Примечания книги Дурак. Автор книги Кристофер Мур

Онлайн книга

Книга Дурак
Тех, у кого плохо с чувством юмора, а также ханжей и моралистов просим не беспокоиться. Тем же, кто ценит хорошую шутку и парадоксальные сюжеты, с удовольствием представляем впервые переведенный на русский язык роман Кристофера Мура "Дурак". Отказываясь от догм и низвергая все мыслимые авторитеты, Мур рассказывает знакомую каждому мало-мальски образованному человеку историю короля Лира. Только в отличие от Шекспира делает это весело, с шутками, переходящими за грань фола. Еще бы: ведь главный герой его романа — Лиров шут Карман, охальник, интриган, хитрец и гениальный стратег.

Примечания книги

1

Дрочила — тот, кто дрочит, рукоблуд. — Прим. автора.

2

Житный поднос — толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. — Прим. автора.

3

Сорыбец — группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. — Прим. автора.

4

Любезный — форма обращения, чувак. — Прим. автора.

5

Герса — тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. — Прим. автора.

6

Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. — Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.

7

Дерковать — использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. — Прим. автора.

8

Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.

9

Светелка или светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.

10

Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.

11

Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.

12

«Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

13

«Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.

14

Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.

15

Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.

16

Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.

17

«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.

18

Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.

19

Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.

20

«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.

21

Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.

22

Там же, пер. А. Дружинина.

23

Там же, пер. М. Кузмина.

24

Там же, пер. О. Сороки.

25

Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

26

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

27

Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

28

Там же, пер. А. Дружинина.

29

Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.

30

Там же, пер. А. Дружинина.

31

Там же, пер. М. Кузмина.

32

Там же, пер. Б. Пастернака.

33

Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.

34

Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.

35

Там же, пер. Б. Пастернака.

36

Там же, пер. О. Сороки.

37

Там же, пер. О. Сороки.

38

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

39

Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

40

Там же, пер. О. Сороки.

41

Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.

42

Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

43

Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.

44

Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.

45

Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.

46

Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

47

Там же, пер. М. Кузмина.

48

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

49

Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.

50

Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.

51

Там же, пер. О. Сороки.

52

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

53

Там же, пер. О. Сороки.

54

Там же, пер. А. Дружинина.

55

Там же, пер. Б. Пастернака.

56

Там же, пер. А. Дружинина.

57

Там же, пер. Б. Пастернака.

58

Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.

59

Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.

60

«Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.

61

«Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.)Прим. автора.

62

Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.

63

Стрыйустар., дядя. — Прим. автора.

64

Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.

65

Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.

66

«Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.

67

Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.

68

Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.

69

Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.

70

Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.

71

Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.

72

Там же, пер. С. Соловьева.

73

Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.

74

Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.

75

Декольте (фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.

76

Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.

77

«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

78

Там же, пер. Б. Пастернака.

79

Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.

80

Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.

81

Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.

82

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

83

Там же, пер. Б. Пастернака.

84

Там же, пер. М. Кузмина.

85

Там же, пер. А. Дружинина.

86

Там же, пер. О. Сороки.

87

Там же, пер. М. Кузмина.

88

Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.

89

Там же, пер. Б. Пастернака.

90

Там же, пер. О. Сороки.

91

Там же, пер. А. Дружинина.

92

Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.

93

Там же, пер. Б. Пастернака.

94

Там же, пер. О. Сороки.

95

Там же, пер. А. Дружинина.

96

Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

97

Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.

98

Там же, пер. О. Сороки.

99

Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

100

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

101

Там же, пер. М. Кузмина.

102

Там же, пер. Б. Пастернака.

103

Там же, пер. О. Сороки.

104

Там же, пер. М. Кузмина.

105

Там же, пер. Б. Пастернака.

106

Там же, пер. М. Кузмина.

107

Там же, пер. О. Сороки.

108

Там же, пер. Б. Пастернака.

109

Там же, пер. А. Дружинина.

110

Там же, пер. М. Кузмина.

111

Там же, пер. О. Сороки.

112

Там же, пер. О. Сороки.

113

Там же, пер. А. Дружинина.

114

Там же, пер. О. Сороки.

115

Там же, пер. О. Сороки.

116

Там же, пер. А. Дружинина.

117

Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.

118

Там же, пер. Б. Пастернака.

119

Там же, пер. А. Дружинина.

120

Там же, пер. О. Сороки.

121

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

122

Там же, пер. А. Дружинина.

123

«Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.

124

Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.

125

Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

126

Израда — вероломство, совершенно точно не молочные железы. — Прим. автора.

127

Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.

128

Там же, пер. Б. Пастернака.

129

Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. В. Набокова.

130

Бен Джонсон, «Алхимик», акт IV, сц. 6.

131

Парафраз реплики шута, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. О. Сороки.

132

Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.

133

Парафраз реплики Кента, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

134

То же, там же, пер. Б. Пастернака.

135

Там же, пер. А. Дружинина.

136

Там же, пер. Б. Пастернака.

137

Весь диалог — там же, пер. О. Сороки.

138

«Клянусь чешуей на ногах Кардомона» — легенда гласит, что св. Кардомон был итальянским монахом, которому явился архангел Разиил и попросил воды. В поисках воды Кардомон случайно забрел в пещеру, уводившую в преисподнюю. Там он блуждал сорок дней и сорок ночей, и ноги его первые дни горели в адском пламени, а потом позеленели и покрылись чешуей, как у ящерицы. Так они убереглись от геенны огненной. Вернувшись к архангелу с флягой ледяной воды (которой раньше никто не видел), он получил дар — его ноги навсегда остались облечены чешуей. С тех пор часто говорится, что если женские ноги до того грубы, что рвут простыни, то женщину сию «благословил св. Кардомон». Кардомон — покровитель комбинированной кожи, холодных безалкогольных напитков и некрофилии. — Прим. автора.

139

Там же, пер. М. Кузмина.

140

«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.

141

«Король Лир», акт II, сц. 1, пер. Б. Пастернака.

142

Там же, пер. А. Дружинина.

143

«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. М. Кузмина.

144

Там же, пер. О. Сороки.

145

Никта — греческая богиня ночи. — Прим. автора.

146

Кошачья лапа — небольшой ломик, фомка, часто используемая ворами для отжима окон. — Прим. автора.

147

Парафраз первого катрена 130-го сонета У. Шекспира, пер. А. Кузнецова.

148

Реплика Кента, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.

149

Реплика Лира, акт IV, сц. 6, пер. М. Кузмина.

150

Приап — греческий бог, чья похоть была так сильна, что его прокляли несходящей эрекцией — такой огромной, что он не мог двигаться. Медицинский термин «приапизм» назвали в его честь. — Прим. автора.

151

Неглиже (псевдофранц.).

152

Сатурналии — празднование зимнего солнцестояния в римском пантеоне, чествование Сатурна, «сеятеля семян». На праздник этот полагалось много пить и неразборчиво совокупляться. В наше время традиция сохранилась в ритуале «Рождественской вечеринки на работе». — Прим. автора.

153

Парафраз реплики графа Дракулы из одноименного романа Брэма Стокера, пер. Н. Сандровой.

154

Реплика Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. М. Кузмина.

155

Парафраз реплики Лира, акт II, сц. 4, пер. Б. Пастернака.

156

То же, там же, пер. А. Дружинина.

157

Там же, пер. Б. Пастернака.

158

Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

159

Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.

160

Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.

161

Там же, пер. О. Сороки.

162

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

163

Там же, пер. О. Сороки.

164

Там же, пер. М. Кузмина.

165

Там же, пер. О. Сороки.

166

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

167

Там же, пер. М. Кузмина.

168

Реплика Реганы, там же, пер. Б. Пастернака.

169

То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

170

Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.

171

Там же, пер. А. Дружинина.

172

Там же, пер. А. Дружинина.

173

Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.

174

Там же, пер. Б. Пастернака.

175

Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Б. Пастернака.

176

Там же, пер. О. Сороки.

177

Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.

178

Там же, пер. М. Кузмина.

179

Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. Б. Пастернака.

180

Там же, пер. О. Сороки.

181

Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

182

Парафраз реплики Корнуолла, пер. А. Дружинина.

183

«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. О. Сороки.

184

Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.

185

Там же, пер. М. Кузмина.

186

Парафраз реплики шута, там же, пер. М. Кузмина.

187

Там же, пер. А. Дружинина.

188

Там же, пер. М. Кузмина.

189

Там же, пер. Б. Пастернака.

190

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

191

Реплика Лира, там же, пер. А. Дружинина.

192

Там же, пер. А. Дружинина.

193

Там же, пер. А. Дружинина.

194

Там же, пер. М. Кузмина.

195

Там же, пер. М. Кузмина.

196

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

197

Обе реплики — акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.

198

Там же, пер. П. Каншина.

199

Там же, пер. П. Каншина.

200

Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.

201

Там же, пер. О. Сороки.

202

Парафраз реплики Эдгара, пер. А. Дружинина.

203

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

204

Там же, пер. О. Сороки.

205

Там же, пер. Б. Пастернака.

206

Там же, пер. П. Каншина.

207

Там же, пер. А. Дружинина.

208

Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.

209

Реплика Кента, там же, пер. А. Дружинина и Б. Пастернака.

210

Там же, пер. О. Сороки.

211

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

212

Там же, пер. А. Дружинина.

213

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

214

Там же, пер. М. Кузмина.

215

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

216

Там же, пер. П. Каншина.

217

Там же, пер. П. Каншина.

218

Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.

219

«Король Лир», акт III, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

220

«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.

221

Там же, пер. О. Сороки.

222

Реплика Глостера, «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. О. Сороки.

223

«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.

224

Там же, пер. М. Кузмина.

225

Там же, пер. Б. Пастернака.

226

Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.

227

Там же, пер. Б. Пастернака.

228

Шпалеры — гобелены и ковры, которые вешают в оконных нишах и альковах, дабы защититься от сквозняков и сохранить уединение. В «Гамлете» Полония приканчивают, как крысу, как раз когда он за таким прячется. — Прим. авт.

229

«Король Лир», акт III, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

230

Там же, пер. А. Дружинина.

231

Там же, пер. О. Сороки.

232

Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.

233

Там же, пер. М. Кузмина, Т. Щепкиной-Куперник и О. Сороки.

234

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

235

Там же, пер. А. Дружинина.

236

Там же, пер. О. Сороки.

237

Там же, пер. А. Дружинина.

238

Там же, пер. М. Кузмина.

239

Там же, пер. О. Сороки.

240

Там же, пер. Б. Пастернака.

241

Там же, пер. М. Кузмина.

242

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

243

Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина.

244

То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

245

Там же, пер. М. Кузмина.

246

Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.

247

То же, там же, пер. О. Сороки.

248

Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.

249

Там же, пер. Б. Пастернака.

250

Там же, пер. А. Дружинина.

251

Там же, пер. М. Кузмина.

252

Реплика Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.

253

Там же, пер. О. Сороки.

254

Там же, пер. А. Дружинина.

255

Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.

256

Там же, пер. О. Сороки.

257

Там же, пер. А. Дружинина.

258

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

259

Там же, пер. А. Дружинина.

260

Там же, пер. О. Сороки.

261

Там же, пер. А. Дружинина.

262

Там же, пер. О. Сороки.

263

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

264

Там же, пер. О. Сороки.

265

Хуй тебе — брит. сленг, дырка от бублика, от жилетки рукава, уши мертвого осла, дуля с маком, от селедки ухо. — Прим. автора.

266

Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

267

Там же, пер. М. Кузмина.

268

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

269

Там же, пер. Б. Пастернака.

270

Парафраз реплики третьего слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. О. Сороки.

271

Шавкины бейцыразг., песьи ятра. — Прим. автора.

272

Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.

273

Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. Б. Пастернака.

274

«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.

275

«Король Лир», акт III, сц. 6, пер. П. Каншина.

276

Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.

277

«Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. П. Каншина.

278

Там же, пер. О. Сороки.

279

Там же, пер. Б. Пастернака.

280

Там же, пер. А. Дружинина.

281

Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. С. Богорадо.

282

Реплика первого слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. М. Кузмина.

283

Лови день (лат.). Гораций, «Оды», I, 11.

284

Парафраз реплики Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.

285

Там же, пер. А. Дружинина.

286

Там же, пер. Б. Пастернака.

287

Там же, пер. О. Сороки.

288

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

289

Там же, пер. М. Кузмина.

290

Там же, пер. О. Сороки.

291

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

292

Там же, пер. Б. Пастернака.

293

Там же, пер. М. Кузмина.

294

Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.

295

Там же, пер. М. Кузмина.

296

Там же, пер. Б. Пастернака.

297

Там же, пер. Б. Пастернака.

298

Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.

299

Там же, пер. О. Сороки.

300

Там же, пер. А. Дружинина.

301

Там же, пер. О. Сороки.

302

Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

303

Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.

304

Там же, пер. Б. Пастернака.

305

Там же, пер. О. Сороки.

306

Там же, пер. М. Кузмина.

307

Там же, пер. А. Дружинина.

308

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

309

Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.

310

Там же, пер. А. Дружинина.

311

Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

312

Парафраз реплики Освальда, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

313

Реплика Эдгара, там же, пер. М. Кузмина.

314

Фраза из письма Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

315

Там же, пер. М. Кузмин и О. Сорока.

316

Парафраз реплики Освальда, пер. О. Сороки.

317

Реплика Глостера, там же, пер. Б. Пастернака.

318

Реплика Освальда, там же, пер. М. Кузмина.

319

То же, там же, пер. Б. Пастернака.

320

Реплика Эдгара, там же, пер. О. Сороки.

321

Там же, пер. Б. Пастернака.

322

Парафраз вызова Реганы, акт V, сц. 3, пер. О. Сороки.

323

Баратамакли — проявление трахобельности, от лат. barathrum macelli (букв. — ненасытная утроба). — Прим. авт.

324

«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.

325

Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.

326

Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.

327

Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.

328

«Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.

329

Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.

330

«Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.

331

Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.

332

«Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.

333

Начетистыйбрит. разг., дорогой, невыгодный. — Прим. авт.

334

От «C’est la vie» — «такова жизнь» по-блядь-французски. — Прим. авт.

335

«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

336

Там же, пер. М. Кузмина.

337

«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.

Автор книги - Кристофер Мур

Кристофер Мур

Кристофер Мур (англ. Christopher Moore)

Американский писатель-прозаик.

Кристофер Мур родился в 1959 году в Толедо, штат Огайо и вырос в Мэнсфилд, штат Огайо. Чувство юмора, по собственному признанию, унаследовал от отца, много лет прослужившего в дорожной полиции - тому часто приходилось вытаскивать жертвы аварий из горящих покореженных автомобилей. В юности крыл крыши, на керамической фабрике лепил статуэтки с библейскими сценами (в частности, прославился тем, что изготовил младенца Иисуса с личиком негодяя), торговал страховыми полисами, был фотографом, диск-жокеем, ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация