Онлайн книга
Примечания книги
1
Ведь мы с тобой два тома одной книги? (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.
2
Граф Чокула – фирменный знак, вампир, пожирающий шоколадные хлопья.
3
Бытие, 4:13.
4
Бытие, 32:30.
5
«She’ll Be Coming ‘Round the Mountain», американская песня в стиле фолк. Происходит от негритянского спиричуэла «When the Chariot Comes» («Когда приедет колесница»), в котором поется о Втором пришествии Иисуса Христа.
6
Бытие, 4:10.
7
Бытие, 4:15.
8
Благословен ты, Господь, внимающий молитве (др. – евр.).
9
«…Любовь, что движет солнце и светила» (Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского).
10
Летвей – родственный муай-тай бирманский рукопашный бой.
11
Томой (силат-томой) – родственный муай-тай малазийский рукопашный бой.
12
Крав магá – современная израильская система приемов рукопашного боя.
13
Бытие, 4:12.
14
Упанишады – индийские религиозные трактаты, записанные в прозаической и стихотворной форме.
15
Греческое блюдо, нечто вроде шаурмы.
16
Послание апостола Павла к римлянам, 12:19.
17
Желатиновый куб (англ. Gelatinous Cube), – монстр из вселенной игры «Dungeons & Dragons».
18
«The Bronx is up, and the Battery’s down» – слова из песни Фрэнка Синатры «New York, New York».
19
Популярная детская считалка, относящаяся к примете: сколько сорок увидишь, такое событие тебя и ждет.
20
У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
21
Наги – в индийской мифологии оборотни-змеи.
22
Кицунэ – в японской мифологии оборотень-лисица.
23
Селки (шелки, селчи или роанэ) – в шотландской и ирландской мифологии оборотни-тюлени.
24
«Strawberry Shortcake» – персонаж популярной линии игрушек.
25
Модильяни, Амедео (1884—1920), итальянский художник и скульптор-экспрессионист.
26
Песня песней Соломона, 8:6.
27
Уоллес Стивенс, «Воскресное утро».
28
«…Восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его» (Бытие, 4:8).
29
Хативара (яп.), короткое клинковое оружие для пробивания панцирей.
30
Данте Алигьери, «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).
31
У. Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Лозинского).
Автор книги - Кассандра Клэр
Кассандра Клэр ( Cassandra Clare США, 31.07.1973 )
Кассандра Клэр родилась за пределами США, в столице Ирана - Тегеране. Ее семья много путешествовала и к 10 годам Кассандра успела побывать в Англии, Франции и Швейцарии, но куда бы она ни поехала, с ней всегда были любимые книги. Школу Кассандра закончила в Лос Анджелесе, а в старших классах начала писать собственные рассказы для развлечения друзей. После колледжа она разрывалась между родной Калифорнией и Нью-Йорком, где работала колумнистом и редактором в нескольких ...