Примечания книги Ночная смена. Остров живых. Автор книги Николай Берг

Онлайн книга

Книга Ночная смена. Остров живых
"Обычный зомби медлителен, туповат и опасен только для безоружного и растерявшегося человека, находящегося в ограниченном пространстве. Таких зомби называют "сонные". Отведавший любого мяса становится сообразительнее, быстрее и представляет собой проблему даже для владеющих оружием живых. Называются такие шустрые зомби "проснувшиеся". Но хуже всего те из умертвий, которые смогли добраться до живого, необращенного мяса особи своего вида. Они изменяются даже внешне, приобретая новые возможности, интеллект их возрастает, но все это: мощь, скорость, хитрость - используется только для убийства живых. Получающиеся после морфирования образцы - их называют "некроморфы" - крайне опасны и могут быть нейтрализованы только специальными группами, уполномоченными руководством для такой работы".

Примечания книги

1

Акче – ценность, сокровище (татарск.). – Здесь и далее примеч. авт.

2

Ярый – ладно (татарск.).

3

10 мая 1941 г. заместитель Гитлера по партии Рудольф Гесс совершил перелет в Великобританию, с которой Германия воевала с 1939 г., и предложил англичанам заключить мир и совместно воевать против СССР. Немцы утверждали, что Гесс сделал это по своей инициативе и тайно от высшего руководства рейха, поскольку сошел с ума.

4

Какое ужасное самоубийство (укр.).

5

В большой семье не щелкай клювом (чудовищно ломанный немецкий).

6

Мукти бхукти – освобождение от материальных привязанностей (хинди).

7

Девадаси – храмовая танцовщица (хинди).

8

Майтхуна – тантрический секс (хинди).

9

Сурасундари – небесная дева (хинди).

10

Дакаити – разбой, грабеж (хинди).

11

В первых частях цикла так определяют одного из замов коменданта Петропавловки. В данном случае он один из руководителей экспедиции.

12

Й о к – нету (татарск.).

13

Так подначивают Бистрема, упоминая фамилии других шведских офицеров времен Северной войны. Бистрем – потомок адъютанта генерала Горна, коменданта Нарвы.

14

Маркизова лужа – народное ироничное прозвание Невской губы.

15

Рамбов – так местные жители называют город Ломоносов – Ораниенбаум; это сокращенное название Ораниенбаума.

16

Шлегер – шпага с огромным корзинчатым чашеобразным эфесом и длинным прямым клинком.

17

Площадь ладони человека – один процент от поверхности его тела. Простой способ оценить площадь поражений кожи.

18

Девушка (японск.).

19

Поняли (японск.).

20

Большое спасибо (яп.).

21

Милый (яп.).

22

Чудо-оружие (нем.).

23

Я вернусь! (англ.)

24

Покойся с миром (англ.).

25

потонул (яп.).

26

По рукам, договорились (нем.).

27

Иди в ад! (англ.)

28

Речь идет о различных элементах западноевропейских рыцарских лат.

29

Пожалуйста (фр.).

30

Неверно переданные слова актрисы Ольги Вознесенской в финале фильма Никиты Михалкова «Раба любви».

31

Натиск на Восток (нем.).

32

Список повреждений и поломок (англ.).

33

Юноша (яп.).

34

Дурак (идиот) – иностранец (яп.). Обычно переводится как «американец».

35

Дошло (яп.).

36

Быстрее (яп.).

37

Хорошо (татарск.).

38

О эти русские! (англ.)

39

Все равно! (татарск.)

40

Закрой рот! Заткнись! (татарск.)

41

Пулемет (нем.).

Автор книги - Николай Берг

Страница автора на Самиздате: http://samlib.ru/n/nikolaj_b_d/(следить).
Некоторые произведения автора выкладываются под псевдонимом Dok на Самиздатовской страничке Андрея Круза: http://samlib.ru/k/kruz_a/

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация