Примечания книги Волшебник Подземного города. Автор книги Дэвид Фарланд

Онлайн книга

Книга Волшебник Подземного города
"Волшебник Подземного города" - вторая книга трилогии "Мыши-воители", написанная мастером жанра фэнтези американцем Дэвидом Фарландом. Главные герои - храбрые мыши Янтарка и Бен, уже одержали победу в битве с колдуном Ночекрылом. Миру грозят новые опасности - волшебник Грозный Слизень порабощает мышей-воителей нежной песней, а люди в костюмах биологической защиты из золотой фольги угрожают им полным уничтожением. Спасти собратьев - дело чести! Книга предназначена юным читателям и взрослым, которые верят в то, что даже маленькая мышь может сражаться на стороне справедливости и добра.

Примечания книги

1

Пиллсберовский мальчик-пончик — персонаж рекламы фирмы «Пиллсбери» — антропоид, похожий на вылепленного из теста мальчика-поваренка. Придуман в 1965 году. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Гарфилд — рыжий кот с неустойчивым темпераментом, персонаж комиксов художника Джима Дэвиса и снятых по их мотивам мультфильмов и художественных фильмов.

3

«Губка Боб Квадратные Штаны» — американский мультсериал, запущенный в 1999 году.

4

Гаммельнский Крысолов — персонаж страшной средневековой легенды о маге-крысолове, который избавил Гаммельн от крыс, но не получил за это платы и в отместку увел из города всех детей.

5

Бен говорит о фильме Питера Джексона «Братство кольца» — первой серии трилогии «Властелин колец», основанной на одноименном романе Дж. Р. Р. Толкина.

6

«Люди в черном» — в популярной западной культуре представители некой тайной организации, которая знает об инопланетянах все. О них было снято два популярных кинофильма с таким названием. Но на самом деле все куда таинственнее и страшнее.

7

Фрисби — детская игрушка или же спортивный снаряд, «летающая тарелка».

8

Фрэнк Синатра (1915–1998) — популярный американский певец и актер.

9

Лихорадка Эбола — острое вирусное заболевание, чрезвычайно редкое и абсолютно смертельное.

10

Пивной фестиваль, или Октоберфест, — праздник, традиционно отмечаемый в Германии осенью; сопровождается народными гуляньями и большими количествами специально сваренного к этому дню пива.

11

Сунь-цзы (IV или VI в. до н. э.) — стратег и мыслитель Древнего Китая.

12

Точно так же называется пьеса великого английского драматурга Уильяма Шекспира, только у него речь идет о девушке Катарине. Забавно, что слово «строптивица» (shrew) по-английски означает также землеройку. Из названия как главы, так и пьесы не вполне ясно, строптивицу ли в них укрощают, или же это строптивица сама укрощает кого-то еще. Это вам и предстоит выяснить.

13

В нормальном, не искаженном няней виде стишок выглядит так:

Малютка мисс Бумби

Сидела на тумбе,

Хлебала свою простоквашку.

Но выглянул вдруг Свирепый паук

И спугнул нашу Бумби, бедняжку.

(Перевод О. Седаковой.)

14

Фи, фай, фо, фам!

Дух британца чую там.

Мертвый он или живой —

Попадет на завтрак мой.

(Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.)

15

Песенку про трех слепых мышек поет Бен в полевочьей норе в главе пятой первого тома — «Мыши и магия».

16

Один древний волшебник по имени Моисей заставил расступиться воды Чермного (Красного) моря, дабы народ его мог перейти на другой берег. Когда последний из его людей оказался в безопасности, воды снова сомкнулись, утопив кинувшегося за ними в погоню злого фараона и его армию.

17

Полоз Норный выражает свои мысли частично по-французски, прося считать его гусеницей в том случае, если кругом происходит что-то новое.

18

Героиня книги Л.Ф. Баума «Волшебник страны Оз», которая легла в основу «Волшебника Изумрудного города» А. М. Волкова и по аналогии с которой и назван второй том приключений мышонка Чароврана.

Автор книги - Дэвид Фарланд

Дэвид Фарланд - псевдоним американского писателя Дэйва Волвертона для фэнтезийных произведений.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация