Примечания книги Последний брат. Автор книги Лев Соколов

Онлайн книга

Книга Последний брат
Трофим и его друзья - лучшая команда византийской военной академии. В Империи их ждет блестящее будущее, но... в судьбу "курсантов" вмешивается большая политика. В этой же академии учится сын Великого хана монголов, которому после смерти отца надлежит возглавить непобедимые монгольские тумены. Проблема в том, что у Великого хана есть и другие сыновья. А также в том, что это - не наша история. Хотя бы потому, что идет пятнадцатый век, а Константинополь не разрушен и Восточная Римская империя по-прежнему велика и могуча. Так что фантазии автора есть где разгуляться, а его героям достаточно простора, чтобы острым мечом завоевать свое место под солнцем.

Примечания книги

1

Ромеи — римляне.

2

«Феодулос» на греческом и «Абдаллах» на арабском, имена собственно имеют одно и то же значение — «раб Божий».

3

Оптион — младший командир, помощник и заместитель сотника.

4

Пакс Романа — «Римский Мир». Обобщенное название земель подвластных Римской Империи. Термин не только территориальный, но и цивилизационный.

5

Василевс, — титул правителя, широко использовавшийся как в Греции, так и на востоке, предположительно, критского происхождения. Особое распространение получил в Восточной Римской империи. Официальным считался с 626 г. От рождества Христова, после того как ромеи изрядно вломили Сасанидам, и честно позаимствовали у них титул Василевс Василион — Правитель Правителей.

6

Цинь — название одной из династий китайских императоров. Было распространено и как общее название Китая в Римской империи.

7

Багатуры — «богатыри», также известные как «тумэн отборных богатырей». Козырь правителя, для решающего удара в сражении. В мирное время так же несли функции охраны ставки.

С высокой долей вероятности разделение на «дневных» и «ночных» стражей имело не букальный смысл, — что эти сторожат обязательно и только днем, а те ночью — а было традиционным условным названием. Но очевидно что гвардейский корпус имел разделение, и на постах совместно дежурили представители разных подразделений, следя, кроме всего прочего, и друг за другом. Части служили друг-другу определенным противовесом, на случай если один из гвардейских командиров замыслит худое против правителя. Это позволяло чингизу не опасаться эксцессов вроде происходивших в Римской империи, где обнаглевшие преторианцы пытались менять императоров согласно своим шкурным интересам, а в конце второго века вообще выставили трон на аукцион. Чингиз был весьма мудрый человек, потому и умер не в результате дворцового переворота.

8

Комес, comes (лат), — сопровождающий, спутник, эскортер. Со временем приобрело смысл «начальник» для определения военной или административной должности. В разные временные и географические периоды обширной римской истории должность имела и разный вес, от командира тагмы — отряда в 200–400 человек, до командира куда более значительных соединений. В смысле «начальник над…» комес использовался и для обозначения важнейших должностей державы.

Например:

Сomes thesaurorum — «начальник сокровищ», — главный казначей.

Comes sacri stabuli — «начальник священных (императорских) стойл» — один из высших армейских чинов, главнокомандующий, и т. д…

Здесь, комес — начальник школы.

9

Дромон — быстроходное весельное судно. Барабан применялся для координации ритма действий гребцов, чтоб не спутались за бортом длинные весла.

10

Кентарх — Производное от латинского «кентурион». Основой осталось латинское centum — «сотня», к которой добавилось греческое окончание арх, — «начальный», «первый», «главный»). Смысл слова остался тот же — командир сотни, сотник. Чистый греческий синоним, который также был в ходу в разные периоды — гекатонтарх.

11

Аудиториум (от лат. audire — слушать) — в общем смысле, школа. В частном — старое название элитной школы светского образования в Константинополе. Финансировалась и починялась непосредственно императорам. Со временем аудиториум так же стал именоваться «магнаврой» (от лат. magna aula — большая зала), по названию богато украшенного зала в императорском дворце, где стали проводиться занятия.

12

Эллины. — Самоназвание народа, который в Римском государстве прозывали «греками». С укреплением христианства, слово «эллин» для ромеев, (в том числе уже и для ромеев греческого происхождения вошедших в состав Римской Империи), постепенно стало означать грека жившего до пришествия Христа, и поклонявшегося пантеону ложных богов. Таким образом, это слово могло применяться в определенных ситуациях и с негативным оттенком.

13

Грамматическая школа, — школа второй ступени, т. е. среднего образования.

14

Декарх (греч), декурион (рим), — десятник.

15

Мортариа — глиняная посуда, блюдо для толчения и измельчения продуктов, со специально вброшенными, при изготовлении в глиняный замес, мелкими камешками. Камешки торчащие из стенок блюда помогали более быстрому измельчению продуктов.

16

Пурпурные сапоги, — считались одним из отличительных символов императорской власти. Носить такие имел право только василевс. Надеть пурпурные сапоги кому иному — считалось покушением на императорскую власть, за что можно было весьма пострадать. Впрочем, было одно забавное исключение. С 631 го года патриархи александрийские, в качестве признания их великих заслуг, получили право во время богослужений одевать царский пурпурный сапог; — но только один, никак не более.

17

Пилот — так в западных странах назывался навигатор, аналог современного штурмана.

18

Эмпорос — купец заключивший контракт на перевозку груза, на не принадлежащем ему судне.

19

Киберентис, — греческое название штурмана.

20

Нухур (нохор, нукер) — букв. «товарищ». По смыслу, дружинник на службе у господина, телохранитель. В более позднее время слово смысл слова расширится и станет обозначать слугу вообще.

21

Чжун-Го — «Центральное Государство». — Общее самоназвание Китая.

22

Сесквипликар sesquiplicarius (лат), — солдат выдвинутый старшим над товарищами, и получавший за это полуторное жалование.

23

Стадион (стадий) — единица измерения расстояний в древних системах мер многих народов, введённая впервые в Вавилоне, затем перешедшая к грекам и получившая данное название (от стадиона). 150 стадионов — около 30 км.

24

Стратиоты (вост. рим.) — люди несущие воинскую повинность, в уплату за владение земельными наделами.

25

Гесперия — «западная земля», — греческое название италийских земель, и всей западной части Римской Империи.

26

Турхаг (туркак) — хешихтэн. Турхаулы — считались «дневной» стражей.

27

Варанг (греч) — варяг.

28

Аколуф (ус) (греч) — Сопровождающий, спутник. Название командира иноземной гвардии василевса в Восточном Риме. Интересно, что в латиноговорящем Западном Риме этим же словом именовали низших служек при церквях; — («аколитос»). В латыни было свое слово подобное по первоначальному смыслу, — упоминавшийся выше «комес». Однако «комес» уже исторически обозначал высокие светские должности, поэтому аколуфус импортировалось в церковную латынь для обозначения должности «подай-принеси».

29

Архонт — властитель, так в Романии титуловали русского великого кагана (князя).

30

Бег (бек), — тюркский титул. В армии чингиза использовался для обозначения командного состава. Позднее станет титулом крупных землевладельцев.

31

«Ин номине Домини омнипотентес, ет Иесу Христи» — (In nomine Domini omnipotentis, et Iesu Christi) — Во имя Господа всемогущего, и Иисуса Христа. (лат).

32

Вайда, — растение семейства капустных, при соответствующей обработке природный краситель.

33

Хэтбэ-хешихтен — Гвардия — хеших (кешик) структурно делилась на несколько основных крупных подразделений:

34

Хэтбэ (кетбе) — хешихтэн. Хэтбэулы считались «ночной» стражей.

35

Гер — шатер, юрта.

36

«Сорок и четыре» — традиционная формула обозначающая всех монголов со времен чингиза. Племена и роды входившие в мугольский союз при чингизе могли выставить сорок тумэнов воинов. Добровольно присоединившиеся к чингизу народ ойратов дал собой еще четыре тумэна. Таким образом, «сорок и четыре» стало обозначать общее количество, хотя со временем в растущем войске чингиза туменов стало гораздо больше.

37

Орос (монг) — рус, русский.

38

Кайра. — Город аль-Кайра (араб. «Победоносная».) — крупный торговый центр, и порт. Был настолько значимым, что часто без затей назывался просто Маср — «Город».

Ныне столица Египта.

39

«Кто сел на тигра, тому сложно с него слезть». Поговорка родом из Китая. Смысл — начав какое-то дело, приходится доводить его до конца. Весьма похожа на римскую «взять волка за уши».

40

Мархуз — остепившееся романское имя Маркус. Романские, греческие, и еврейские имена у муголов обычно давали своим детям христиане несторианского толка, которых в степи было весьма много, до того как произошла исламизация.

41

Хошун, — глубокое боевое построение для атаки, колонна с клином в голове. Соответственно там, в первых рядах и было самое опасное в момент атаки место.

Со временем, уже в армии Тимур-аксака, слово кошун сменит значение, и станет обозначать войсковое соединение. Еще позже административно-военную, а потом и просто территориальную единицу деления, округ, уезд

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация