Онлайн книга
Примечания книги
1
http://www.angeliquemarquise.forum24.ru/
2
Потерна — закрытый проход, галерея внутри крепостного укрепления или же тайный выход из крепости. — Примеч. ред.
3
Тюны — устаревшее французское жаргонное слово. Так во Франции в XVII веке называли нищих-попрошаек, воров. — Примеч. пер.
4
Так у автора. Приказ о строительстве моста отдавал Генрих III, мост был достроен при Генрихе IV. — Примеч. ред.
5
В 1725 году во Франции было учреждено своеобразное полицейское подразделение так называемых «archer des pauvres» («стрелков бедных»), которые занимались препровождением в тюрьму нищих и попрошаек. — Примеч. пер.
6
В здании дворца Генего впервые стала выступать Парижская опера, а позднее Комеди Франсез. — Примеч. ред.
7
27 мая 1653 г. в Турне была найдена гробница короля Хильдерика I (440–481, правил с 457 г.). В погребении находился плащ с 300 золотыми пчелами, а также другие сокровища и кольцо, на котором была надпись «Childeric Régis». Хильдерик был представителем династии Меровингов, которые, как считалось, обладали даром излечения путем наложения рук. Этот дар приписывался всем французским королям. — Примеч. ред.
8
Флипо от французского «Flipot» — «деревянный клин». — Примеч. пер.
9
В 1645 г. под Нёрдлингеном французская армия под командованием маршала Тюренна и принца Конде одержала победу над имперскими войсками. — Примеч. ред.
10
Кимвал — ударный инструмент, состоящий из тарелок. — Примеч. пер.
11
Piccolo — малыш (итал.). — Примеч. пер.
12
Список книг, запрещенных католической церковью. Первые подобные списки появились в Нидердандах (1529), Венеции (1543) и Париже (1551) и публиковались регулярно до 1948 г. Переиздания были прекращены в 1966 г. — Примеч. ред.
13
Башня Бонбек. Bonbec — «человек, разливающийся соловьем» (жарг.). — Примеч. пер.
14
Св. Оппортуна (ум. ок. 770 г.) особо почиталась в Средневековье в Северной Франции, откуда она была родом. Ее день — 22 апреля.
15
Магистр путает: Хильдерик был отцом Хлодвига, а не сыном. — Примеч. ред.
16
«Сид» — трагедия французского драматурга Пьера Корнеля. — Примеч. пер.
17
«Астрея» — пасторальный роман французского писателя Оноре д'Юрфе. — Примеч. пер.
18
Глазер (Glazer) Кристоф (1615 (или 1628) — 1672/1678) — швейцарский химик и фармацевт, открыл несколько химических соединений, в частности хлорид мышьяка, плавкий нитрат серебра и сульфат калия. Автор «Трактата по химии», аптекарь Людовика XIV и герцога Орлеанского. Фигурировал в «Деле о ядах» как наставник Сен-Круа. — Примеч. ред.
19
Яд, благородная дама! (нем.) См. том 2 «Тулузская свадьба». — Примеч. автора.
20
Берри — историческая область в центральной Франции. — Примеч. пер.
21
Жюстокор (фр. «justaucorps» — дословно «точно по корпусу») — мужская одежда приталенного, расширенного книзу силуэта с поясом-шарфом на линии талии, длиной до колен, с застежкой на ряд мелких пуговиц и петлиц. Рукава вверху узкие с расширенным низом и широкими отложными манжетами. — Примеч. пер.
22
Государь должен выбрать с заботой предмет своих страстей, так как на него смотрит мир. — Примеч. автора.
23
«Самаритянка» — название гидравлической машины, установленной в XVII в. перед Новым мостом и обеспечивавшей водой питьевые фонтаны правого берега. Здесь же находилось скульптурное изображение доброй самаритянки, подносящей воду Христу, отсюда название машины. — Примеч. пер.
24
В средневековой Европе понятия «врач» и «эмпирик» часто смешивались и врачей называли «эмпириками» из-за того, что врачевание было основано не на теории, а на опыте. — Примеч. ред.
