Онлайн книга
Примечания книги
1
Малютка Бо Пип — пастушка, постоянно теряющая своих овец, за которыми должна присматривать, — героиня «Сказок Матушки Гусыни».
2
Роялист — сторонник Карла I во время Английской буржуазной революции.
3
Контрданс — народный английский танец типа кадрили; в начале XVIII века получил распространение во Франции, затем в других европейских странах; в контрдансе танцующие образуют две линии, лицом друг к другу — мужскую и женскую.
4
Бомонд, высший свет (фр.).
5
Наедине (фр.).
6
Как у медузы (фр.).
7
Ричмонд-парк — самый большой городской парк Великобритании; расположен на юго-западной окраине Лондона.
8
Роттен-Роу — аллея для верховой езды в лондонском Гайд-парке (искаж. route du roi — королевская дорога).
9
Прекрасная (ит.).
10
Воксхолл-Гарденз — увеселительный сад в Лондоне; описан в романе У. Теккерея «Ярмарка тщеславия». Существовал с 1661 по 1859 год.
11
Острота, остроумная шутка (фр.).
12
Радклиф Анна (1764–1823) — английская писательница, одна из основательниц готического романа.
13
С поличным (фр.).