Онлайн книга
Примечания книги
1
«Война Градиска» — конфликт между Австрией и Венецией 1616–1617 гг.
2
Либертены — участники политических и социальных групп, отвергавших многие принятые в обществе нормы. В XVIII в. это движение оформилось как вид нигилистической философии. — Примеч. ред.
3
Кот (barbillon) — сутенер (жарг.). — Примеч. ред.
4
Один из кучеров, сидящий на передней лошади. — Примеч. ред.
5
Римская богиня плодородия и земли, в изобразительном искусстве эпохи Просвещения изображалась аллегорией лета. — Примеч. ред.
6
Bat l'eau — дословно «бить воду», «загонять воду» (фр.). Промежуточный сигнал французской псовой охоты, подается рогом, означает, что животные из своры вышли к воде. — Примеч. пер.
7
Анжелика переводит с пуатевинского диалекта. Диалекты были распространены во французских провинциях вплоть до XVIII в. — Примеч. ред.
8
Святой Губерт, архиепископ Льежа. Считался покровителем охоты и собак. — Примеч. ред.
9
Крупнейший драматический театр Парижа в XVII в. и первый стационарный театр Франции, ныне не существующий. — Примеч. пер.
10
Жюли-Люсин д'Анжен (1607–1671) — дочь хозяйки знаменитого салона мадам де Рамбуйе, в замужестве герцогиня де Монтозье. С 1661 г. фрейлина королевы и воспитательница королевских детей. — Примеч. ред.
11
Арманьяк, Катрин де Невиль де Виллерой (1639–1707) — фрейлина Марии-Терезии. — Примеч. ред.
12
Робер де Сальнов (ум. 1670) начал придворную карьеру еще при короле Генрихе IV. Страстно увлекался охотой, и при королях Людовике XIII и Людовике XIV был главным егерем королевских охотничьих угодий. В 1655 г. издал книгу «Королевская псовая охота», в которой детально описывал организацию псовой охоты, а также разведение и обучение охотничьих собак. Книга была весьма популярна и неоднократно переиздавалась. — Примеч. ред.
13
См. «Мученик Нотр-Дама». — Примеч. автора.
14
Доезжачий — псарь, подчиняющийся главному ловчему и ведающий работой своры гончих. — Примеч. пер.
15
«И ты, Брут?» — знаменитая фраза Цезаря, которую он произнес, обнаружив предательство лучшего друга. — Примеч. автора.
16
Антре (от фр. entrée — вход) — закуска, которую подают за час-полтора перед началом торжественного обеда в отдельном помещении. — Примеч. ред.
17
La violette — дословно «фиалка» (фр.). — Примеч. пер.
18
Плафон — расписной или лепной потолок. — Примеч. ред.
19
Имеется в виду «Балет муз», впервые поставленный в декабре 1666 г. Одна из частей этого произведения посвящена Орфею. — Примеч. ред.
20
Королевское аббатство Фонтевро — знаменитый монастырь, основанный в 1101 г. Мари-Мадлен Габриэль Аделаида де Рошешуар де Мортемар (1645–1704) управляла Фонтевро в 1670–1704 гг. Ее называли «королевой аббатис». — Примеч. ред.
21
Старинная французская единица измерения длины и площади. Как поземельная мера, соответствует 3 424,6 квадратным метрам. — Примеч. ред.
22
Волюта — архитектурный мотив, представляющий собой завиток в форме спирали с кружком в центре. — Примеч. пер.
23
Кессоны — квадратные или многоугольные декоративные углубления в потолочном своде или на внутренней поверхности арки. — Примеч. пер.
24
В садово-парковом искусстве — открытая часть парка или сада на плоской местности. Украшается газонами, цветниками, бордюрами из кустарника, отдельными деревьями или куртинами. Иногда в партере устраиваются водоемы и фонтаны, устанавливаются скульптуры. — Примеч. ред.
25
Латона (латинская модификация греческой Лето) — мать Аполлона и Артемиды, воплощение материнской любви и материнского долга. — Примеч. ред.
26
Выморочное имущество — имущество, оставшееся после смерти собственника, при отсутствии наследников. По праву наследования, как правило, переходит к государству. — Примеч. пер.
27
Бальи — представитель короля или сеньора, управлявший областью (бальяжем), осуществлял административную, судебную и военную власть. — Примеч. пер.
28
Бенефициар — лицо, являющееся приобретателем доходов, выгод, преимуществ и прочих подобных качеств, по договору или долговому документу. — Примеч. пер.
29
Старое французское название острова Мадагаскар. — Примеч. ред.
30
Компания ста акционеров Новой Франции, или Канадская компания, основана в 1627 г. во Франции для торговли с Америкой. — Примеч. пер.
31
Лебрен, Шарль (1619–1690) — французский живописец, декоратор и рисовальщик, теоретик искусства, глава французской художественной школы эпохи Людовика XIV. — Примеч. ред.
32
Ленотр, Андре (1613–1670) — французский архитектор, мастер садово-парковой архитектуры. Создатель парков Версаля, а также Во-ле-Виконт, Сен-Жермен, Фонтенбло, Шантийи, Сен-Клу, Тюильри. — Примеч. ред.
33
Лево, Луи (1612–1670) — французский архитектор. В 1661–1668 гг. строил парковый фасад Версальского дворца. — Примеч. ред.
34
Династия инженеров-гидравликов итальянского происхождения. Известны братья Томмазо (1571–1651) и Александр, сыновья Томмазо Франсуа (умер в 1688 г.) и Пьер, а также сын Пьера Жан-Франсуа. — Примеч. ред.
35
Небольшой остров у берегов Сенегала. — Примеч. пер.
36
Порта (Оттоманская Порта, Блистательная Порта, Высокая Порта) — принятое в истории дипломатии и международных отношений наименование правительства Османской империи. — Примеч. пер.
37
Флейт — парусное транспортное судно. — Примеч. пер.
38
Дети Франции — младшие дети короля и дети дофина. Внуки Франции — внуки короля. Изначально титул «внук Франции» относился только к мужчинам, Гастон Орлеанский впервые добился титула «внучка Франции» для своей дочери, мадемуазель де Монпансье. — Примеч. ред.
39
Цитаты из комедии Мольера приводятся по переводу Василия Гиппиуса. — Примеч. пер.
40
Арман Шарль де Ла Порт-Мазарини (1631–1713) — маркиз де Ла Порт, де Ла Мейре, герцог Майенский, герцог Мазарини (Ретелуа-Мазарини), пэр Франции, принц Шато-Порсьен, маркиз де Монкорне, граф де Марль и де Ла Фер. Главный начальник артиллерии с 1646 (1648). — Примеч. ред.
41
Перро, Шарль (1628–1703) — французский писатель-сказочник, член Французской академии. Занимал должность секретаря Малой академии.
42
Членам Французской академии за участие в каждом заседании выдавался жетон.
43
По легенде, двое старцев подглядывали за красивой еврейкой Сусанной во время купания, потом тщетно домогались ее благосклонности и в отместку за отказ обвинили в супружеской неверности. Легенда вдохновляла многих художников, к середине XVII в. свои полотна написали Веронезе, Тинторетто, Ван Дейк, Рембрандт и Рубенс. — Примеч. ред.
44
Шах Сулейман (1647–1694) из династии Сефевидов правил в Персии с 1666 г. — Примеч. ред.
45
Мумиё — «горная смола», природная смесь веществ органического и неорганического происхождения. — Примеч. ред.
46
Остров в Карибском море, один из Антильских островов, французская колония с 1626 г. Ныне входит в состав государства Сен-Китс и Невис. — Примеч. ред.
47
Кристина (Христина) (1626–1689) — королева Швеции. Описываемые события случились после ее отречения от трона. С помощью маркиза Мональдески Кристина пыталась получить неаполитанский престол, а убить его приказала, обвинив в предательстве. — Примеч. ред.
48
Недоуздок — уздечка без удил и с одним поводом. — Примеч. ред.
49
Семена горчицы помимо местно-раздражающего и согревающего действия обладают противовоспалительным и антисептическим эффектом. — Примеч. ред.
50
Панцирь раков состоит из хитина, в составе которого много биологически активных веществ, способствующих восстановлению поврежденных тканей. — Примеч. ред.
51
Вероятно, имеется в виду так называемая мазь Апостолов, или мазь Иисуса, которой, по легенде, апостолы смазывали раны Иисуса. — Примеч. ред.
52
Длинный нос и выступающая нижняя губа были характерными физиономическими признаками представителей Габсбургской династии, к которой принадлежала мать дофина. — Примеч. ред.
53
Мюнстерский епископ был имперским князем, то есть правителем города и окружающих земель. В описанную эпоху Мюнстер выступал как в союзе с Францией, так и против нее. — Примеч. ред.
54
Воротник или выпуск на груди в виде оборок. — Примеч. ред.
55
Султан Ибрахим (Ибрагим) (1612–1648) правил в 1640–1648 гг. — Примеч. ред.
56
«Сказки» Лафонтена издавались в 1664, 1665, 1671, 1674 гг. Некоторые из них были запрещены за фривольность. — Примеч. ред.
57
Турки заняли Крит в 1648 г. Кандия (современный Ираклион) удерживалась венецианцами до 1669 г. — Примеч. ред.
58
Кольбер в 1665 г. пригласил во Францию венецианских кружевниц, чтобы французские мастерицы научились их искусству. — Примеч. ред.
59
Эол — в древнегреческой мифологии сын Посейдона, повелитель ветров. — Примеч. ред.
60
Лимб — в католицизме место пребывания душ, не попавших ни в рай, ни в ад, ни в чистилище. Ранее считалось, что в лимбе находятся неродившиеся души и души некрещеных младенцев. В настоящее время учение о лимбе исключено из католического вероучения. — Примеч. ред.
61
Кот-де-Бон в Бургундии был центром торговли бургундскими винами. — Примеч. ред.
62
В день Богоявления (в православной традиции этот праздник называется Крещение) во Франции и некоторых других европейских странах готовят праздничный пирог, куда запекают боб или маленькую фигурку. Пирог нарезают на несколько частей, и тот, кому достанется сюрприз, становится королем или королевой праздника. — Примеч. ред.
63
Перевод Е. H. Ламбиной.
64
Генрих IV. — Примеч. ред.
65
Батистовая ткань названа в честь своего создателя, ткача из фландрского города Камбре Франсуа Батиста. Камбре долгое время был центром производства этой ткани. — Примеч. ред.
66
Принцы (князья) Нассау-Оранские в XVI–XVIII вв. с некоторыми перерывами являлись правителями (штатгальтерами) Нидерландов. — Примеч. ред.
67
Так называемое деволюционное право, по которому в случае второй женитьбы отца земельное наследство передавалось детям от первого брака. Отсюда название — Деволюционная война (1667–1668 гг.). — Примеч. ред.
68
Должностные лица в городах, помощники мэра или советники, выполнявшие административные или судебные функции. — Примеч. ред.
69
Вигарани, Карло (1637–1713) — сценический декоратор. Работал при дворе до 1690 г. Его называли «инженер короля» и «интендант королевских удовольствий». — Примеч. ред.
70
Жиссе, де Анри (1621–1673) — художник по костюмам, гравер, оформитель, занимал должность чертежника опочивальни и кабинета короля. — Примеч. ред.
71
Бенсерад, Исаак де (1613–1691) — популярный в модных салонах поэт, писатель, либреттист. — Примеч. ред.
72
Речь идет о пасторальном романе Оноре д'Юрфе «Астрея». Астрея — главная героиня романа, Линьон — река, описанная в романе. — Примеч. ред.
73
Согласно греческой мифологии, от удара копытом крылатого коня Пегаса на горе Геликон в Беотии забил священный источник, который для муз был источником вдохновения. — Примеч. ред.
74
Автор описывает плафон «Колесница Марса» кисти К. Одрана (1639–1684) в Салоне Марса (другое название — зал Гвардии). — Примеч. ред.
Автор книги - Анн Голон
Анн Голон ( Anne Golon Франция, 1924 )
Настоящее имя - Симона Шанже.
17 декабря 1921 года в Тулоне, в семье капитана французского флота Пьера Шанжё родилась дочь, которую назвали Симоной (псевдоним Анн Голон). Девочка рано проявила способности к живописи и рисунку. Когда ее отец занялся авиацией и написал книгу о самолетах, то десятилетняя Симона раскрасила для него более 500 экземпляров. Когда ей исполнилось 18 лет, она написала свою первую книгу "Страна за моими глазами" (опубликована в 1944 году под псевдонимом Жоэль ...