Онлайн книга
Примечания книги
1
Презрительное прозвище североамериканцев в Мексике и др. странах Латинской Америки. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Arroyo — ручей, поток (исп.). По-английски — brook.
3
Имеется в виду река Рио-Браво-дель-Норте (в США ее называют Рио-Гранде), по которой в значительной части пролегает граница между Мексикой и США.
4
Низкорослый кустарник из семейства мимозовых.
5
Имеется в виду развязанная США против Мексики так называемая Американо-мексиканская война (1846–1848), в результате которой США аннексировали половину территории Мексики, в том числе часть земли штата Чиуауа.
6
Франсиско (уменьшительное — Панчо) Вилья (наст. имя — Доротео Аранго, 1877–1923) — руководитель крестьянского движения в период Мексиканской революции 1910–1917 гг., национальный герой Мексики.
7
Уильям Рэндолф Херст (1863–1951) — основатель (в 1895 г.) крупнейшего издательского концерна США, принадлежавшего этому семейству миллиардеров.
8
Имеется в виду Порфирио Диас (1830–1915) — президент Мексики (1877–1880 и 1884–1911), диктатор, свергнутый в 1911 г. Мексиканской революцией (1910–1917 гг.)
9
Венустиано Карранса (1859–1920) — буржуазно-либеральный деятель, был президентом Мексики (1914–1920); Альваро Обрегон (1880–1928) — государственный и военный деятель, участник Мексиканской революции, президент республики (1920–1924), был избран на этот пост и в 1928 г., но убит до вступления в должность; Эмилиано Сапата (1879–1919) — один из руководителей Мексиканской революции, крестьянский вождь и национальный герой Мексики.
10
Франсиско Мадеро (1873–1913) — один из лидеров Мексиканской революции, в 1911 г. президент республики, был убит по приказу реакционного генерала Викториано Уэрты, захватившего власть в стране и установившего диктатуру.
11
Маисовые лепешки-тортильи с начинкой из мяса или бобов.
12
Мачизм (от исп. «мачо» — самец, мужчина) — мужская доблесть, сила.
13
Мескаль (мекс.) — спиртной напиток из сока агавы.
14
Прозвище, данное старому гринго, основано на том, что название североамериканского штата Индиана по-испански значит «индейская» (земля).
15
Речь идет о так называемых «титулос» — документах на индейских языках, записанных латиницей в XVI–XVII вв. об истории данного племени и о занимаемых им землях. До Мексиканской революции 1910–1917 гг. для индейской общины «титулос» становились единственным документом, дающим право на владение землей.
16
Форма эксплуатации (оброк, барщина) индейского населения в испанских колониях в Америке в XVI–XVIII вв.
17
Воинственное индейское племя на севере Мексики, полностью истребленное завоевателями. Здесь — непокорные.
18
Военный марш, приобретший особую популярность со времен Мексиканской революции.
19
Имеются в виду правительственные войска диктатора Уэрты.
20
Шаль мексиканских женщин.
21
Вот так! (англ.)
22
OK — округ Колумбия.
23
Имеется в виду испано-американская война 1898 г., в результате которой США оккупировали освобождавшуюся от испанского владычества Кубу, захватив Филиппины, Пуэрто-Рико, остров Гуам.
24
Маленькое копье, стрелы, которыми разъяряют быка на арене до выхода тореро.
25
Шерстяная накидка мексиканских сельских жителей.
26
Военное кладбище в Арлингтоне (США).
27
Мисс Гарриет Уинслоу, 2400, Четырнадцатая улица, Вашингтон, округ Колумбия, США (англ.).
28
Вождь; часто употребляется в значении «помещик», «правитель».
29
Хорошо, ладно (англ.).
30
Старый ворчун, остряк (англ.).
31
«Моя страна, это она — /прекрасная преступная страна…» — пародия на слова американского гимна «Му country'tis of thee/Sweet land of liberty…», вместо слова «liberty» — «свободная» старый гринго говорит «felony» — «преступная».
32
Речь идет об агрессивной войне США против Мексики 1846–1847 гг., в ходе которой американской армии после кровопролитных боев удалось захватить мексиканскую столицу (оккупация длилась с 14 сентября 1847-го по 12 июня 1848 г.).
33
Имеется в виду англо-франко-испанская интервенция 1861–1867 гг. в Мексике, в период которой французским императором Наполеоном III при поддержке мексиканской реакции был провозглашен императором Мексики Максимилиан Габсбург (1832–1867), брат австрийского императора Франца Иосифа. В 1867 году интервенты были разгромлены и Максимилиан расстрелян патриотами.
34
Уроженец г. Веракруса на побережье Мексиканского залива.
35
Официальное название воинского соединения под командованием Франсиско (Панчо) Вильи.
36
«Золотистыми» называли себя бойцы ударной кавалерии войска Панчо Вильи.
37
Ritornello — припев, ритурнель (ит.).
38
Деревянный волшебный конь (M. Сервантес Сааведра «Дон Кихот», гл. XI, ч. II).
39
Самая прекрасная ночь (англ.).
40
«Добро пожаловать домой, герои Сан-Хуан-Хилла» (англ.).
41
Уменьшительное от «гринга» (латиноамериканское название американки. Ср. «гринго» — американец).
42
Ручей, поток, река (англ.).
43
Имеется в виду французский король Людовик XVI.
44
Селение, в котором 21 июня 1791 г. был арестован Людовик XVI с семьей, пытавшийся бежать от Французской революции за границу.
45
Бенито Хуарес (1806–1872) — мексиканский государственный и политический деятель, в 1861–1872 гг. — президент республики, национальный герой Мексики.
46
Река, протекающая в штатах Огайо и Индиана (США).
47
Настоящее имя и фамилия Франсиско (Панчо) Вильи (см. выше).
48
Друг мой (англ.).
49
Титул, присвоенный Венустиано Каррансе его сторонниками.
50
Сукин ты сын (англ).
51
Джон Джозеф Першинг — американский генерал, возглавлявший вооруженную интервенцию США в Мексику в 1916 г.
52
Речь идет о реке Рио-Гранде (Рио-Браво).
Автор книги - Карлос Фуэнтес
Фуэнтес, Карлос (Fuentes, Carlos) (11.11.1928-15.05.2012), мексиканский романист. Родился 11 ноября 1928 в г. Панама. Сын дипломата, он вел космополитический образ жизни: учился в Мехико и Женеве (1944–1950), работал в мексиканском столичном университете, в мексиканском МИД, в ООН, послом Мексики во Франции (1975–1977), много путешествовал по всему миру.
Признание пришло к Фуэнтесу сразу после выхода в свет его первого романа «Край безоблачной ясности» (La region mas transparente, 1958), в котором воссоздана широкая картина жизни послереволюционной Мексики. Многочисленные сцены и ...