Онлайн книга
Примечания книги
1
Мужская шляпа с высокой тульей и широкими полями, обычный головной убор ковбоев. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Пастух, ковбой (исп.).
3
Особая масть – лошади паломино медового цвета с белыми гривой и хвостом.
4
В Гражданской войне 1861–1865 гг. конфедератами называли себя сторонники южных штатов.
5
Лок – замо́к, Ки – ключ.
6
Название происходит от французского города Обюссон, где находились Национальная школа прикладного и декоративного искусства и мастерская по производству тканей, гобеленов и ковров.
7
Сорт легкой, прозрачной ткани.
8
Псише – старинное зеркало в раме с особыми стержнями, благодаря которым его можно было устанавливать в наклонном положении.
9
Урсулинки – монахини женского католического ордена святой Урсулы.
10
Отправляйтесь с Богом! (исп.)
11
Ниньо – ребенок, младенец (исп.).
12
Рейнджер – объездчик.
13
Небольшое деревце или кустарник, цветущие красными цветами.
14
Она больна (исп.).
15
Да, сеньора (исп.).
16
Матерь Божья (исп.).
17
Мальстрем – бурное течение в Северном море близ Лофотенских островов.
18
Кватроченто – итальянское наименование XV века. Эпоха кватроченто отмечена расцветом культуры Раннего Возрождения.
19
Газолин – бензин, вырабатываемый из газа.
20
Серапе – шерстяное одеяло или яркая шаль.
21
Марди Гра – последний день Масленицы, карнавал.
Автор книги - Сандра Браун
Сандра Браун родилась в городке Вако, штат Техас. Детство провела в Форт-Уорте, поступила в Техасский христианский университет на специальность "английский язык", затем завершила образование в университетах Оклахомы и Арлингтона. Во время учебы вышла замуж за Майкла Брауна. В начале карьеры недолго была актрисой, управляла парфюмерным магазином, работала моделью и снималась в рекламе на телевидении.
По совету одного ее знакомого (к слову сказать, профессионального писателя) она побывала на писательской конференции в Хьюстонском университете - и открыла для себя ...