Примечания книги Анжелика. Тени и свет Парижа. Автор книги Анн Голон

Онлайн книга

Книга Анжелика. Тени и свет Парижа
Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников; оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно оправляется от жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни - спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь...

Примечания книги

1

http://www.angeliquemarquise.forum24.ru/

2

Потерна — закрытый проход, галерея внутри крепостного укрепления или же тайный выход из крепости. — Примеч. ред.

3

Тюны — устаревшее французское жаргонное слово. Так во Франции в XVII веке называли нищих-попрошаек, воров. — Примеч. пер.

4

Так у автора. Приказ о строительстве моста отдавал Генрих III, мост был достроен при Генрихе IV. — Примеч. ред.

5

В 1725 году во Франции было учреждено своеобразное полицейское подразделение так называемых «archer des pauvres» («стрелков бедных»), которые занимались препровождением в тюрьму нищих и попрошаек. — Примеч. пер.

6

В здании дворца Генего впервые стала выступать Парижская опера, а позднее Комеди Франсез. — Примеч. ред.

7

27 мая 1653 г. в Турне была найдена гробница короля Хильдерика I (440–481, правил с 457 г.). В погребении находился плащ с 300 золотыми пчелами, а также другие сокровища и кольцо, на котором была надпись «Childeric Régis». Хильдерик был представителем династии Меровингов, которые, как считалось, обладали даром излечения путем наложения рук. Этот дар приписывался всем французским королям. — Примеч. ред.

8

Флипо от французского «Flipot» — «деревянный клин». — Примеч. пер.

9

В 1645 г. под Нёрдлингеном французская армия под командованием маршала Тюренна и принца Конде одержала победу над имперскими войсками. — Примеч. ред.

10

Кимвал — ударный инструмент, состоящий из тарелок. — Примеч. пер.

11

Piccolo — малыш (итал.). — Примеч. пер.

12

Список книг, запрещенных католической церковью. Первые подобные списки появились в Нидердандах (1529), Венеции (1543) и Париже (1551) и публиковались регулярно до 1948 г. Переиздания были прекращены в 1966 г. — Примеч. ред.

13

Башня Бонбек. Bonbec — «человек, разливающийся соловьем» (жарг.). — Примеч. пер.

14

Св. Оппортуна (ум. ок. 770 г.) особо почиталась в Средневековье в Северной Франции, откуда она была родом. Ее день — 22 апреля.

15

Магистр путает: Хильдерик был отцом Хлодвига, а не сыном. — Примеч. ред.

16

«Сид» — трагедия французского драматурга Пьера Корнеля. — Примеч. пер.

17

«Астрея» — пасторальный роман французского писателя Оноре д'Юрфе. — Примеч. пер.

18

Глазер (Glazer) Кристоф (1615 (или 1628) — 1672/1678) — швейцарский химик и фармацевт, открыл несколько химических соединений, в частности хлорид мышьяка, плавкий нитрат серебра и сульфат калия. Автор «Трактата по химии», аптекарь Людовика XIV и герцога Орлеанского. Фигурировал в «Деле о ядах» как наставник Сен-Круа. — Примеч. ред.

19

Яд, благородная дама! (нем.) См. том 2 «Тулузская свадьба». — Примеч. автора.

20

Берри — историческая область в центральной Франции. — Примеч. пер.

21

Жюстокор (фр. «justaucorps» — дословно «точно по корпусу») — мужская одежда приталенного, расширенного книзу силуэта с поясом-шарфом на линии талии, длиной до колен, с застежкой на ряд мелких пуговиц и петлиц. Рукава вверху узкие с расширенным низом и широкими отложными манжетами. — Примеч. пер.

22

Государь должен выбрать с заботой предмет своих страстей, так как на него смотрит мир. — Примеч. автора.

23

«Самаритянка» — название гидравлической машины, установленной в XVII в. перед Новым мостом и обеспечивавшей водой питьевые фонтаны правого берега. Здесь же находилось скульптурное изображение доброй самаритянки, подносящей воду Христу, отсюда название машины. — Примеч. пер.

24

В средневековой Европе понятия «врач» и «эмпирик» часто смешивались и врачей называли «эмпириками» из-за того, что врачевание было основано не на теории, а на опыте. — Примеч. ред.

25

Электуарий, или кашка лекарственная, — фармацевтический препарат, в котором лекарственное вещество входит внутрь пасты с сиропом или медом. — Примеч. пер

26

Спагирик — последователь Парацельса, знаменитого алхимика, врача, оккультиста эпохи Возрождения. — Примеч. пер.

