Онлайн книга
Примечания книги
1
АЛБ — ассоциативно-логический блок.
2
ВАЦ — виртуально-анимационный центр «Облик». Используется для создания обстановки.
3
Алькират — тюремный комплекс на Ньюпорте, недалеко от города Валаш.
4
СОАС — система оповещения аварийных служб.
5
КСА — контроль состава атмосферы.
6
АКП — акустический контроль помещения.
7
Эйшер — тюрьма в северном полушарии Ньюпорта.
8
Преступление в какой-то степени виртуальное, однако термин используется традиционный.
9
Ниппон — планетная система, целиком уничтоженная Циклопами.
10
Вайттаун — город на Лагосе, уничтоженный Циклопами.
11
Кандзи — иероглиф.
12
АВС — аудиовизуальная система.
13
В настоящее время Волков уже полковник. Только в КПС об этом не знают.
14
«WWW» — «Who? Where? When?»
15
Мал’ери — самоназвание Гномов.
16
Бот — в данном случае автоматические камеры, обычно используемые репортерами.
17
Gosu — геймер-профессионал, антоним слова «нуб».
18
Манчкин — игрок, проводящий в игре все свободное время.
19
Нуб — новичок.
20
БГ — баттлграунд, или поле боя.
21
Сейв — сохранение, позволяющее возродиться после смерти.
22
Респавн — возрождение.
23
Чит — сторонние программки, позволяющие получать игровое преимущество. То есть жульничать.
24
Аимбот — читерская программа, дающая возможность автонаведения. (Скажем, стрелять в голову.)
25
Вайп — гибель всего рейда.
26
Пермадес — окончательная смерть.
27
Фраг — труп противника, а также очко, начисляемое за его смерть.
28
Клиент — игра.
29
Скилл — тут последовательность использования боевых умений.
30
ДД — дамаг диалер. Тот, кто наносит урон.
31
Хил — врач.
32
Законник — жаргонное название сотрудников Министерства Юстиции КПС.
33
Охота на ведьм — т. е. война на уничтожение.
34
Аши’ре — название языка Гномов.
35
СДО — система дальнего обнаружения.
36
Квадрат двести шесть — стоянка кораблей подразделения «Демон».
37
Искорка — первая планета системы Лагос.
38
ГПИ — генератор полей интерференции.
39
Саб — сабвуфер.
40
Заовним — от слова «own» — одержим верх, победим.
41
Бот — персонаж, управляемый компьютером в соответствии с запрограммированным алгоритмом действий. В переносном смысле — игрок с низким уровнем опыта.
42
Пвешник — человек, играющий не против другого человека, а против компьютерных персонажей.
43
Отцами — т. е. суперкрутыми игроками.
44
ЭТУ — Эдинверский технологический университет.
45
ТЗ — техническое задание.
46
Составляющая, направленная параллельно поверхности эпителия.
47
Отолиты и купулы — известковые образования во внутреннем ухе.
48
Внутреннее ухо — часть вестибулярного аппарата.
49
Удар милосердия — добивающий удар мизерикордией в щель забрала рыцарского шлема.
50
НГП — напряженность гравитационного поля.
51
Рениит — ReS2. Сырье для получения рения. Стоимость на нашем рынке колеблется от тысячи до десяти тысяч долларов США за килограмм.
52
Сравнительно небольшой астероид 354-Амон, имеющий в диаметре порядка 2000 м, содержит в себе никеля, железа, платины, кобальта и т. д. больше, чем человечество добыло на протяжении всей своей истории из Земли.
53
Город на Лагосе.
54
ПГМС — портативный генератор межсистемной связи «Шило». Младший брат «Иглы».
55
ДСП — для служебного пользования.
56
Четвертая книга.
57
С.Ф. Хотовицкий.
58
ДСП — для служебного пользования.
59
ПЗС — программа защиты свидетелей.
60
Политики такого ранга не могут позволить себе быть забывчивыми. Поэтому проходят процедуру улучшения памяти.
61
Дейр’Лос’Эри — система в секторе императорского клана Дийн’Нар.
62
Вел’Арры — самоназвание Циклопов.
63
Мэй’Ур’Син — великий воин.
64
Онг’Ло — командир эскадры.
65
Курок — курсант (жарг.)
66
AFK — away from keyboard, дословно «Не у клавиатуры», т. е. «отошел на минутку».
67
Слакать — т. е. бездельничать.
68
Тюремный комплекс в южном полушарии Ньюпорта.
69
АЛБ — ассоциативно-логический блок.
70
Психокоррекция третьей степени — то, к чему приговорили Демонов в КПС.
71
Законник — жаргонное прозвище сотрудников Министерства Юстиции КПС.
72
«Мозголомка» — жаргонное название гипномодулятора.
73
ДШГ — диверсионно-штурмовая группа.
74
«Проект-С» — он же «Разведчик». Описан в 4-й книге.
75
ОСО — отдел специальных операций.
76
«Четверка» — контрразведка.
77
Если знаешь врага и знаешь себя — сражайся тысячу раз и тысячу раз победишь. Если знаешь себя и не знаешь его — один раз победишь, другой проиграешь. Если не знаешь ни его, ни себя — всегда потерпишь поражение.
78
Фраза приписывается Марио Пьюзо.
79
Воскурить Ахаль — аналог нашего «поставить свечку».
80
Деконструктивизм — направление в современной архитектуре, основанное на применении в строительстве идей французского философа Жака Деррида.
81
АПД — академия планетарного десанта. Военное училище, которое окончила Ирина Орлова.
82
Коретто — (от итал. corretto, «исправленный»). Чашка эспрессо с добавлением небольшого количества крепкого спиртного напитка (граппы, бренди, джинепи, самбука).
83
СТК — система технического контроля.
84
ГПК — горно-проходческий комбайн.
85
А. е. — астрономическая единица.
86
Октавия — ближайшая обитаемая система человеческого сектора.
87
Экспансия — расширение зоны обитания.
88
Лагайн — факультет.
89
Роо’лар — аналог наших полевых выходов.
90
На восемь часов — один из способов привязки к местности.
91
Кайм’Ло — император Циклопов.
92
Первый лагайн — факультет, на котором обучаются будущие Надзирающие — т. е. представители императорского клана, которые контролируют остальные кланы.
93
ПВ — программа визуализации.
94
Ули’Рошш — Мать Клана.
95
«Завеса» — портативный блок активного постановщика помех (АПП).
96
Патьке — в группе (жарг.).
97
Гамать — играть (жарг.).
98
Флуд — от английского слова «flood» — «наводнение». Т. е. пустословить (жарг.).
99
Мейт’Ро’Ло — варианты перевода: а) следую по пути воина, б) выполняю приказ своего начальника, с) приказ секретный и разглашению не подлежит.
100
Ира вспоминает гибель крейсера «Кошмар». Описано в 4-й книге.
101
«Суфлер» — программа, позволяющая моделировать реакцию толпы на выступление политика.
102
«Куафер» — домашний косметический комплекс.
103
АПП— активный постановщик помех (жарг.).
104
Системы Циклопов, расположенные в непосредственной близости к Окраине.
105
АСКО — автоматическая система космодромного обслуживания.
106
Ихтиоцид — уничтожение рыб.
107
Vs — «против» (жарг.).
108
Маат’Ор — общее название сектора Циклопов.
109
МЮ — Министерство Юстиции.
110
Служба внутренней безопасности.
111
ЛГС — лаборатория глубокого сканирования.
112
Категория «2-б» — контроль без права вмешательства.
113
УГС — установка глубокого сканирования.
114
«Кантарелла» — любимый рецепт Александра VI Борджиа.
115
Quid prodest — ищи, кому выгодно (лат.).
116
Законы Чизхолма:
1. Все, что может испортиться, — портится. Следствие: все, что не может испортиться, — портится тоже.
2. Когда дела идут хорошо, что-то должно случиться в самом ближайшем будущем.
Следствия:
Когда дела идут хуже некуда, в самом ближайшем будущем они пойдут еще хуже.
Если вам кажется, что ситуация улучшается, значит, вы чего-то не заметили.
3. Любые предложения люди понимают иначе, чем тот, кто их вносит.
Следствия:
Даже если ваше объяснение настолько ясно, что исключает всякое ложное толкование, все равно найдется человек, который поймет вас неправильно.
Если вы уверены, что ваш поступок встретит всеобщее одобрение, кому-то он обязательно не понравится.
117
РЛБ — расчетно-логический блок.
118
СОЧС — система оповещения при чрезвычайных ситуациях.
119
СЭМП — Служба экстренной медицинской помощи.
120
Клеванты — стропы управления парашютом.
121
Объединение отцовских и материнских хромосом.
122
Ординар — обычный человек.
123
ТЗ — техническое задание.
124
НКВ — Норвейнская корабельная верфь.
125
АСК ПСПЗ — автоматическая система контроля за перемещениями сотрудников пенитенциарных заведений.
126
Откровения Петра.
127
Странгуляционная борозда — след от веревки на шее повешенного.
128
Фраза приписывается Вольтеру.
129
В оригинале фраза Макиавелли звучит по-другому: «Когда виновных слишком много, все они остаются безнаказанными».