25
Электуарий, или кашка лекарственная, — фармацевтический препарат, в котором лекарственное вещество входит внутрь пасты с сиропом или медом. — Примеч. пер
26
Спагирик — последователь Парацельса, знаменитого алхимика, врача, оккультиста эпохи Возрождения. — Примеч. пер.
27
Олимпия Манчини, графиня де Суассон, была старшей фрейлиной королевы. — Примеч. пер.
28
Туаз — старинная французская мера длины, около 2 метров. — Примеч. пер.
29
Луиза-Франсуаза де Ла Бом-Леблан, герцогиня де Лавальер и де Вожур (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV.
30
Vallée-de-Misère — дословно Долина Нищеты.
31
Pierre-au-lait — дословно «Петр-с-молоком», в Париже в Средневековье было принято называть площади и рынки, объединяя название ближайших церквей (Святого Петра) и специализацию ярмарки. — Примеч. пер.
32
Позорная колесница — телега, на которой везли осужденных на казнь (ист.). — Примеч. пер.
33
Старая французская пинта равна 0,93 литра. — Примеч. пер.
34
1 ноября. — Примеч. пер.
35
Луи Лево (ок. 1612–1670) — французский архитектор. Один из ведущих мастеров классицизма, с 1654 «первый архитектор короля». — Примеч. пер.
36
Шарль Лебрен (1619–1690) — французский живописец и декоратор, один из создателей так называемого стиля Людовика XIV. — Примеч. пер.
37
Франсуа Ватель (ок. 1624–1671) — знаменитый французский кулинар. Начинал свою карьеру дворецким у Николя Фуке. — Примеч. пер.
38
Андре Ленотр (1613–1700) — знаменитый французский ландшафтный архитектор. Создатель регулярных парковых ансамблей. — Примеч. пер.
39
Алессандро Франчини — представитель флорентийской семьи инженеров-гидравликов. — Примеч. пер.
40
После ареста Фуке был разлучен с женой и двумя детьми, провел в крепости Пиньероль около 20 лет, где и умер, увидев родных лишь за два месяца до смерти. Капитаном мушкетеров, производившим арест, был шевалье д'Артаньян, прототип героя романов А. Дюма-старшего. — Примеч. ред.
41
Франсуа Дегре (? — 1703/1705) получил чин капитана полиции в 1676 г. в связи с арестом маркизы де Бренвилье. — Примеч. ред.
42
Во Франции XI–XVIII вв. королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV в. на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. С XV в. выполнял лишь судебные функции. — Примеч. пер.
43
Val-d'Amour — дословно «Долина Любви». — Примеч. ред.
44
Шарантон-ле-Пон — город в 2 км к юго-востоку от современного Парижа, при слиянии рек Сены и Марны. — Примеч. ред.
45
Гранд-Бушри (Grande-Boucherie) — дословно «Большая Мясная торговля». — Примеч. пер.
46
Россоли — род французского сладкого и пряного ликера. — Примеч. пер.
47
Клуатр — замкнутый монастырский двор с крытой арочной галереей-обходом. — Примеч. пер.
48
Знаменитое учебное заведение. Коллеж основан в 1304 г. по инициативе Жанны Наваррской, супруги Филиппа Красивого, для обучения студентов, приехавших в Париж из провинции. — Примеч. ред.
49
Pierre-à-Poisson — дословно «Петр-с-Рыбой» (фр.). — Примеч. пер.
50
Triperie — «торговля требухой, субпродуктами» (фр.). — Примеч. пер.
51
Morfondus — дословно «Продрогшие». — Примеч. пер.
52
Бисетр — психиатрическая больница в Париже. — Примеч. пер.
53
Бриошь — маленькая сдобная булочка. — Примеч. пер.
54
Фуа-гра — паштет из печени гуся или утки, откормленных специальным способом. Знаменитый, очень дорогой французский деликатес, получивший широкое распространение в XVIII в. Производством фуа-гра прославилась Тулуза. — Примеч. пер.
55
Ротисье (от фр. «rôtisseur») — в Средние века торговец жареной дичью, мясом птицы, позднее просто жареным мясом, содержатель харчевни. В те времена существовала очень жесткая цеховая система, и мастер определенного цеха должен был работать только по своей специализации. — Примеч. пер.
56
Pilori — позорный столб (фр.). — Примеч. пер.
57
Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.
58
Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.
59
Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.
60
День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.
61
Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.
62
Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.
63
31 декабря. — Примеч. ред.
64
Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.
65
Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер.
66
Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.
67
Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.
68
Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.
69
В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.
70
Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.
71
Одно из старейших учебных заведений Франции. Основан в 1530 г. Франциском I, в XVII в. переименован в Королевский коллеж Франции, а во время Великой французской революции — в Коллеж де Франс. — Примеч. ред.
72
Мадлен де Савре, маркиза де Сабле (1599–1678) — в молодости замечательная красавица, хозяйка популярного парижского салона. Она написала книгу афоризмов «Поучение детям» и сборники изречений «О дружбе» и «Максимы». — Примеч. ред.
73
Дословно: Свободных горожан. — Примеч. ред.
74
Дословно: Старая Храмовая. — Примеч. ред.
75
Название местности в ту эпоху. — Примеч. автора. Близ Латинского квартала находился холм из строительного мусора, который студенты иронически прозвали «Горой Парнас», в XVIII в. холм срыли, и на его месте возник район и бульвар Монпарнас. — Примеч. ред.
76
Графство Перш располагалось в Нормандии, к югу от устья Сены. — Примеч. ред.
77
Во Франции, как и во всей Западной Европе, до Великой Французской революции в армии существовала система продажи офицерских чинов. — Примеч. пер.
78
Галиот — в XVII в. небольшая быстроходная галера, имевшая до 25 пар весел и одну мачту. В XVIII–XIX вв. небольшое транспортное двухмачтовое судно для прибрежного плавания. — Примеч. пер.
79
Променад по направлению к Шайо, бравший начало поблизости от Тюильри. — Примеч. автора.
80
Монастырь в Шайо. — Примеч. автора. На холме Шайо в XVII в. располагался монастырь визитандианок, т. е. монахинь ордена Визитации. «Визитацией» было принято называть посещение Богоматерью святой Елизаветы, орден был назван в честь этого события. — Примеч. пер.
81
Фонарь — круглое или многогранное в плане сооружение с большими оконными проемами, венчающее купол и служащее для освещения. — Примеч. пер.
82
Длинные, ниспадающие усы. — Примеч. пер.
83
Жак Клеман — доминиканский монах, под влиянием Католической лиги убил короля — покровителя гугенотов. — Примеч. пер.
84
Католическая лига — католическая партия во Франции, организованная в 1576 г. герцогом Генрихом Гизом. Целями Лиги были борьба с гугенотами и ограничение централизованной королевской власти феодальной знатью. — Примеч. пер.
85
Во время осады Парижа королевскими войсками, 1589–1590 гг. — Примеч. автора.
86
Так у автора. Хлодомир из династии Меровингов — отец Хлодовальда, он же Святой Клод (Сен Клу). — Примеч. ред.
87
Генгет — дешевое вино, от фр. «guinguette» — «трактир», «дешевый кабак». — Примеч. пер.
88
Кабаре — так назывались трактиры, столы в которых были покрыты скатертями, а еда подавалась на тарелках. Позднее это название стало более вульгарным, и теперь так называли места, где подавалось «вино в горшках». В наши дни кабаре превратилось в развлекательное заведение. — Примеч. автора.
89
Так называли римляне центральную и северную часть Галлии, населенную воинами с длинными волосами. — Примеч. автора.
90
Каменный Трагуарский крест был поставлен в XII в. в память о казни средневековой королевы Брунгильды. В наши дни не сохранился. — Примеч. пер.
91
Матлот — рыбное блюдо под винным соусом. — Примеч. пер.
92
Рингравы — часть мужского придворного костюма в виде укороченных штанов и складчатой юбки из плотной материи, вшитых в один пояс. — Примеч. ред.
93
Пурпуэн — стеганая одежда с отрезным лифом и баской. — Примеч. ред.
94
Линон — сорт очень тонкой плотной льняной отбеленной ткани. — Примеч. пер.
95
Некий Одиже, служивший дворецким в домах Олимпии Манчини, Ж.-Б. Кольбера и др., действительно написал книгу с длинным названием: «Хорошо поставленный дом и искусство управлять домом знатного вельможи и другими домами, как в городе, так и в деревне; основные обязанности дворецких и другой прислуги. С указанием, как готовить любые виды напитков, вод и ликеров, как крепких, так и освежающих, по итальянской моде. Полезный и необходимый труд для всех заинтересованных лиц, дворян из провинции, иностранцев, мещан, дворецких больших домов, торговцев прохладительными напитками и торговцев ликерами». Книга вышла в Амстердаме в 1697 г., после смерти автора, и была переиздана в 1700 г. Должность дворецкого в XVII в. предполагала более широкий круг обязанностей, чем в позднейшие времена. — Примеч. пер.
96
В Средние века «сомелье» во Франции называли слугу, который отвечал за перевозку багажа, а позже за белье, посуду, провизию и винный погреб господина. — Примеч. пер.
97
Криспиан (ум. 287) — святой католической церкви. Вместе с братом он занимался башмачным ремеслом в Суассоне, был убит во время гонения на христиан. По легенде, братья крали кожу, чтобы сшить из нее обувь и раздать бедным. — Примеч. пер.
98
Орден гиллемитов возник в Италии в первой половине XII в.; название он получил по имени основателя — отшельника Гильома. — Примеч. пер.
99
Тридентский собор — собор, созванный папой Павлом III в 1545 г. «для искоренения ересей и преобразования нравов». Главная цель собора заключалась в противостоянии Реформации и проведении реформ в Римско-католической церкви. — Примеч. пер.
100
Прощение, которое предоставляет Церковь, отпуская полностью или частично тяжесть грехов. — Примеч. автора.
101
Так у автора. Парижская базилика названа в честь святой Марины, жившей в VIII в. Желая служить Богу, она вместе с отцом постриглась в монахи под именем Марин и всю жизнь прожила в мужском монастыре. Святой отшельник Марин (IV в.) жил в пещере на горе, в окрестностях которой позже возникло существующее поныне государство Сан-Марино. — Примеч. ред.
102
В час после окончания рабочего дня, перед обедом. — Примеч. автора.
103
См. том 3 «Королевские празднества». — Примеч. автора.
104
Так у автора. Луи-Виктор де Рошешуар (1638–1688), герцог де Вивонн, маршал, командующий галерным флотом, пэр Франции. Супруг урожденной Антуанетты де Месм. — Примеч. ред.
105
Особенное богослужение в четверг, пятницу и субботу Страстной недели, во время которого гасят одну за другой свечи и храм постепенно погружается в темноту. — Примеч. ред.
106
Кропильница — сосуд для освященной воды, находящийся в притворе католического храма. В первые века христианства верующие перед тем, как войти в базилику, омывали головы, руки и ноги. Со временем этот жест был сведен к символическому омовению пальцев и сотворению крестного знамения. — Примеч. пер.
107
Название колоколов собора Парижской Богоматери. — Примеч. пер.
108
См. том 4 «Мученик Нотр-Дама». — Примеч. автора.
109
См. том 1 «Маркиза Ангелов». — Примеч. автора.
110
Денье — старинная французская медная монета. — Примеч. пер.
111
Большой Матье употребляет ругательство ventre-saint-gris. Так ругался Генрих IV, конная статуя которого находилась напротив платформы Большого Матье. — Примеч. пер.
Автор книги - Анн Голон
Анн Голон ( Anne Golon Франция, 1924 )
Настоящее имя - Симона Шанже.
17 декабря 1921 года в Тулоне, в семье капитана французского флота Пьера Шанжё родилась дочь, которую назвали Симоной (псевдоним Анн Голон). Девочка рано проявила способности к живописи и рисунку. Когда ее отец занялся авиацией и написал книгу о самолетах, то десятилетняя Симона раскрасила для него более 500 экземпляров. Когда ей исполнилось 18 лет, она написала свою первую книгу "Страна за моими глазами" (опубликована в 1944 году под псевдонимом Жоэль ...