Онлайн книга
Примечания книги
1
Альфред Теннисон, лорд (1809–1892) — великий английский поэт. (Здесь и далее — прим. переводчика).
2
«Скаут-орел» — значок, высшая степень отличия бойскаутов.
3
«Дакота» — название здания, где жил и возле которого был убит Джон Леннон.
4
Братья Уилбур и Орвил Райты — пионеры авиации, в 1900 году испытали первый планер своей конструкции на полуострове Китти-Хок.
5
Пенсильванский вокзал — подземный вокзал в Нью-Йорке.
6
Кассир — еврей и называет Джека словом «шлимазл», которое на идиш означает «шалопай».
7
Перевод Б. Пастернака.
8
Девочка Дороти и ее собачка Тотошка — герои сказки Э. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
9
Стэн Лорел и Оливер Харди — популярный комический кинодуэт 1920-1930-х годов.
10
Перевод Ю. Колкера.
11
Джорджтаун, Арлингтон, Бетесд — престижные пригороды Вашингтона.
12
Джон Колдуэлл Калхун (1782–1850) — американский политик и философ, защитник интересов южных штатов, который последовательно был военным министром США, вице-президентом и государственным секретарем; Фредерик Дуглас (1817–1895) — беглый раб-мулат, борец за права американских негров, политик, публицист; Роберт Эдвард Ли (1807–1870) — генерал, участник гражданской войны в США, сражавшийся на стороне Юга; Мартин Лютер Кинг (1929–1968) — баптистский священник, один из лидеров движения за гражданские права негров, лауреат Нобелевской премии мира. Был убит во время выступления в г. Менфисе.
13
Бланш Дюбуа — героиня пьесы «Трамвай „Желание“», Лаура Уингфилд — героиня пьесы «Стеклянный Зверинец»; первая — алкоголичка и отчаянная искательница любовных приключений, вторая — затворница, предпочитавшая коллекцию стеклянных зверушек обществу живых людей.
14
Покахонтас (1595–1617) — дочь вождя Поухатана. Спасла жизнь первому вирджинскому колонисту капитану Джону Смиту.
15
Горгулья — скульптурное изображение диковинного уродливого зверя, с крыльями как у летучей мыши, архитектурное изображение многих готических, сооружений, маскирующих водостоки.
16
Еккл., 1, 4–6.
17
Перевод В. Марковой.
18
Перевод В. Левика.
19
Перевод В. Левика.
20
Перевод А. Ефремова.
21
Согласно древнегреческим мифам, Кассандра, дочь царя Трои Приама, обладала пророческим даром, однако боги сделали так, что ее пророчествам никто не верил.
22
В библейской книге «Исход» рассказывается, как Господь явился Моисею в виде неопалимой купины, куста, который был охвачен пламенем, но не сгорал.
23
Гея — мать-земля в древнегреческой мифологии; Анат — западносемитская богиня охоты и битвы; Уэмак, он же Кецалъкоатль, — ацтекский бог, творец земли, владыка стихий; Аруру — аккадская богиня-мать, создательница людей; Кибела — фригийская богиня, великая мать богов; Чантико — ацтекская богиня огня и вулканов; Дагда — всемогущий древнеирландский бог потустороннего мира; Ёрд — мать-земля в скандинавской мифологии; Паныу — в китайской мифологии первопредок всех людей, творец вселенной, прародитель стихий; Геб — египетский бог земли; Пеле — гавайская богиня огня и вулканов; Теккеитсерток — эскимосский бог земли и охоты; Кали — страшная индуистская богиня, покровительница войны и убийств.