130
Coup de grace — завершающий, смертельный удар. Или удар милосердия.
131
ТФ-комплекс — комплекс терраформирования.
132
Флюгер — кличка экс-председателя КПС Джереми Мак-Грегора.
133
Программа поиска компромата.
134
АВС — аудио-визуальная система.
135
Нюканен перечисляет косметические процедуры для кожи груди.
136
СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.
137
ОТО-шники — сотрудники отдела технического обеспечения.
138
УК — уголовный кодекс.
139
«Афродита» — сервер знакомств.
140
От греческого ἐκτοµή — вырезание, усечение. Как правило, полное удаление какого-либо органа.
141
Кэйшэмэры — так Циклопы называют людей.
142
Приблизительный перевод транслятора.
143
Ляйа’япы — травоядное пресмыкающееся, символ слабости и беззащитности.
144
Придорожная пыль — здесь: мелкие гражданские корабли.
145
Л’ес — язык Циклопов.
146
Стандартный «кокон» — Орлова имеет в виду щит из двух половинок, закрывающий переднюю и заднюю полусферы.
147
Бьердин варт койсса — нецензурное выражение у Циклопов.
148
Орди’Эсс — аналог нашего «к дьяволу».
149
«Бочка» — танкер (жарг.).
150
ВИК — виртуально-анимационный комплекс. Например, «Альтернатива».
151
ВЛК — врачебно-летная комиссия.
152
Цвета побежалости — радужные цвета, образующиеся на гладкой поверхности металла в результате интерференции света в поверхностной оксидной пленке. Как правило, возникают при нагреве.
153
Флинт — от английского «flint» — «кремень».
154
«Серфер» — здесь: часть населения, «живущая» в Сети.
155
Газават — вооруженная борьба.
156
Одна из протестантских деноминаций, получившая название от своего основателя, Менно Симмонса.
157
Один из вождей меннонитов.
158
Один из основных догматов меннонитов.
159
КЭП — колледж экономики и права.
160
Альянс Независимых Систем Окраины.
161
Онг’Ло — командир эскадры или старший воин рода.
162
«Шепот» — вирус, вызывающий сбой системы «свой-чужой».
163
«Земля» — сотрудники МБ с периферии.
164
«Зеркало» — маскировочный комплекс снайпера.
165
Wood — группа клюшек для гольфа, обеспечивающих полет мяч на максимальное расстояние.
166
Club — «головка» клюшки.
167
«Мастодонт» — штурмовой флаер МБ.
168
«Ливень» — штурмовой стрелковый комплекс МБ.
169
«Весло» — жаргонное название снайперского комплекса нелетального действия.
170
«Точка» — снайперский комплекс.
171
«Око» — универсальный армейский сканер.
172
«Панцирь» — штурмовой комплекс МБ.
173
Кей-Сити — один из крупнейших городов Квидли.
174
«Хамелеон» — армейская система маскировки.
175
«Тип-Э» — устройство, способное поднимать эсминец. «Тип-К» — крейсер.
176
Название системы управления движением.
177
СЗС — служба защиты свидетелей.
178
ОСО-шники — сотрудники отдела специальных операций штаба ВКС.
179
УИН — управление исправления и наказания.
180
Министр — министр Юстиции.
181
СОКП — система обеспечения конфиденциальности переговоров.
182
Описано в 1-й книге.
183
ОМК — орбитальный металлургический комбинат.
184
«Искусство войны». Сунь Цзы.
185
ПО — программное обеспечение.
186
Ущелье — земля, территория.
187
Выронил свой топор — проиграл войну.
188
Свою руку — войти в свой клан.
189
БДИ — блок дрейфа идентификаторов. Спецсредство, разработанное для противодействия системам автоматической идентификации личности и полицейским сканерам.
190
НТ — наземный терминал.
191
Поднятое правое плечо — выражение удивления.
192
Опустить уголки рта — задуматься.
193
Вжать голову в плечи — аналог усмешки.
194
Специальный бокал для коньяка.
Автор книги - Василий Горъ
Василий Горъ (Гозалишвили)
Об авторе:
Заглянули? Здорово... Здравствуйте! Я надеюсь, что наше знакомство будет долгим, а мои стихи и проза не оставят Вас равнодушными... И если Вы улыбнетесь хотя бы раз, значит, время, которое я посвятил своему творчеству, прожито не зря... Удачи Вам и хорошего настроения...
P.S.: Для тех, кому есть что мне сказать, ICQ 160367816 ))
Страница на Самиздате: http://zhurnal.lib.ru/g/gozalishwili_w_t/