Онлайн книга
Примечания книги
1
Нортумбрия — средневековое королевство на территории нынешней Англии.
2
Манцикерт — старинное название турецкого города Малазгирт.
3
Большой Сен-Бернар — перевал в Альпах, со времен Римской империи связывает север Италии с Центральной Европой.
4
Библиотека в Пергаме — вторая по величине библиотека в античном мире, после Александрийской.
5
Константин Африканец из Кассино — средневековый переводчик с арабского медицинских трактатов.
6
Птолемей и Гиппарх — древнегреческие астрономы. Ибн аль-Хайсам — арабский ученый-универсал.
7
Обножи — специальные путы на ногах ловчей птицы.
8
Должик — кожаный ремешок, соединяющий обножи с перчаткой хозяина.
9
Один из способов временного ослепления ловчей птицы, без которого невозможна ее правильная дрессировка.
10
Нашесть — специальный насест для ловчих птиц.
11
Битва при Гастингсе — сражение, в котором армия англосаксов под командованием короля Гарольда Годвинсона потерпела поражение от войска нормандского герцога Вильгельма, в результате чего Англия была завоевана нормандцами.
12
Дюйм — мера длины. Английский дюйм приблизительно равен 2,5 см.
13
Поссет — напиток, приготовленный из горячего молока и спиртного, с добавлением пряностей и сахара.
14
Один — верховный бог в древнескандинавской мифологии.
15
Фут — английская мера длины, примерно равная 30 см.
16
Болт — короткая металлическая стрела, предназначенная для стрельбы из арбалета.
17
Ярд — английская мера длины, примерно равная 1 м.
18
Пеннинские горы — невысокие горы, отделяющие северо-запад от северо-востока Англии.
19
По языческим поверьям дохристианской Англии, в соломенных куклах (corn dollies) зимовал дух хлебных злаков.
20
Эль Сид Кампеадор (наст, имя Родриго Диас де Вивар) — национальный герой Испании XI в., воспетый в поэмах и народных преданиях.
21
Нож для свежевания и разделки туш морских животных.
22
Сефарды (ивр. «сфарадим») — субэтническая группа евреев, сформировавшаяся на Пиренейском полуострове.
23
Дидим — «близнец». Такое прозвище Фома получил за внешнее сходство с Иисусом.
24
Кнорр — грузовое судно викингов.
25
Битва при Стамфорд-Бридже — последняя попытка викингов завоевать Англию. Закончилась их поражением.
26
Форштевень — брус, образующий переднюю оконечность судна (продолжение киля в носовой части).
27
Хурдаланн — область в западной Норвегии.
28
Планширь — деревянный брус в верхней части фальшборта. Представляет собой своеобразные перила.
29
Пинта — мера объема, приблизительно равная 0,5 литра.
30
Миклагард — так викинги называли Константинополь.
31
Эрл — титул высшей аристократии в Британии до нормандского завоевания.
32
Харальд III Сигурдссон — король Норвегии, со смертью которого закончилась эпоха викингов.
33
Ахтерштевень — задняя оконечность корабля в виде вертикальной балки.
34
Банка — скамья на судне.
35
Кильсон — брус, наложенный продольно на дно судна для увеличения прочности конструкции.
36
Фурлонг — английская мера длины, равная около 200 м.
37
Diex aie (ст. — фр. «с нами Бог») — боевой клич нормандцев.
38
Табанить — грести в обратном направлении.
39
Ванты — канаты, поддерживающие мачту парусного судна со стороны бортов.
40
Одесную (устар.), т. е. по правую сторону чего-либо, справа; ошуюю — по левую сторону чего-либо, слева; тогда сила ангела становится одесную от хозяина, а сила дьявола — ошуюю. (Примеч. ред.)
41
Стеганка — доспех, сшитый из многих слоев ткани или кожи и набитый паклей, ватой или конским волосом.
42
Шатрандж — предшественник игры в шахматы.
43
шпангоут — поперечное ребро каркаса судна.
44
Кто ты?
45
Я отшельник (лат.).
46
Здравствуйте, друзья (лат.).
47
Проведите нас, пожалуйста, в вашу келью, отец (лат.).
48
Войдите (лат.).
49
Маховая пила — специальная двуручная пила, которая используется вертикально, при этом один из пильщиков становится на бревно, а другой в яму под ним.
50
Пикты — древняя народность, населявшая Шотландию.
51
Килт — традиционная шотландская мужская юбка из клетчатой ткани.
52
Оркни — Оркнейские острова.
53
Лоустофт — город-порт на юго-востоке Великобритании.
54
Фарерские острова, Фареры — группа островов между Шотландией и Исландией.
55
Сазерленд, Кейтнесс — графства в север юй части Великобритании, в те времена принадлежавшие норвежцам.
56
Mother Careys chickens — народное название прямохвостой качурки, самой маленькой птицы отряда буревестникообразных (англ.).
57
Морская свинья — небольшое животное отряда китообразных.
58
Бимсы — поперечные элементы конструкции корпуса судна.
59
Так с исландского переводится слово Рейкьявик.
60
Рейкьянес — «Мыс дымов», полуостров в юго-западной части Исландии.
61
Фенрир, Сколь — волки, герои германо-скандинавской мифологии.
62
Вельбот — узкая быстроходная шлюпка.
63
Хеллуланд, Маркланд, Винланд, Фюрдюстрандир — земли, открытые викингами на территории Северной Америки.
64
Древнескандинавское название эскимосов. В широком смысле слова — туземцы, язычники.
65
Да (норв.).
66
Лига — мера длины, приблизительно равная трем милям.
67
Драккар — боевое судно викингов.
68
Бердыш — боевой топор с длинным древком.
69
Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом, прибором, который представляет собой гирю, привязанную к длинной тонкой веревке.
70
Вёлунд — бог-кузнец в дохристианской скандинавской мифологии.
71
Шпангоут, бимс — элементы каркаса судна
72
Греческий огонь — горючая смесь, применявшаяся в Средневековье по большей части для поджога кораблей неприятеля.
73
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу… (лат.)
74
Нидарус — прежнее название норвежского города Тронхейм.
75
Холугаланд — провинция на севере средневековой Норвегии.
76
Нет (норв.).
77
Увалиться под ветер — значит развернуть судно так, чтобы ветер наполнил парус (мореходный термин).
78
Нагель — деревянный гвоздь.
79
Напиток из молока, вина или пива.
80
Марсала — крепкое десертное вино, родом с Сицилии.
81
Тор, Фрейр — боги дохристианского скандинавского пантеона.
82
Койф — кольчужный капюшон.
83
Гард — перпендикулярная рукояти меча планка, защищающая руку воина от ударов противника.
84
Хельхейм, царство Хель — преисподняя в скандинавской мифологии.
85
Кетгут — саморассасывающаяся хирургическая нить, изготовляемая из кишок животных.
86
Pax, eirene — «мир» на латыни и по-гречески.
87
Тонзура — в католицизме выбритое место на макушке как знак принадлежности к духовенству.
88
Ногата — древнерусская денежная единица, равная 1/20 гривны.
89
Здравия вам, друзья (греч.).
90
Здравствуйте, добро пожаловать, проходите (греч.).
91
Ныне село Витачов в Киевской области.
92
Ныне Переяславль-Хмельницкий.
93
Вабило — пара птичьих крыльев, пришитых к куску кожи. Служит для приманивания ловчей птицы, имитируя добычу
94
Тугра — персональный знак восточных правителей. Ставится на государственных документах.
95
Saker — балобан(англ.).
96
Килим — тканый гладкий двусторонний ковер.
97
Махмуд Газневи Ямин ад-дауле Абу-ль-Касим (970 — 30.4.1030, Газни), султан (в 998 — 1030) государства Газневидов, виднейший представитель династии. Отличался большой энергией и волей, талантливый полководец и дальновидный политик.
98
Yildirim — молния (тюрк.)
99
Скопа — хищная птица отряда соколообразных.
Автор книги - Роберт Линдон
Роберт Линдон — автор книги «Соколиная охота», эпического произведения, действие которого происходит в Европе 11 столетия.
Роман был выпущен 4 января 2012 года издательством Little, Brown. Писатель Бен Кейн писал об этой книге как об «одной из лучших книг, которые я читал за последнее время... Я получил от нее огромное удовольствие. Этот роман просто чертовски хорош! Жаль, что не я написал его».
Роберт Линдон занимался соколами с детства. Его всегда интересовала история, в особенности рассказы о том, как в Средние Века ястребов использовали в ...