Примечания книги Город падших ангелов. Автор книги Кассандра Клэр

Онлайн книга

Книга Город падших ангелов
Война за Орудия Смерти окончена, и Клэри Фрэй возвращается домой в Нью-Йорк. Ее ждет много нового, волнующего: она учится быть Сумеречным охотником, ее мать выходит замуж за любимого, нефилимы и нежить наконец живут в мире, а самое главное - Клэри теперь может быть с Джейсом. Но ничто не дается даром. Кто-то убивает Сумеречных охотников, некогда состоявших в Круге Валентина, и подкидывает трупы на территории нежити. Провокация грозит новой кровопролитной войной. Тем временем Джейс ни с того ни с сего начинает отстраняться от Клэри. Она вынуждена разгадывать тайну, даже не подозревая, что в итоге столкнется с жутчайшим кошмаром. Сама того не ведая, Клэри запустила цепочку событий и в результате она рискует лишиться всего, что ей дорого. И Джейса тоже. Любовь. Смерть. Предательство. Месть. Ставки в новом романе Кассандры Клэр высоки как никогда.

Примечания книги

1

Ведь мы с тобой два тома одной книги? (фр.). – Здесь и далее примечания переводчика.

2

Граф Чокула – фирменный знак, вампир, пожирающий шоколадные хлопья.

3

Бытие, 4:13.

4

Бытие, 32:30.

5

«She’ll Be Coming ‘Round the Mountain», американская песня в стиле фолк. Происходит от негритянского спиричуэла «When the Chariot Comes» («Когда приедет колесница»), в котором поется о Втором пришествии Иисуса Христа.

6

Бытие, 4:10.

7

Бытие, 4:15.

8

Благословен ты, Господь, внимающий молитве (др. – евр.).

9

«…Любовь, что движет солнце и светила» (Данте Алигьери, «Божественная комедия», пер. М. Лозинского).

10

Летвей – родственный муай-тай бирманский рукопашный бой.

11

Томой (силат-томой) – родственный муай-тай малазийский рукопашный бой.

12

Крав магá – современная израильская система приемов рукопашного боя.

13

Бытие, 4:12.

14

Упанишады – индийские религиозные трактаты, записанные в прозаической и стихотворной форме.

15

Греческое блюдо, нечто вроде шаурмы.

16

Послание апостола Павла к римлянам, 12:19.

17

Желатиновый куб (англ. Gelatinous Cube), – монстр из вселенной игры «Dungeons & Dragons».

18

«The Bronx is up, and the Battery’s down» – слова из песни Фрэнка Синатры «New York, New York».

19

Популярная детская считалка, относящаяся к примете: сколько сорок увидишь, такое событие тебя и ждет.

20

У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский», акт II, сцена 2 (пер. М. Лозинского).

21

Наги – в индийской мифологии оборотни-змеи.

22

Кицунэ – в японской мифологии оборотень-лисица.

23

Селки (шелки, селчи или роанэ) – в шотландской и ирландской мифологии оборотни-тюлени.

24

«Strawberry Shortcake» – персонаж популярной линии игрушек.

25

Модильяни, Амедео (1884—1920), итальянский художник и скульптор-экспрессионист.

26

Песня песней Соломона, 8:6.

27

Уоллес Стивенс, «Воскресное утро».

28

«…Восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его» (Бытие, 4:8).

29

Хативара (яп.), короткое клинковое оружие для пробивания панцирей.

30

Данте Алигьери, «Божественная комедия» (пер. М. Лозинского).

31

У. Шекспир, «Буря», акт I, сцена 2 (пер. М. Лозинского).

Автор книги - Кассандра Клэр

Кассандра Клэр

Кассандра Клэр ( Cassandra Clare США, 31.07.1973 )

Кассандра Клэр родилась за пределами США, в столице Ирана - Тегеране. Ее семья много путешествовала и к 10 годам Кассандра успела побывать в Англии, Франции и Швейцарии, но куда бы она ни поехала, с ней всегда были любимые книги. Школу Кассандра закончила в Лос Анджелесе, а в старших классах начала писать собственные рассказы для развлечения друзей. После колледжа она разрывалась между родной Калифорнией и Нью-Йорком, где работала колумнистом и редактором в нескольких ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация