Онлайн книга
Примечания книги
1
Квадривиум — средневековый университетский курс наук (арифметика, геометрия, астрономия и музыка).
2
Английская потовая лихорадка — острое инфекционное заболевание, истинная причина которого неизвестна; вызвала эпидемии в Англии и некоторых странах континентальной Европы в XV–XVI вв.
3
Венерин яд. (лат.).
4
Виски (ирл.).
5
Грендель — чудовище, персонаж англосаксонской эпической поэмы «Беовульф».
6
Длинноносый — прозвище короля Франции Франциска I Валуа.
7
Моя малышка, милочка (фр.).
8
Аннуитет — годовая рента; средства, выделяемые на содержание.
9
На месте преступления (фр.).
10
Холм Венеры (лат.).
11
Куртизанка (ит.).
12
Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVII вв.
13
Хвала Пресвятой Деве Марии! Да благословит вас Господь! (лат.).
14
Хвала Всевышнему (лат.).
15
До свидания; прощайте (фр.).
16
Бесси (Элизабет) Блаунт (1502–1541) — любовница короля Англии Генриха VIII.
17
Скамеечка для молитв (фр.).
18
Аббатство Святой Марии деи Пратис (или Лестерское аббатство) находится в 2 км. от г. Лестера. Сюда и была сослана Анна Гастингс.
19
Удачи! (фр.).
20
Отлично (фр.).
21
Лига Камбраи — коалиция, созданная в 1508 году и направленная против Венеции. К ней присоединились почти все европейские государства.
22
С удовольствием! (ит.).
23
Майское дерево — украшенный цветами столб, вокруг которого в Англии танцуют первого мая, празднуя приход весны.
24
Пикты — один из самых таинственных древних народов в истории Британии, обитавший в Северной Шотландии в эпоху Римской империи и несколькими столетиями позже.
25
Битва при Гастингсе (1066 г.) закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма над англосаксонскими войсками короля Гарольда II.
26
Добрый вечер (фр.).
27
Прощайте! (фр.).
28
Услуга за услугу? (лат.).
29
Вольта — старинный парный танец. Во второй половине XVI — начале XVII вв. был популярен при дворах многих европейских стран, особенно во Франции и Англии.
30
Разрушители; наемные убийцы (ит.).
31
Сидеть! Тихо! (лат.).
32
Фамильярное прозвище короля Генриха.
33
Лига (лье) — мера длины, равная 4,83 км.
34
Отец народов (фр.).
35
Дерьмо! (фр.).
36
Нет, конечно! (фр.).
37
Черт возьми! (фр.).
38
Какой красавчик, а? (фр.).
39
Туше! (фр.) В фехтовании — укол (удар), нанесенный в соответствии с правилами.
40
Друг мой (фр.).
41
Тайно, конфиденциально (лат.).
42
Торжество любви (фр.).
43
Секст Проперций — древнеримский элегический поэт I в. до н. э., для которого любовь — цель жизни, превыше даже воинской победы.
44
Старинная карточная игра наподобие покера.
45
Черт подери! (ит.).
46
Хорошо, хорошо! (ит.).
47
Здесь: настоящий, подлинный король (лат.)
48
В средние века тростником посыпали каменные полы из гигиенических соображений.
49
Экспромтом (лат.).
50
Не трогайте меня! (лат.).
51
Глупец (фр.).
52
Успокойтесь (фр.).
53
Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
54
До свидания! (фр.).
55
Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
56
Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
57
Не так ли, дорогая моя подружка? (фр.).
58
В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
59
Парвеню — выскочка.
60
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
61
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
62
Здесь: громко (фр.).
63
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
64
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
65
Потенциально, по возможности (лат.).
66
В силу самого факта (лат.).
67
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
68
Милый друг, возлюбленный (фр.).
69
Здесь: дружок, маленький друг (фр.).
70
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
71
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
72
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
73
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
74
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
75
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
76
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
77
Моя красавица (фр.).
78
Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
79
Непорочная девственница (лат.).
80
Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
81
Трупное окоченение (лат.).
82
Кому выгодно? (лат.).
83
Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
84
Моя дорогая (гэльск.).
85
Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
86
Крик души (фр.).
87
Красивый мужчина (фр.).
88
Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
89
Айна — старинное ирландское имя, означающее «блеск, великолепие, пышность». Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют «доброй феей» и «женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве».
90
Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, «светоносным», «утренней звездой».
91
Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.
92
Ангел–нобль — старинная золотая монета.
93
Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).
94
От river — река, поток (англ.).
95
Битва при Ажинкуре — состоялась в 1415 году во Франции, во время Столетней войны. Англичане под командованием Генриха V нанесли поражение численно превосходящей их французской армии, в основном благодаря лучникам.
96
Эдвард Длинноногий — прозвище короля Эдварда I.
97
Филистимляне — в Библии доеврейское население Палестины; в переносном значении — варвары.
98
Карл Великий (747–814) — король франков с 768 г., король лангобардов с 774 г., герцог Баварии с 788 г., император Запада с 800 года. Дал начало династии Каролингов. Прозвище «Великий» Карл получил еще при жизни.
99
Тироль — область в Австрии.
100
Койтс — игра, участники которой бросают кольца на крюк или заостренную палку.
101
Святой Януарий — мученик, почитаемый католической и православной церковью, покровитель Неаполя, известный регулярно (трижды в год) происходящим чудом. Сутью чуда является разжижение, а иногда даже вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, считающейся кровью св. Януария.
Автор книги - Рона Шерон
Рона Шарон Rona Sharon - автор любовно-исторических романов.
Ее литературным дебютом стала книга "Мой грешный пират" (My wicked pirate), опубликованная в 2006 году.
В рамках ее тщательного исследования для первой книги, Рона окончила курсы в итальянском посольстве в Израиле, получила стипендию от итальянского правительства, чтобы продолжить свое обучение в Риме, и, в течение двух месяцев, путешествовала по всей Италии, погружая себя в богатую историю и культуру страны.
Второй роман "Я выбираю тебя"(Once a rake 2007) также был благосклонно ...