27

Олимпия Манчини, графиня де Суассон, была старшей фрейлиной королевы. — Примеч. пер.

28

Туаз — старинная французская мера длины, около 2 метров. — Примеч. пер.

29

Луиза-Франсуаза де Ла Бом-Леблан, герцогиня де Лавальер и де Вожур (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV.

30

Vallée-de-Misère — дословно Долина Нищеты.

31

Pierre-au-lait — дословно «Петр-с-молоком», в Париже в Средневековье было принято называть площади и рынки, объединяя название ближайших церквей (Святого Петра) и специализацию ярмарки. — Примеч. пер.

32

Позорная колесница — телега, на которой везли осужденных на казнь (ист.). — Примеч. пер.

33

Старая французская пинта равна 0,93 литра. — Примеч. пер.

34

1 ноября. — Примеч. пер.

35

Луи Лево (ок. 1612–1670) — французский архитектор. Один из ведущих мастеров классицизма, с 1654 «первый архитектор короля». — Примеч. пер.

36

Шарль Лебрен (1619–1690) — французский живописец и декоратор, один из создателей так называемого стиля Людовика XIV. — Примеч. пер.

37

Франсуа Ватель (ок. 1624–1671) — знаменитый французский кулинар. Начинал свою карьеру дворецким у Николя Фуке. — Примеч. пер.

38

Андре Ленотр (1613–1700) — знаменитый французский ландшафтный архитектор. Создатель регулярных парковых ансамблей. — Примеч. пер.

39

Алессандро Франчини — представитель флорентийской семьи инженеров-гидравликов. — Примеч. пер.

40

После ареста Фуке был разлучен с женой и двумя детьми, провел в крепости Пиньероль около 20 лет, где и умер, увидев родных лишь за два месяца до смерти. Капитаном мушкетеров, производившим арест, был шевалье д'Артаньян, прототип героя романов А. Дюма-старшего. — Примеч. ред.

41

Франсуа Дегре (? — 1703/1705) получил чин капитана полиции в 1676 г. в связи с арестом маркизы де Бренвилье. — Примеч. ред.

42

Во Франции XI–XVIII вв. королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV в. на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. С XV в. выполнял лишь судебные функции. — Примеч. пер.

43

Val-d'Amour — дословно «Долина Любви». — Примеч. ред.

44

Шарантон-ле-Пон — город в 2 км к юго-востоку от современного Парижа, при слиянии рек Сены и Марны. — Примеч. ред.

45

Гранд-Бушри (Grande-Boucherie) — дословно «Большая Мясная торговля». — Примеч. пер.

46

Россоли — род французского сладкого и пряного ликера. — Примеч. пер.

47

Клуатр — замкнутый монастырский двор с крытой арочной галереей-обходом. — Примеч. пер.

48

Знаменитое учебное заведение. Коллеж основан в 1304 г. по инициативе Жанны Наваррской, супруги Филиппа Красивого, для обучения студентов, приехавших в Париж из провинции. — Примеч. ред.

49

Pierre-à-Poisson — дословно «Петр-с-Рыбой» (фр.). — Примеч. пер.

50

Triperie — «торговля требухой, субпродуктами» (фр.). — Примеч. пер.

51

Morfondus — дословно «Продрогшие». — Примеч. пер.

52

Бисетр — психиатрическая больница в Париже. — Примеч. пер.

53

Бриошь — маленькая сдобная булочка. — Примеч. пер.

54

Фуа-гра — паштет из печени гуся или утки, откормленных специальным способом. Знаменитый, очень дорогой французский деликатес, получивший широкое распространение в XVIII в. Производством фуа-гра прославилась Тулуза. — Примеч. пер.

55

Ротисье (от фр. «rôtisseur») — в Средние века торговец жареной дичью, мясом птицы, позднее просто жареным мясом, содержатель харчевни. В те времена существовала очень жесткая цеховая система, и мастер определенного цеха должен был работать только по своей специализации. — Примеч. пер.

56

Pilori — позорный столб (фр.). — Примеч. пер.

57

Давид Шайю, офицер королевы, получил исключительный патент на торговлю шоколадом сроком на 29 лет от Людовика XIV 28 мая 1659 г. Он держал лавку на Дровяной улице в Париже. — Примеч. ред.

58

Кюлоты — короткие, застегивающиеся под коленом штаны. — Примеч. пер.

59

Феррандин — старинная легкая смесовая ткань. Основа производилась из шелка, а уток из шерсти, или хлопка, или льна. — Примеч. пер.

60

День св. Фиакра празднуют 30 августа. — Примеч. ред.

61

Фарандола — старинный провансальский народный танец, характеризующийся быстрым темпом. — Примеч. пер.

62

Кампеш, кампешевое дерево — сандальное дерево, синий сандал, небольшое дерево семейства цезальпиниевых. — Примеч. пер.

63

31 декабря. — Примеч. ред.

64

Антреме (от фр. «entre» — «между» и «mets» — «кушанье»). Блюда, подаваемые между главными, основными блюдами или перед десертом. Антреме призваны нейтрализовать или заглушать вкус предыдущего блюда с целью лучшего восприятия вкуса последующего. — Примеч. пер.

65

Vielle Laterne — дословно «Старого Фонаря». — Примеч. пер.

66

Парламент в тот период был судебным органом. — Примеч. ред.

67

Дикорастущее растение с голубыми цветами. — Примеч. автора.

68

Ванв — небольшой город невдалеке от Парижа. Славился производством высококачественного сливочного масла. — Примеч. пер.

69

В те времена очень изысканное и популярное блюдо. — Примеч. автора.

70

Пьер Монмор — литературный персонаж. Главный герой романа Альбера Анри де Салленгра «История Пьера де Монмора, королевского профессора греческого языка в Парижском университете», опубликованного в 1715 г. Этот роман составлен из свидетельств и воспоминаний современников и представляет собой фиктивное и тенденциозное жизнеописание поэта-сатирика, знаменитого «парасита и обжоры» Пьера де Монмора. — Примеч. ред.

71

Одно из старейших учебных заведений Франции. Основан в 1530 г. Франциском I, в XVII в. переименован в Королевский коллеж Франции, а во время Великой французской революции — в Коллеж де Франс. — Примеч. ред.

72

Мадлен де Савре, маркиза де Сабле (1599–1678) — в молодости замечательная красавица, хозяйка популярного парижского салона. Она написала книгу афоризмов «Поучение детям» и сборники изречений «О дружбе» и «Максимы». — Примеч. ред.

73

Дословно: Свободных горожан. — Примеч. ред.

74

Дословно: Старая Храмовая. — Примеч. ред.

75

Название местности в ту эпоху. — Примеч. автора. Близ Латинского квартала находился холм из строительного мусора, который студенты иронически прозвали «Горой Парнас», в XVIII в. холм срыли, и на его месте возник район и бульвар Монпарнас. — Примеч. ред.

76

Графство Перш располагалось в Нормандии, к югу от устья Сены. — Примеч. ред.

77

Во Франции, как и во всей Западной Европе, до Великой Французской революции в армии существовала система продажи офицерских чинов. — Примеч. пер.

78

Галиот — в XVII в. небольшая быстроходная галера, имевшая до 25 пар весел и одну мачту. В XVIII–XIX вв. небольшое транспортное двухмачтовое судно для прибрежного плавания. — Примеч. пер.

79

Променад по направлению к Шайо, бравший начало поблизости от Тюильри. — Примеч. автора.

80

Монастырь в Шайо. — Примеч. автора. На холме Шайо в XVII в. располагался монастырь визитандианок, т. е. монахинь ордена Визитации. «Визитацией» было принято называть посещение Богоматерью святой Елизаветы, орден был назван в честь этого события. — Примеч. пер.

81

Фонарь — круглое или многогранное в плане сооружение с большими оконными проемами, венчающее купол и служащее для освещения. — Примеч. пер.

82

Длинные, ниспадающие усы. — Примеч. пер.

83

Жак Клеман — доминиканский монах, под влиянием Католической лиги убил короля — покровителя гугенотов. — Примеч. пер.

84

Католическая лига — католическая партия во Франции, организованная в 1576 г. герцогом Генрихом Гизом. Целями Лиги были борьба с гугенотами и ограничение централизованной королевской власти феодальной знатью. — Примеч. пер.

85

Во время осады Парижа королевскими войсками, 1589–1590 гг. — Примеч. автора.

86

Так у автора. Хлодомир из династии Меровингов — отец Хлодовальда, он же Святой Клод (Сен Клу). — Примеч. ред.

87

Генгет — дешевое вино, от фр. «guinguette» — «трактир», «дешевый кабак». — Примеч. пер.

88

Кабаре — так назывались трактиры, столы в которых были покрыты скатертями, а еда подавалась на тарелках. Позднее это название стало более вульгарным, и теперь так называли места, где подавалось «вино в горшках». В наши дни кабаре превратилось в развлекательное заведение. — Примеч. автора.

89

Так называли римляне центральную и северную часть Галлии, населенную воинами с длинными волосами. — Примеч. автора.

90

Каменный Трагуарский крест был поставлен в XII в. в память о казни средневековой королевы Брунгильды. В наши дни не сохранился. — Примеч. пер.

91

Матлот — рыбное блюдо под винным соусом. — Примеч. пер.

92

Рингравы — часть мужского придворного костюма в виде укороченных штанов и складчатой юбки из плотной материи, вшитых в один пояс. — Примеч. ред.

93

Пурпуэн — стеганая одежда с отрезным лифом и баской. — Примеч. ред.

94

Линон — сорт очень тонкой плотной льняной отбеленной ткани. — Примеч. пер.

95

Некий Одиже, служивший дворецким в домах Олимпии Манчини, Ж.-Б. Кольбера и др., действительно написал книгу с длинным названием: «Хорошо поставленный дом и искусство управлять домом знатного вельможи и другими домами, как в городе, так и в деревне; основные обязанности дворецких и другой прислуги. С указанием, как готовить любые виды напитков, вод и ликеров, как крепких, так и освежающих, по итальянской моде. Полезный и необходимый труд для всех заинтересованных лиц, дворян из провинции, иностранцев, мещан, дворецких больших домов, торговцев прохладительными напитками и торговцев ликерами». Книга вышла в Амстердаме в 1697 г., после смерти автора, и была переиздана в 1700 г. Должность дворецкого в XVII в. предполагала более широкий круг обязанностей, чем в позднейшие времена. — Примеч. пер.

96

В Средние века «сомелье» во Франции называли слугу, который отвечал за перевозку багажа, а позже за белье, посуду, провизию и винный погреб господина. — Примеч. пер.

97

Криспиан (ум. 287) — святой католической церкви. Вместе с братом он занимался башмачным ремеслом в Суассоне, был убит во время гонения на христиан. По легенде, братья крали кожу, чтобы сшить из нее обувь и раздать бедным. — Примеч. пер.

98

Орден гиллемитов возник в Италии в первой половине XII в.; название он получил по имени основателя — отшельника Гильома. — Примеч. пер.

99

Тридентский собор — собор, созванный папой Павлом III в 1545 г. «для искоренения ересей и преобразования нравов». Главная цель собора заключалась в противостоянии Реформации и проведении реформ в Римско-католической церкви. — Примеч. пер.

100

Прощение, которое предоставляет Церковь, отпуская полностью или частично тяжесть грехов. — Примеч. автора.

101

Так у автора. Парижская базилика названа в честь святой Марины, жившей в VIII в. Желая служить Богу, она вместе с отцом постриглась в монахи под именем Марин и всю жизнь прожила в мужском монастыре. Святой отшельник Марин (IV в.) жил в пещере на горе, в окрестностях которой позже возникло существующее поныне государство Сан-Марино. — Примеч. ред.

102

В час после окончания рабочего дня, перед обедом. — Примеч. автора.

103

См. том 3 «Королевские празднества». — Примеч. автора.

104

Так у автора. Луи-Виктор де Рошешуар (1638–1688), герцог де Вивонн, маршал, командующий галерным флотом, пэр Франции. Супруг урожденной Антуанетты де Месм. — Примеч. ред.

105

Особенное богослужение в четверг, пятницу и субботу Страстной недели, во время которого гасят одну за другой свечи и храм постепенно погружается в темноту. — Примеч. ред.

106

Кропильница — сосуд для освященной воды, находящийся в притворе католического храма. В первые века христианства верующие перед тем, как войти в базилику, омывали головы, руки и ноги. Со временем этот жест был сведен к символическому омовению пальцев и сотворению крестного знамения. — Примеч. пер.

107

Название колоколов собора Парижской Богоматери. — Примеч. пер.

108

См. том 4 «Мученик Нотр-Дама». — Примеч. автора.

109

См. том 1 «Маркиза Ангелов». — Примеч. автора.

110

Денье — старинная французская медная монета. — Примеч. пер.

111

Большой Матье употребляет ругательство ventre-saint-gris. Так ругался Генрих IV, конная статуя которого находилась напротив платформы Большого Матье. — Примеч. пер.

Автор книги - Анн Голон

Анн Голон

Анн Голон ( Anne Golon Франция, 1924 )

Настоящее имя - Симона Шанже.

17 декабря 1921 года в Тулоне, в семье капитана французского флота Пьера Шанжё родилась дочь, которую назвали Симоной (псевдоним Анн Голон). Девочка рано проявила способности к живописи и рисунку. Когда ее отец занялся авиацией и написал книгу о самолетах, то десятилетняя Симона раскрасила для него более 500 экземпляров. Когда ей исполнилось 18 лет, она написала свою первую книгу "Страна за моими глазами" (опубликована в 1944 году под псевдонимом Жоэль ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация