Примечания книги Дитя слова. Автор книги Айрис Мердок

Онлайн книга

Книга Дитя слова
Хилари Берд успешно пробивает себе дорогу в жизни, пока не совершает ужасную ошибку: он влюбляется в замужнюю женщину и становится причиной ее смерти. Приходится начинать все сначала. И вдруг судьба снова сводит его с мужем той погибшей женщины... Один из самых напряженных по сюжету романов талантливой английской писательницы, трагикомическая хроника страстей и заблуждений молодого человека.

Примечания книги

1

Прощай, молодость (франц.).

2

Приспособление для спанья (франц.).

3

Мандала — мистический символ в индуизме и буддизме, обозначающий вселенную в виде круга, в котором заключен квадрат; считается, что начертание его способствует самоуглублению.

4

«И-Кинь» — «Книга изменений», классический китайский труд, состоящий из геометрических формул. На этой книге основаны многие таоистские и конфуцианские теории.

5

Имеется в виду роман Б. Дизраэли «Сибилла».

6

К столу, к столу! (франц.)

7

Виттгенштейн, Людвиг-Иосиф (1889–1951) — английский философ австрийского происхождения.

8

Известная детская пьеса шотландского драматурга и романиста Дж. М. Барра (1860–1937).

9

Несостоявшийся (франц.).

10

Биточки на вертеле. Утка с апельсинами. Профитроли (франц.).

11

Здесь: пробным камнем (франц.).

12

Люблю, любишь, любит (лат.).

13

Букв.: изменив то, что должно быть изменено (лат.). Здесь: вечно меняющееся.

14

Сэр Джон Мур (1761–1809) — английский генерал, воевавший с наполеоновскими войсками в Испании, был окружен и отрезан под Мадридом, с боями прошел через горный район к Ла-Корунье и погиб в бою под этим городом. О его подвигах рассказывается в поэме Чарлза Волфа «Погребение сэра Джона Мура».

15

Сэр Генри Джон Ньюболт (1862–1938) — английский поэт и литератор.

16

Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель.

17

Рэдьярд Киплинг (1865–1936) — английский поэт и писатель, исследователь Индии.

18

Преуспеть любой ценой (франц.).

19

Ноам Чомски (р. 1928) — американский лингвист, автор многих работ по анализу и структуре языка.

20

Аристократическом этаже (um.).

21

Наедине (франц.).

22

Эдит (X в.) — дочь короля англосаксов Эдгара Миролюбца, причисленная впоследствии к лику святых.

23

Урожденной (франц.).

24

Южный пригород Лондона, известный своими многочисленными гребными спортивными клубами на реке Темзе.

25

«Ах, как хороши упущенные поезда!» (франц.)

26

Нового искусства (франц.).

27

Шекспир У. Буря. Акт первый, сцена вторая. Перевод Mux. Донского.

28

Ирландская революционная армия — организация, борющаяся на севере Ирландии за освобождение от английского владычества.

29

Эмпедокл — древнегреческий философ-материалист (V в. до н. э.).

30

Неточность автора. (Примеч. ред.)

31

Джон Хэннинг Спек (1827–1864) — известный путешественник, открывший озеро Танганьика и озеро Виктория.

32

Тем более, особенно (лат.).

33

Вдвоем, здесь — у обоих (франц.).

34

Тем самым (лат.).

35

Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».

36

Проклятых душ (.франц.).

37

Предмет искусства (франц.).

38

Если не люблю, значит, и не существую (лит.).

39

Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».

40

Живо (ит.).

41

В африканской мифологии — оживший мертвец.

42

У Артура (франц.)

43

Радости жизни (франц.).

44

В знак благодарности (лит.).

45

Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.

46

Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».

47

Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.

48

Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.

49

Любят всего лишь раз — первый (франц.).

50

Аристократический этаж (um.).

51

Радостью жизни (франц.).

52

Вчетвером (франц.).

53

Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.

54

Роковой искрой (лат.).

55

Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц.).

56

Степни — рабочий район в Ист-Эндс.

57

Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.

58

Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.

59

Декоративном (франц.).

60

Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.

61

Гримаски (франц.).

62

«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.

63

Карри — острая индийская приправа из различных специй.

64

Ради его прекрасных глаз (франц.).

65

Имеется в виду резиденция премьер-министра Великобритании.

66

Роковую женщину (франц.).

67

Бэрд по-английски означает «птица», а фиш — «рыба».

Автор книги - Айрис Мердок

Айрис Мердок

Айрис Мердок (англ. Jean Iris Murdoch)
15 июля 1919, Дублин — 8 февраля 1999, Оксфорд.

Английская писательница и философ.
Родилась в англо-ирландской семье. Изучала классическую филологию в Оксфордском университете (1938—1942) и философию — в Кембриджском (1947—1948). Преподавала философию в Оксфорде. Там же в 1956 вышла замуж за Джона Бейли, профессора английской литературы, писателя и художественного критика, с которым прожила около 40 лет.
Мердок написала 26 романов и является автором философских и драматических ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация