Примечания книги Век-волкодав. Автор книги Андрей Валентинов

Онлайн книга

Книга Век-волкодав
Россия нужна иная История. Больше славы, меньше крови, Великое Прошлое должно быть достойно Светлого Грядущего. Это под силу тому, кто стоит над Временем. И горе его врагам. Железной рукой загоним человечество к счастью! Люди же - не творцы своей судьбы, а злые бесхвостые обезьяны. Бурный год 1924-й начинается с торжественных похорон на Главной Площади. Большие Скорпионы гибнут один за другим, освобождая путь для победителя, готового шагнуть из черной тени. Иная история столь же кровава и страшна, как та, что уже свершилась. Век-Волкодав вступает в свои права. Лишь немногие решаются кинуть вызов торжествующей силе. На страницах романа встречаются персонажи разных эпох и реальностей: красный кавалерист Ольга Зотова и капитан Микаэль Ахилло, бывший белый офицер Ростислав Арцеулов и подпольщица Ника. Новая, неожиданная участь ожидает безумного барона Унгерна и Иосифа Сталина. Новая книга Андрея Валентинова - последняя в цикле "Око Силы". ХХ век, Век-волкодав закончился, но продолжается История.

Примечания книги

1

В известном нам варианте Истории в январе 1924 года состоялась XIII конференция РКП(б). Автор напоминает, что «Око Силы» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с истинной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер. Можно добавить, что подлинная История описываемых событий неизвестна и едва ли станет известной в ближайшие десятилетия.

2

Реальный факт.

3

«Обезьяна, сын осла». Грузинское ругательство.

4

Автор не стал бы путать уважаемых читателей, вводя персонажей с одинаковыми фамилиями и псевдонимами. Однако такова была тогдашняя реальность. «Москвиных» в советском руководстве, в том числе в ЦК и в руководстве Коминтерна, было несколько, псевдоним пользовался большой популярностью до конца 1930-х годов.

5

Здесь и далее будет упоминаться знаменитая операция «Трест». По официальной версии «Трест» — фиктивная нелегальная организация, созданная советской контрразведкой для обмана «белой» эмиграции. Чем был «Трест» в реальности до сих пор неизвестно. Упоминаемый ниже Федоров (Якушев) — один из руководителей «Треста».

6

Стихи Александра Немировского.

7

Дешевая рыба — плохая юшка (польск.)

8

Блатная «феня» 1920-х годов. Можно перевести так: «Обнаглела, шлюха? Много о себе возомнила, что ли? Уверена, что большим человеком стала? За разговор не по чину режут и пулями угощают. Твое дело маленькое, свистну — тогда и прибежишь».

9

Шкрабы — школьные работники. Принятое в те годы сокращение.

10

Данный исторический персонаж изъяснялся именно так.

11

Несмотря на все проблемы, Шухову удалось построить свою знаменитую башню. В нашей истории работы были завершены в марте 1922 года.

12

Добрый вечер, Жан! Спасибо, что не забываешь инвалида. Я надеялась, что ты придешь… (франц).

13

Жан! Мой храбрый Жан! Почему я не могу его увидеть? Говорят, чудеса случаются… (франц).

14

Светофор (франц.).

15

Нансеновский паспорт — международный документ, который удостоверяющий личность, выдавался Лигой Наций беженцам без гражданства. Разработан в 1922 году знаменитым полярником Фритьофом Нансеном, комиссаром Лиги Наций по делам беженцев.

16

Реалии Парижа 1924 года позаимствованы из рассказов Алексея Николаевича Толстого. Автор искренне благодарит своего именитого коллегу.

17

В нашей истории эти часы появились в продаже только год спустя.

18

Северный Вокзал (франц.).

19

Сударыня, куда вам ехать (франц., с ошибками).

20

Мсье, вы свободны? (франц.)

21

Маршрут, мадемуазель! (франц.)

22

Продавец (франц.).

23

Стихи Александра Архангельского.

24

Папиросы фирмы «Галуаз». «Caporal ordinaire» — капрал-заведующий кухней-столовой. В переносном смысле — ординарный табак.

25

Вы не простудились? Ужасный нынче январь, не правда ли? (франц.)

26

Апфельбаум — так белогвардейцы назвали Зиновьева (Радомысльского). Розенфельд — настоящая фамилия Л. Б. Каменева.

27

Добрый день. Иди к нам! (франц.).

28

Алексей Николаевич Толстой. «Убийство Антуана Риво».

29

У. Шекспир. «Гамлет, принц датский» (пер. М. Л. Лозинского).

30

Солнечное шоссе (франц.).

31

Вор! Вор! Карманник! (франц.).

32

Карманник! На помощь! На помощь! (франц.).

33

Помогите мне, пожалуйста, господа! (франц.).

34

Знаменитая песня «Время черешен».

35

Мадемуазель Зотова, к вам гость! (франц.).

36

Портье! (франц.).

37

Я… Я люблю другого. Кто из нас слепой, мой глупый Жан? (франц.).

38

Стихи Ли Бо. Перевод А. Алексеевой.

39

Стихи Александра Немировского.

40

Желающие сами могут сравнить фотографии «Лёньки Пантелеева». Все они выложены в Сети.

41

Автор ни в коей мере не желает оскорбить память Сергея Ивановича Кондратьева, инспектора 1-й бригады питерского уголовного розыска. Реальный «комиссар Жюв» ничем не напоминал выведенного на этих страницах персонажа. Жаль, что Кондратьев, проживший долгую и очень интересную жизнь, так и не рассказал правды о деле Лёньки Пантелеева.

42

И назревшие гроздья грудей, и живот,

эти нежные ангелы зла и порока,

рвались душу мне свергнуть с хрустальных высот,

где в покое сидела она одиноко.

(перевод С. Петрова)

43

Стихи Ли Бо. Перевод А. Алексеевой.

44

Стихи Ли Бо.

45

Б. Г. Штерн. «Лишь бы не было войны».

46

Автор, успевший подзабыть дхарский язык, и сам затрудняется с переводом. Желающие могут заглянуть в роман «Когорта».

47

Роберт-Николай-Максимилиан Унгерн фон Штернберг родился 29 декабря 1885 года в австрийском городе Граце.

48

Юрий Олеша.

49

Генерал Гастон маркиз де Галифе прославился не только штанами, но и геройством при уничтожении Парижской Коммуны. Зиновьев заслужил это сомнительное прозвище после подавления Кронштадтского мятежа. Штурм Кронштадта пришелся на полувековой юбилей Коммуны, 18 марта 1921 года.

50

Автор искренне благодарит Сергея Ястребова за консультации, без которых появление «солнечных людей» на страницах книги было бы невозможно.

51

Бодлер. «Украшения». Перевод С. Петрова.

52

Из Жития Святого Филиппа Колычева, Митрополита Московского.

53

А. Н. Толстой. «Аэлита».

54

Песня на слова Владимира Богораза.

Автор книги - Андрей Валентинов

Андрей Валентинов

Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.

Призы и награды:

1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация