Онлайн книга
Примечания книги
1
Дрочила — тот, кто дрочит, рукоблуд. — Прим. автора.
2
Житный поднос — толстый широкий ломоть черствого хлеба, с которого ели, как с тарелки. — Прим. автора.
3
Сорыбец — группа другой рыбы, соратники, компаньоны. Заткнитесь, есть такое слово. — Прим. автора.
4
Любезный — форма обращения, чувак. — Прим. автора.
5
Герса — тяжелая вертикальная опускная решетка, обычно с заостренными концами внизу, изготовляется из железа или оковывается им, чтобы не загораться. Обыкновенно ставится на внутренние ворота крепости, чтобы можно было поражать стрелами и копьями нападающих, буде они прорвутся через внешние ворота. — Прим. автора.
6
Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки. — Здесь и далее прим. пер., кроме оговоренных особо.
7
Дерковать — использовать против кого-нибудь дерк, шотландский длинный кинжал с прямым лезвием. — Прим. автора.
8
Фартинг — мельчайшая монета английской чеканки, равняется четверти пенни. — Прим. автора.
9
Светелка или светлица — гостиная или салон на верхнем этаже башни. Поскольку башню не затеняют внешние стены замка, там много света, оттого и название. — Прим. автора.
10
Блятька — Британия, Великобритания; жаргонное. — Прим. автора.
11
Самородок — «самородным» шутом считался человек с каким-либо физическим уродством либо аномалией: горбун, карлик, даун и т. д. Верили, что самородков «коснулся» Бог. — Прим. автора.
12
«Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
13
«Король Лир», акт I, сц. 2, Эдмунд. — Прим. автора.
14
Песьи ятра! — Отлично! Пчелиные щели! Кискины писки! Если буквально, то это собачьи яйца, которые сами по себе не так уж и велики, но вот поди ж ты. — Прим. автора.
15
Камергер — старший слуга, управляющий замком или хозяйством. — Прим. автора.
16
Барбакан — отводная стрельница или продолжение замковой стены за привратной сторожкой, используется для обороны главных ворот, часто соединен с подъемным мостом и имеет герсу — тяжелые ворота, окованные железом, с шипами по низу. — Прим. автора.
17
«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
18
Рукоблуд — тот, кто блудит руками, онанист. — Прим. автора.
19
Муськи — от «муськаться», обжиматься, тискаться, обмениваться слюнями, сосать друг другу лица. — Прим. автора.
20
«Король Лир», акт I, сц. 1, Лир. — Прим. автора.
21
Парафин — гомосексуалист. — Прим. автора.
22
Там же, пер. А. Дружинина.
23
Там же, пер. М. Кузмина.
24
Там же, пер. О. Сороки.
25
Парафраз реплики короля Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
26
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
27
Парафраз монолога Гонерильи, акт I, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
28
Там же, пер. А. Дружинина.
29
Акт I, сц. 1, пер. О. Сороки.
30
Там же, пер. А. Дружинина.
31
Там же, пер. М. Кузмина.
32
Там же, пер. Б. Пастернака.
33
Там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
34
Парафраз реплики Корделии, там же, пер. Б. Пастернака.
35
Там же, пер. Б. Пастернака.
36
Там же, пер. О. Сороки.
37
Там же, пер. О. Сороки.
38
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
39
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
40
Там же, пер. О. Сороки.
41
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Б. Пастернака.
42
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
43
Парафраз монолога Лира, там же, пер. О. Сороки.
44
Парафраз реплики Кента, там же, пер. М. Кузмина.
45
Обе реплики — там же, пер. Б. Пастернака.
46
Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
47
Там же, пер. М. Кузмина.
48
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
49
Обе реплики — там же, пер. А. Дружинина.
50
Пропедькали — глагольная форма существительного «педик», фривольный человек, означающая хождение во фривольной манере. Очень запросто может быть настоящим словом. — Прим. автора.
51
Там же, пер. О. Сороки.
52
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
53
Там же, пер. О. Сороки.
54
Там же, пер. А. Дружинина.
55
Там же, пер. Б. Пастернака.
56
Там же, пер. А. Дружинина.
57
Там же, пер. Б. Пастернака.
58
Скоморохи — странствующие артисты, часто выступавшие на празднованиях зимнего солнцестояния; но могут быть чем угодно — от акробатов до театральной труппы. — Прим. автора.
59
Парафраз реплики Калибана, «Буря», акт III, сц. 2, пер. М. Донского.
60
«Y Ddraig Goch ddyry gychwyn» — «Красному Дракону идти вперед» (валлийск.). Первоначально — валлийский национальный девиз, потом его заменила фраза: «Да, у нас есть пастуший пирог». — Прим. автора.
61
«Ydych chi’n cymryd cerdynnau credid?» — «Кредитки принимаете?» (валлийск.) — Прим. автора.
62
Реплика Джульетты, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2, пер. А. Григорьева.
63
Стрый — устар., дядя. — Прим. автора.
64
Крепостная ограда — внешняя стена замка, обычно окружающая прочие постройки. — Прим. автора.
65
Палисад — наружная стена, окружающая внешний двор замка. — Прим. автора.
66
«Макбет», акт IV, сц. 1, пер. В. Рапопорта.
67
Там же, пер. Ю. Корнеева, М. Лозинского, Б. Пастернака, А. Радловой, С. Соловьева.
68
Реплика второй ведьмы, там же, пер. Ю. Корнеева.
69
Геката — греческая богиня ведовства, колдовства и призраков. — Прим. автора.
70
Казистая — британский сленг, привлекательная, сексапильная. — Прим. автора.
71
Гефилте-фиш — вареная рыбная котлетка, обычно готовится из карпа. — Прим. автора.
72
Там же, пер. С. Соловьева.
73
Парафраз реплики Полония, «Гамлет», акт II, сц. 2, пер. Д. Аверкиева.
74
Реплика Розенкранца, «Гамлет», акт II, сц. 2.
75
Декольте (фр.) — распадок бюста, по которому пролегает дорога к сердцу. — Прим. автора.
76
Ямб — в поэзии размер, при котором за безударным слогом следует ударный: не РАЙ, отДАЙ. — Прим. автора.
77
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
78
Там же, пер. Б. Пастернака.
79
Обе реплики — там же, пер. М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
80
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
81
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
82
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
83
Там же, пер. Б. Пастернака.
84
Там же, пер. М. Кузмина.
85
Там же, пер. А. Дружинина.
86
Там же, пер. О. Сороки.
87
Там же, пер. М. Кузмина.
88
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
89
Там же, пер. Б. Пастернака.
90
Там же, пер. О. Сороки.
91
Там же, пер. А. Дружинина.
92
Обе реплики, там же, пер. О. Сороки.
93
Там же, пер. Б. Пастернака.
94
Там же, пер. О. Сороки.
95
Там же, пер. А. Дружинина.
96
Там же, сц. 3, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
97
Там же, сц. 4, пер. М. Кузмина.
98
Там же, пер. О. Сороки.
99
Парафраз реплики Лира, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
100
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
101
Там же, пер. М. Кузмина.
102
Там же, пер. Б. Пастернака.
103
Там же, пер. О. Сороки.
104
Там же, пер. М. Кузмина.
105
Там же, пер. Б. Пастернака.
106
Там же, пер. М. Кузмина.
107
Там же, пер. О. Сороки.
108
Там же, пер. Б. Пастернака.
109
Там же, пер. А. Дружинина.
110
Там же, пер. М. Кузмина.
111
Там же, пер. О. Сороки.
112
Там же, пер. О. Сороки.
113
Там же, пер. А. Дружинина.
114
Там же, пер. О. Сороки.
115
Там же, пер. О. Сороки.
116
Там же, пер. А. Дружинина.
117
Профура — брит. сленг, хипесница и шобонница. — Прим. автора.
118
Там же, пер. Б. Пастернака.
119
Там же, пер. А. Дружинина.
120
Там же, пер. О. Сороки.
121
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
122
Там же, пер. А. Дружинина.
123
«Юлий Цезарь», акт III, сц. 1, пер. М. Зенкевича.
124
Буфера — груди, сиськи, дойки. — Прим. автора.
125
Парафраз реплики Гонерильи, «Король Лир», акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
126
Израда — вероломство, совершенно точно не молочные железы. — Прим. автора.
127
Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
128
Там же, пер. Б. Пастернака.
129
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. В. Набокова.
130
Бен Джонсон, «Алхимик», акт IV, сц. 6.
