — советский крупнокалиберный станковый пулемет.

5

«Сорокапятка» — советская 45-миллиметровая противотанковая пушка образца 1937 года.

6

«Полковушка» — советская 76-миллиметровая полковая пушка образца 1943 года.

7

«Грабинская» — 76-миллиметровая пушка Грабина.

8

«Ксюха» — автомат АКС-74У Калашникова, складной, укороченный.

9

КПВТ — крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

10

«Маталыга» — МТЛБ, многоцелевой тягач легко бронированный.

11

«Клешники» — матросы, в форму одежды которых входят брюки-клеш.

12

ОЖКИ — острая желудочно-кишечная инфекция.

13

Параноид — более тяжелое, чем паранойя, но более легкое, чем парафрения, бредовое расстройство.

14

Ургентное состояние — состояние, угрожающее жизни и требующее неотложных лечебных мероприятий.

15

Премедикация — предварительная медикаментозная подготовка больного к хирургическому вмешательству.

16

Политравма — множественная травма: сочетание двух или более повреждений.

17

Каталепсия — сохранение приданного положения тела.

18

Здесь — игра слов: fat — толстый, fast — быстрый. При замене близким по звучанию словом получается — питание для толстых.

19

«Гочкис» — пулемет конструкции фирмы «Гочкис».

20

РПД — ручной пулемет Дягтерева.

21

Анэнцефалия — врожденное отсутствие головного мозга.

22

ПКТ — пулемет Калашникова танковый, калибра 7,62 мм.

23

Уиггер (wigger) — смесь слов «белый» (white) и «нигер» (nigger), обозначают чаще всего белых поклонников рэпа, косящих под негров.

24

ГО — гражданская оборона.

25

ВТЦ — Всемирный торговый центр в Нью-Йорке.

26

СВ-99 — снайперская винтовка калибра 5,6 для стрельбы на короткие дистанции.

27

Эндорфины — группа химических соединений, обладающих способностью уменьшать боль и влиять на эмоциональное состояние.

28

Дистресс — отрицательная неспецифическая реакция организма на любое внешнее воздействие. Наиболее тяжелой формой дистресса является шок.

29

Аустресс — стресс, вызванный положительными эмоциями.

30

Cюрвайвелист — «выживатель» (амер. жаргон). Сторонник поведения «все умрут — а я останусь», ожидающий катастрофы, в которой человечество погибнет, а он, подготовив себе базу вдали от городов, выживет. У нас таких называют беркемнутыми.

31

Пикапер — современный донжуан.

32

Афраний — герой романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита».

33

Либерастия — индивидуальная свобода, но без личной ответственности и не ограниченная ничем, кроме другой индивидуальной свободы, опирающиеся на силу и другие внеправовые механизмы.

34

Тет-де-пон — букв. «голова моста» (фр.), укрепление, защищающее переправу.

35

«Штурмгевер 43» — германская штурмовая винтовка (автомат) под промежуточный патрон.

36

Витторио Альфьери, граф ди Кортемилья (1749–1803) — величайший итальянский трагический писатель и автор известного учебника по фехтованию.

37

Мулине — фехтовальный прием.

38

Сильвер — автор учебника по фехтованию.

39

Парафинома — опухолевидное образование, возникающее на месте введения под кожу жидкого парафина.

40

ПБ — пистолет бесшумный.

41

ММГ — макет массо-габаритный.

42

«Ю-туб» — сайт просмотра и размещения видеороликов.

43

Антифа — антифашисты.

44

ДП — пулемет Дягтерева, пехотный.

45

Унтерменш — существо, внешне схожее с человеком, но внутренне несовместимое с жизнью в обществе. В данном случае термин выражает отношение вождей Третьего рейха к остальным нациям.

46

НИИ скорой помощи им. Джанелидзе.

47

Мамонт, найденный на берегу реки Березовки (приток Колымы).

48

Модель — немецкий фельдмаршал.

49

ГМО — генетически модифицированные организмы.

50

БРДМ — бронированная разведывательно-дозорная машина.

51

Раммштайн — популярная немецкая рок-группа.

52

ТКБ — автомат Коробова под промежуточный патрон 7,62 мм. Был основным конкурентом АК.

53

Амбруаз Паре — придворный доктор Екатерины Медичи.

54

Начвор — начальник вооружения.

55

ПБС — прибор для бесшумной стрельбы.

56

УС — утяжеленные патроны с уменьшенной скоростью полета пули, предназначенные для стрельбы с ПБС.

57

ПСО — прицел снайперский оптический.

58

Френдлифайер — «дружеский огонь» (англ.) — американский военный термин, широко используемый и в компьютерных играх, — ошибочная стрельба по своим.

59

АГС — автоматический станковый гранатомет.

60

«Марго» — восьмизарядный пистолет Марголина калибра 5,6 мм.

61

ПСМ — пистолет самозарядный малогабаритный калибра 5,45 мм.

62

Некурабельна — неизлечима.

63

ПБ — пистолет бесшумный, разработанный на базе пистолета Макарова.

64

Клаузевиц — известный военный писатель (1780–1831).

65

ПМП — мина-самострел, простреливающая пулей ногу пехотинца.

66

Сейв — компьютерный игровой термин, означает сохранение ситуации в игре. В случае неудачи можно загрузиться и заново начать играть с того же места.

67

Перистальтика — обеспечение продвижения кишечного содержимого.

68

БДСМ — психосексуальная субкультура, основанная на ролевых играх в господство и подчинение.

69

«Мерилин Мэнсон» — американская рок-группа, получившая название от псевдонима бессменного лидера.

70

Ларрей — личный врач Наполеона Бонапарта.

71

Эксквизитный — отборный показатель, характерный симптом.

72

Тыр — тысяча.

73

Рамбов — простонародное название города Ораниенбаум.

74

СКС — самозарядный карабин Симонова, калибра 7,62 мм.

75

Почему стой работа? Работа дальше, все раненые нести следующий к хирургический блок! Быстро! (нем.)

76

Сложить оружие (нем.).

77

Погоди (тат.).

78

Шурале — черт, леший (тат.).

79

Нет. Нет. Нет (фр., нем., яп.).

80

Юр андерстенд — ты понял? (англ.)

81

Я понял (яп.).

82

Букв.: «Мне нет прощения, извините», но японцы употребляют это словечко в сотне случаев — в том числе и как спасибо. Ильяс использует его не совсем к месту.

Автор книги - Николай Берг

Страница автора на Самиздате: http://samlib.ru/n/nikolaj_b_d/(следить).
Некоторые произведения автора выкладываются под псевдонимом Dok на Самиздатовской страничке Андрея Круза: http://samlib.ru/k/kruz_a/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация