Онлайн книга
Примечания книги
1
Эпоха правления короля Эдуарда VII (1901–1910) характеризовалась отходом от строгой викторианской морали. (Здесь и далее прим. переводчика.)
2
Шесть графств Северной Ирландии (Антрим, Арма. Даун, Лондондерри, Тирон, Фермана), термин обычно употребляется северо-ирландскими республиканцами, выступающими за воссоединение Ирландии.
3
Лей-линии (от древнесакс. — расчищенный участок земли) — прямые линии, соединяющие мегалитические постройки, курганы и другие заметные ориентиры. Гипотеза о существовании лей-линий выдвинута Альфредом Уоткинсом в 1920-х; он предположил, что лей-линии — древние дороги, проложенные между 4000 и 2000 гг. до н. э. и позднее забытые.
4
«Спасательное средство» — успокоительное средство на основе лекарственных трав.
5
«Время вопросов» (с 1979 г.) — общественно-политическая передача на Би-би-си, гости которой обсуждают актуальные темы недели и отвечают на вопросы зрителей.
6
Эммелин Панкхерст (1858–1928) — одна из основательниц британского суфражистского движения.
7
Начало стишка из «Песен матушки Гусыни».
8
«Радио-4» — одна из основных программ внутреннего радиовещания Би-би-си, специализируется на политических беседах, радиоспектаклях и т. д.
9
Ральф Воан-Уильямс (1872–1958) — английский композитор, один из основоположников т. н. английского музыкального ренессанса, в основе которого лежали английский музыкальный фольклор и традиции старых мастеров.
10
Домашние графства — графства, окружающие Лондон (Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей; иногда к ним причисляют также Хартфордшир, Суссекс и др.).
11
Комета Хейла-Боппа прошла перигелий (самую близкую к Солнцу точку своей орбиты) 1 апреля 1997 г.
12
Экзамены по программе средней школы, сдаются по окончании шестого класса, результаты учитываются при поступлении в университет.
13
Ля Дефанс — деловой пригород Парижа.
14
Гравадлакс (гравлакс) — скандинавская закуска: ломтики лосося, обвалянные в смеси соли, сахара и укропа и выдержанные под прессом.
15
«East Enders» — культовый британский телесериал, выходит на канале Би-би-си с 1985 г.
16
Шекспир У. Король Ричард III. Акт I, сцена 1. Перевод Б. Лейтина.
17
Психометрист — экстрасенс, который, взяв в руки любой предмет, в состоянии подробнейшим образом описать его владельца, восстановить прошлое и предсказать будущее.
18
Рэйки — система исцеления посредством наложения рук, разработанная японцем Микао Усуи в начале двадцатого века.
19
Шпритцер — коктейль из белого вина с содовой.
20
Кирлиан-фотография — регистрация на фотоматериале свечения газового разряда, возникающего вблизи поверхности исследуемого объекта при помещении последнего в электрическое поле высокой напряженности, применяется для т. н. фотографирования ауры.
21
У вас (фр.).
22
Между нами (фр.).
23
Нечто неуловимое (фр.).
24
В Великобритании — оскорбительный жест.
25
Найтсбридж — фешенебельный район лондонского Вестминстера.
26
Распространенная индийская фамилия.
27
Тандури — способ запекания блюда в глиняной печи (индийская кухня).
28
«Флорис» (осн. в 1730 г.) — производитель дорогой парфюмерии и косметики.
29
Лишняя (фр.).
30
«Харви Николз» — сеть фешенебельных универмагов.
31
Вероятно, имеется в виду Томас Кид (1558–1594) — английский драматург; считается, что его работы оказали большое влияние на У. Шекспира, в частности, послужили основой «Гамлета».
32
В 1993 г. британский таблоид «Сан» опубликовал расшифровки телефонных разговоров Дианы и Джеймса Гилби, в которых тот называл ее Squidgy — мягкая.
33
«Егерь» — британская элитная марка одежды.
34
28 апреля 1789 г. на британском королевском судне «Баунти» вспыхнул мятеж из-за жестокости капитана судна, Уильяма Блая. Трагедия моряков позднее послужила сюжетной основой ряда романов и фильмов.
35
Иан Пейсли (р. 1926) — одиозный северо-ирландский политик, глава Свободной пресвитерианской церкви Ольстера и Демократической юнионистской партии.
36
«Вудбайнз» — марка папирос, популярная в начале XX в. среди солдат.
37
Шекспир У. Ричард II. Акт II, сцена I. Перевод М. Донского.
38
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV, сцена 5. Перевод Б. Пастернака.
39
Роберт Адам (1728–1792) — шотландский архитектор и художник по мебели, классицист, создавший вместе с братом Джеймсом особый «стиль Адама», британскую георгианскую интерпретацию классической архитектуры и оформления интерьера.
40
Васту — индийский аналог фэн-шуй.
41
Франшиза — право на производство и продажу продукции другой компании.
42
Грейс-роуд — крикетная площадка в Лестере.
43
Добровольная общественная программа содействия полиции и профилактики преступности.
44
Сиссингхёст — знаменитый замок и сад в графстве Кент.
45
Балморал — резиденция королевы Виктории в Шотландии.
46
Катары (от греч. katharos — чистый) — религиозное движение в Западной Европе в XI–XIII вв.
47
Хендж — вид ритуальных памятников на Британских островах.
48
Спасайся кто может (фр.).
49
Брускетта — итальянское блюдо, небольшие тосты из белого хлеба с различными добавками. Рикотта — разновидность итальянского свежего сыра.
50
«БУПА» — крупная компания страховой медицины.
51
Викка — западноевропейский неоязыческий культ, ведьмовство.
52
Йоркширский Потрошитель — серийный маньяк Питер Сатклифф (р. 1946), приговоренный к пожизненному заключению за убийство тринадцати женщин в 1975–1980 гг.
53
Пирекс — торговое название термостойкого боросиликатного стекла.
54
Аппорт — физическое тело, которое материализуется на спиритическом сеансе.
55
В оригинале — «…ягненок-ученик». Стихотворение «Мэри и ягненок». Перевод А. Новомлинской.
56
Шекспир У. Венецианский купец. Акт V, сцена 1. Перевод О. Сороки.
Автор книги - Хилари Мантел
Хилари Мантел (Hilary Mary Mantel) родилась 6 июля 1952 года в Глоссопе, графство Дербишир, Англия.
Изначально семья писательницы - выходцы из Ирландии, хотя родители Хилари - Маргарет и Генри Томпсон - англичане. Хилари взяла фамилию своего дедушки, Джека Мантела, когда ей было 11 лет.
Хилари Мантел изучало право в Шеффилдском университете, получив в 1973 году звание бакалавра. В 1974 году начала литературную деятельность.
С 1972 года замужем за Джеральдом МакИвеном, с которым в 1977 году переехала жить в Ботсвану. Четыре года прожила в Джидде, Саудовская ...