131
Парафраз реплики шута, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. О. Сороки.
132
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина, Б. Пастернака и Т. Щепкиной-Куперник.
133
Парафраз реплики Кента, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
134
То же, там же, пер. Б. Пастернака.
135
Там же, пер. А. Дружинина.
136
Там же, пер. Б. Пастернака.
137
Весь диалог — там же, пер. О. Сороки.
138
«Клянусь чешуей на ногах Кардомона» — легенда гласит, что св. Кардомон был итальянским монахом, которому явился архангел Разиил и попросил воды. В поисках воды Кардомон случайно забрел в пещеру, уводившую в преисподнюю. Там он блуждал сорок дней и сорок ночей, и ноги его первые дни горели в адском пламени, а потом позеленели и покрылись чешуей, как у ящерицы. Так они убереглись от геенны огненной. Вернувшись к архангелу с флягой ледяной воды (которой раньше никто не видел), он получил дар — его ноги навсегда остались облечены чешуей. С тех пор часто говорится, что если женские ноги до того грубы, что рвут простыни, то женщину сию «благословил св. Кардомон». Кардомон — покровитель комбинированной кожи, холодных безалкогольных напитков и некрофилии. — Прим. автора.
139
Там же, пер. М. Кузмина.
140
«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. О. Сороки.
141
«Король Лир», акт II, сц. 1, пер. Б. Пастернака.
142
Там же, пер. А. Дружинина.
143
«Король Лир», акт I, сц. 2, пер. М. Кузмина.
144
Там же, пер. О. Сороки.
145
Никта — греческая богиня ночи. — Прим. автора.
146
Кошачья лапа — небольшой ломик, фомка, часто используемая ворами для отжима окон. — Прим. автора.
147
Парафраз первого катрена 130-го сонета У. Шекспира, пер. А. Кузнецова.
148
Реплика Кента, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. О. Сороки.
149
Реплика Лира, акт IV, сц. 6, пер. М. Кузмина.
150
Приап — греческий бог, чья похоть была так сильна, что его прокляли несходящей эрекцией — такой огромной, что он не мог двигаться. Медицинский термин «приапизм» назвали в его честь. — Прим. автора.
151
Неглиже (псевдофранц.).
152
Сатурналии — празднование зимнего солнцестояния в римском пантеоне, чествование Сатурна, «сеятеля семян». На праздник этот полагалось много пить и неразборчиво совокупляться. В наше время традиция сохранилась в ритуале «Рождественской вечеринки на работе». — Прим. автора.
153
Парафраз реплики графа Дракулы из одноименного романа Брэма Стокера, пер. Н. Сандровой.
154
Реплика Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 4, пер. М. Кузмина.
155
Парафраз реплики Лира, акт II, сц. 4, пер. Б. Пастернака.
156
То же, там же, пер. А. Дружинина.
157
Там же, пер. Б. Пастернака.
158
Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
159
Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
160
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
161
Там же, пер. О. Сороки.
162
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
163
Там же, пер. О. Сороки.
164
Там же, пер. М. Кузмина.
165
Там же, пер. О. Сороки.
166
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
167
Там же, пер. М. Кузмина.
168
Реплика Реганы, там же, пер. Б. Пастернака.
169
То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
170
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Т. Щепкиной-Куперник.
171
Там же, пер. А. Дружинина.
172
Там же, пер. А. Дружинина.
173
Парафраз реплики Лира, там же, пер. М. Кузмина.
174
Там же, пер. Б. Пастернака.
175
Там же, пер. А. Дружинина, М. Кузмина и Б. Пастернака.
176
Там же, пер. О. Сороки.
177
Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина и Т. Щепкиной-Куперник.
178
Там же, пер. М. Кузмина.
179
Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. Б. Пастернака.
180
Там же, пер. О. Сороки.
181
Реплика Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
182
Парафраз реплики Корнуолла, пер. А. Дружинина.
183
«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. О. Сороки.
184
Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
185
Там же, пер. М. Кузмина.
186
Парафраз реплики шута, там же, пер. М. Кузмина.
187
Там же, пер. А. Дружинина.
188
Там же, пер. М. Кузмина.
189
Там же, пер. Б. Пастернака.
190
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
191
Реплика Лира, там же, пер. А. Дружинина.
192
Там же, пер. А. Дружинина.
193
Там же, пер. А. Дружинина.
194
Там же, пер. М. Кузмина.
195
Там же, пер. М. Кузмина.
196
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
197
Обе реплики — акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.
198
Там же, пер. П. Каншина.
199
Там же, пер. П. Каншина.
200
Парафраз реплики шута, там же, пер. А. Дружинина.
201
Там же, пер. О. Сороки.
202
Парафраз реплики Эдгара, пер. А. Дружинина.
203
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
204
Там же, пер. О. Сороки.
205
Там же, пер. Б. Пастернака.
206
Там же, пер. П. Каншина.
207
Там же, пер. А. Дружинина.
208
Парафраз реплики шута, там же, пер. О. Сороки.
209
Реплика Кента, там же, пер. А. Дружинина и Б. Пастернака.
210
Там же, пер. О. Сороки.
211
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
212
Там же, пер. А. Дружинина.
213
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
214
Там же, пер. М. Кузмина.
215
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
216
Там же, пер. П. Каншина.
217
Там же, пер. П. Каншина.
218
Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.
219
«Король Лир», акт III, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
220
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.
221
Там же, пер. О. Сороки.
222
Реплика Глостера, «Король Лир», акт III, сц. 6, пер. О. Сороки.
223
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. А. Дружинина.
224
Там же, пер. М. Кузмина.
225
Там же, пер. Б. Пастернака.
226
Обе реплики — там же, пер. О. Сороки.
227
Там же, пер. Б. Пастернака.
228
Шпалеры — гобелены и ковры, которые вешают в оконных нишах и альковах, дабы защититься от сквозняков и сохранить уединение. В «Гамлете» Полония приканчивают, как крысу, как раз когда он за таким прячется. — Прим. авт.
229
«Король Лир», акт III, сц. 7, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
230
Там же, пер. А. Дружинина.
231
Там же, пер. О. Сороки.
232
Реплика Глостера, там же, пер. А. Дружинина.
233
Там же, пер. М. Кузмина, Т. Щепкиной-Куперник и О. Сороки.
234
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
235
Там же, пер. А. Дружинина.
236
Там же, пер. О. Сороки.
237
Там же, пер. А. Дружинина.
238
Там же, пер. М. Кузмина.
239
Там же, пер. О. Сороки.
240
Там же, пер. Б. Пастернака.
241
Там же, пер. М. Кузмина.
242
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
243
Реплика Корнуолла, там же, пер. А. Дружинина.
244
То же, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
245
Там же, пер. М. Кузмина.
246
Реплика Реганы, там же, пер. А. Дружинина.
247
То же, там же, пер. О. Сороки.
248
Там же, пер. Б. Пастернака и О. Сороки.
249
Там же, пер. Б. Пастернака.
250
Там же, пер. А. Дружинина.
251
Там же, пер. М. Кузмина.
252
Реплика Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
253
Там же, пер. О. Сороки.
254
Там же, пер. А. Дружинина.
255
Парафраз реплики Корнуолла, там же, пер. О. Сороки.
256
Там же, пер. О. Сороки.
257
Там же, пер. А. Дружинина.
258
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
259
Там же, пер. А. Дружинина.
260
Там же, пер. О. Сороки.
261
Там же, пер. А. Дружинина.
262
Там же, пер. О. Сороки.
263
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
264
Там же, пер. О. Сороки.
265
Хуй тебе — брит. сленг, дырка от бублика, от жилетки рукава, уши мертвого осла, дуля с маком, от селедки ухо. — Прим. автора.
266
Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
267
Там же, пер. М. Кузмина.
268
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
269
Там же, пер. Б. Пастернака.
270
Парафраз реплики третьего слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. О. Сороки.
271
Шавкины бейцы — разг., песьи ятра. — Прим. автора.
272
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. М. Лозинского.
273
Реплика Лира, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. Б. Пастернака.
274
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. П. Каншина.
275
«Король Лир», акт III, сц. 6, пер. П. Каншина.
276
Реплика Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.
277
«Король Лир», акт IV, сц. 1, пер. П. Каншина.
278
Там же, пер. О. Сороки.
279
Там же, пер. Б. Пастернака.
280
Там же, пер. А. Дружинина.
281
Парафраз монолога Гамлета, «Гамлет», акт III, сц. 1, пер. С. Богорадо.
282
Реплика первого слуги, «Король Лир», акт III, сц. 7, пер. М. Кузмина.
283
Лови день (лат.). Гораций, «Оды», I, 11.
284
Парафраз реплики Глостера, «Король Лир», акт IV, сц. 6, пер. О. Сороки.
285
Там же, пер. А. Дружинина.
286
Там же, пер. Б. Пастернака.
287
Там же, пер. О. Сороки.
288
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
289
Там же, пер. М. Кузмина.
290
Там же, пер. О. Сороки.
291
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
292
Там же, пер. Б. Пастернака.
293
Там же, пер. М. Кузмина.
294
Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
295
Там же, пер. М. Кузмина.
296
Там же, пер. Б. Пастернака.
297
Там же, пер. Б. Пастернака.
298
Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
299
Там же, пер. О. Сороки.
300
Там же, пер. А. Дружинина.
301
Там же, пер. О. Сороки.
302
Обе реплики — там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
303
Парафраз реплики Глостера, там же, пер. О. Сороки.
304
Там же, пер. Б. Пастернака.
305
Там же, пер. О. Сороки.
306
Там же, пер. М. Кузмина.
307
Там же, пер. А. Дружинина.
308
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
309
Парафраз реплики Эдгара, там же, пер. А. Дружинина.
310
Там же, пер. А. Дружинина.
311
Там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
312
Парафраз реплики Освальда, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
313
Реплика Эдгара, там же, пер. М. Кузмина.
314
Фраза из письма Гонерильи, там же, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
315
Там же, пер. М. Кузмин и О. Сорока.
316
Парафраз реплики Освальда, пер. О. Сороки.
317
Реплика Глостера, там же, пер. Б. Пастернака.
318
Реплика Освальда, там же, пер. М. Кузмина.
319
То же, там же, пер. Б. Пастернака.
320
Реплика Эдгара, там же, пер. О. Сороки.
321
Там же, пер. Б. Пастернака.
322
Парафраз вызова Реганы, акт V, сц. 3, пер. О. Сороки.
323
Баратамакли — проявление трахобельности, от лат. barathrum macelli (букв. — ненасытная утроба). — Прим. авт.
324
«Король Лир», акт I, сц. 4, пер. М. Кузмина.
325
Котомка — мешок, торба. Свинка в котомке часто оказывается котом в мешке или же иной темной лошадкой, поэтому покупать ее не стоит — коты не очень годятся в пищу. — Прим. авт.
326
Парафраз реплики Корнуолла, «Король Лир», акт II, сц. 2, пер. А. Дружинина.
327
Аллюзия на фразу леди Макбет, «Макбет», акт I, сц. 5, пер. Б. Пастернака.
328
«Уитабикс» — британские пшеничные батончики из спрессованных хлопьев такого вкуса и консистенции, что, по общему убеждению, мартышкина дрочка их сильно улучшает. — Прим. авт.
329
Парафраз реплики Глостера, «Ричард III», акт I, сц. 1, пер. Г. Данилевского.
330
«Король Лир», акт IV, сц. 4, пер. М. Кузмина.
331
Парафраз реплики Кента, «Король Лир», акт V, сц. 3, пер. Б. Пастернака.
332
«Король Лир», акт IV, сц. 7, пер. Б. Пастернака.
333
Начетистый — брит. разг., дорогой, невыгодный. — Прим. авт.
334
От «C’est la vie» — «такова жизнь» по-блядь-французски. — Прим. авт.
335
«Король Лир», акт III, сц. 2, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
336
Там же, пер. М. Кузмина.
337
«Король Лир», акт III, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник.
Автор книги - Кристофер Мур
Кристофер Мур (англ. Christopher Moore)
Американский писатель-прозаик.
Кристофер Мур родился в 1959 году в Толедо, штат Огайо и вырос в Мэнсфилд, штат Огайо. Чувство юмора, по собственному признанию, унаследовал от отца, много лет прослужившего в дорожной полиции - тому часто приходилось вытаскивать жертвы аварий из горящих покореженных автомобилей. В юности крыл крыши, на керамической фабрике лепил статуэтки с библейскими сценами (в частности, прославился тем, что изготовил младенца Иисуса с личиком негодяя), торговал страховыми полисами, был фотографом, диск-жокеем, ...