Онлайн книга

Примечания книги
1
«Как поживаешь сегодня?» — «Отлично» (нем.).
2
Английское слово «might» — могущество — созвучно немецкому «macht».
3
Первое послание к Коринфянам, 15:55.
4
Библейская ассоциация. Не холодный и не горячий — одно из самых жестких обвинений в Библии.
5
«Земля же была бесформенна и пуста» (нем.). В каноническом переводе эта фраза звучит чуть иначе, загадочнее. Приводим ее полностью: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною». (Бытие 1:2.)
6
Layer — слой (англ.).
7
Джон Гринлиф Уитьер (1807—1892) — американский поэт. В «Занесенных снегом» детально, с большой теплотой воссоздан патриархальный быт Новой Англии времен первопоселенцев.
8
Блаженный Аврелий Августин (354—430) — христианский теолог и церковный деятель, один из «отцов» христианской церкви.
9
Манихейство — религиозное учение. В основе — дуалистическая борьба добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.
10
Альбигойцы — участники еретического движения на юге Франции в XII—XIII вв.
11
Катары — приверженцы ереси XI—XIII вв. Считали материальный мир порождением дьявола, осуждали все земное, призывали к аскетизму. Многие взгляды альбигойцев почерпнуты из вероучения катаров.
12
Domina — на латинском языке значит и «женщина», и «властительница». Множественное число: dominae.
13
Здоровый (нем.).
14
Первое послание к Коринфянам, 15:51.
15
Имя горшка на английском — О Но. «Но» означает и «эй!», и «ого!», и «вперед!». И сам горшок охотно обыгрывает все значения своего необычного имени.
16
Пит передразнивает библейскую «Песнь Песней».
17
Вальденсы — приверженцы средневековой ереси (зародилась в конце XII века в Лионе, зачинатель Пьер Вальдо). Призывали к «евангельской бедности». Выступая против католической церкви, отвергали необходимость духовенства как особой категории. Упоминая вальденсов, Пит Сэндз наносит походя очередную обиду священнику.
18
Катехизис — изложение основ вероучения в форме вопросов и ответов.
19
Энтелехия — в древнегреческой и средневековой философии обозначение активного начала, превращающего возможность в действительность, или нематериальное жизненное начало, направляющее развитие организмов.
20
Перевод Т. Сильман.
21
«Откровение святого Иоанна Богослова», 6:13.
22
Леонардо да Винчи. «Спор живописца с поэтом".
Автор книги - Роджер Желязны

Роджер Желязны (Roger Joseph Zelazny) — писатель, в прозе которого наука встретилась с мифом, киберпанк — с философией, а приключение — с поэзией. Его невозможно вписать в строгие рамки жанра: фантаст, поэт, стилист, новатор. Он сделал для научной фантастики и фэнтези то же, что Пикассо для живописи — взорвал шаблоны. Его тексты до сих пор читаются, как откровение, особенно в 2025 году, когда границы жанров окончательно стерлись. Родился он 13 мая 1937 года в городе Юклид, штат Огайо, в семье польского эмигранта. Фамилия «Желязны» (Żelazny) в переводе с польского означает «железный» — и в творчестве писателя действительно ощущается сила, структура, внутренний…
Автор книги - Филип Киндред Дик

Philip Kindred Dick США, 16.12.1928 - 2.3.1982 Филип Киндред Дик выдающийся американский фантаст, чье творчество оказало значительное влияние на развитие всей англоязычной НФ во второй половине XX в. Родился в Чикаго. Отучился семестр в университете Беркли (Калифорния), после чего бросил учёбу и пошел работать в магазин грампластинок. Вёл передачу на радио. В фантастике дебютировал в 1952 году. Первая публикация - "Там простирается Вуб" (1952; рус. 1992). Был пять раз женат, большую часть жизни провел в Южной Калифорнии. Участник различных общественных организаций, от "Института защиты животных" до "Писатели-фантасты Америки". Автор более 30 романов и 110 рассказов. Шесть его произведений…