Примечания книги Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви. Автор книги Диана Гэблдон

Онлайн книга

Книга Чужестранка. Книга 1. Восхождение к любви
Сага о великой любви Клэр Рэндолл и Джейми Фрэзера - любви, которой не страшны пространство и время, - завоевала сердца миллионов читателей во всем мире. Это история женщины, которая, оказавшись в совершенно непостижимой ситуации, нашла в себе силы и мужество противостоять обстоятельствам. 1945 год. Клэр Рэндолл, четыре года прослужившая медсестрой на фронте, возвращается к мирной жизни и воссоединяется со своим мужем Фрэнком. Они уезжают в Шотландию, чтобы отпраздновать свой второй медовый месяц и отыскать сведения о предках Фрэнка. Но одно мимолетное прикосновение к камню из древнего святилища - и Клэр необъяснимым образом переносится из XX века в 1743 год, в то время, когда Шотландию раздирала кровавая междоусобная война.

Примечания книги

1

Красавчик принц Чарли — одно из прозваний принца Карла Стюарта (1720–1788), или Младшего претендента, возглавлявшего якобитское восстание 1745–1746 гг… Якобиты — сторонники короля Якова II (правил в 1685–1688) и его наследников. (Здесь и далее прим. переводчика.)

2

Гэльский (иначе гаэльский, шотландский, эрский) язык — один из кельтских языков; распространен в Северо-Западной Шотландии. По происхождению — диалект ирландского языка.

3

Килт — клетчатая шерстяная юбка до колен, национальная одежда мужчин в Шотландии.

4

Друиды — жрецы у древних кельтов.

5

Хендж — вид ритуальных памятников, встречающихся только на Британских островах. Самый знаменитый из них — Стоунхендж, всемирно известный памятник начала II тысячелетия до н. э., происхождение и предназначение которого обсуждается учеными в течение столетий

6

Улонг — особый сорт черного китайского чая.

7

Кейбер — бревно из ствола молодого дерева, используется при шотландской игре в «метание ствола».

8

Английское слово «nurse» означает и «медсестра», и «няня», и «кормилица».

9

Волшебный орех, иначе гамамелис виргинский, — кустарник с желтыми цветами; плоды настаивают на спирту и настойку используют как антисептическое и вяжущее средство.

10

Тартаны — шерстяные пледы геральдических цветов клана.

11

Эти строки переведены с английского С. Я. Маршаком; они принадлежат перу Роберта Бернса, родившегося в 1759 г. Поскольку действие романа происходит в 1743 г., автором допущен литературный анахронизм.

12

Кожаная сумка мехом наружу (обычно с кисточками), часть костюма шотландского горца.

13

Галеон — старинный испанский парусный корабль.

14

От Матфея, 6, 34.

15

Анри де Тулуз-Лотрек (1864–1901) — знаменитый французский художник, страдавший врожденным недугом, который описывает героиня романа.

16

Уэльский (валлийский) язык — один из кельтских языков; распространен в Уэльсе (Великобритания) и в некоторых районах Аргентины.

17

Дундрегган (Dundreggan) означает в переводе Холм Дракона.

18

Неграмотные люди вели счет по зарубкам на деревянных палочках; одна зарубка (как мера счета) равнялась двадцати единицам.

19

Майский шест, или майское дерево, — столб, вокруг которого, украсив его лентами, танцуют 1 мая.

20

Старинная шотландская народная баллада.

21

Берсерк — скандинавский неустрашимый воин, доходивший до неистовства в сражении.

22

Немного больше 57 кг; стоун — мера веса, равная 6,36 кг.

23

Говорите ли вы по-французски? (фр.)

24

Отлично (фр.).

25

Кокни — обитатель лондонских предместий, а также особый говор этих людей; корнуолец — житель полуострова Корнуолл на крайнем западе Англии.

26

Пиктский крест — то есть установленный пиктами, составлявшими древнее население Шотландии; в IX веке пикты были завоеваны скоттами (шотландцами) и смешались с ними.

27

«Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый, а я человек гладкий» (Бытие, 27, 11).

28

Ньюкасл — центр угледобычи в Англии, главный город графства Тайн-энд-Уир.

29

Джига, рил, стратспей — быстрые шотландские танцы.

30

Анжу — историческая область во Франции.

31

Вы говорите очень хорошо (фр.).

32

Этот день отмечается в Англии и Шотландии 31 октября.

33

Строки Катулла даны в переводе С. В. Шервинского.

34

Джейми, очевидно, имеет в виду якобитское восстание 1715 года как уже происходившее.

35

Фистл (англ. Thistle) — чертополох; это растение считается символом Шотландии.

36

То есть правоверный католик, признающий верховную власть Папы Римского.

37

По Библии, архангел Гавриил должен затрубить, призывая человечество на Страшный суд.

38

Огромная статуя античного бога солнца Гелиоса, установленная в III в. до н. э. у входа в гавань на о. Родос; одно из так называемых семи чудес света.

39

Ареола — окрашенный кружок вокруг грудного соска.

40

Умбиликус (лат. umbilicus) — пупок.

41

«Гримуар графа Сен-Жермена» (фр.).

42

Зимой 1944/45 года, в ходе Арденнского сражения на Западном фронте, войска союзников, в том числе 101-я воздушно-десантная дивизия под командованием генерала Маколифа, вели бои в окружении, удерживая бельгийский город Бастонь. Их положение было весьма сложным, пока одной из частей третьей армии генерала Паттона не удалось прорвать блокаду.

43

Болас — метательное оружие индейцев Южной Америки: каменные шары, прикрепленные к длинной веревке; метко брошенные, они обматывают ноги бегущего животного и останавливают его.

44

Мерлин — волшебник из сказаний о короле Артуре.

45

Речь идет о Куллоденской битве 1746 года, во время которой было разгромлено якобитское восстание в Шотландии 1745–1746 гг.

46

Цитаты из «Одиссеи» здесь и дальше даны в переводе В. А. Жуковского.

47

Фингал — легендарный гэльский герой, Бран — его верный пес.

48

Квартальный день — день арендных и других платежей; в Шотландии таких дней четыре, здесь речь идет о Дне святого Мартина (11 ноября).

49

Дерьмо (фр.).

50

День Гая Фокса — 5 ноября; в этот день по традиции сжигают соломенное чучело, изображающее организатора «Порохового заговора» Гая Фокса. Заговор был устроен католиками против короля Якова I в 1605 г.

51

Иеремия — пророк, именем которого названа одна из книг Библии, полная мрачных предсказаний.

52

Кассандра — в греческой мифологии дочь царя Трои Приама, пророческим предсказаниям которой никто не верил.

53

Банши — в шотландской мифологии фея, предвещающая смерть.

54

Протекторат — военная диктатура Оливера Кромвеля и его сына Ричарда в 1653–1659 гг.

55

Шератоновская мебель названа по имени краснодеревщика Т. Шератона. Для нее характерен классически простой стиль и тонкое изящество. У автора здесь допущен анахронизм, так как Шератон в то время, о котором идет речь, даже еще не родился.

56

Уэйн Джон — американский киноактер, снимался главным образом в вестернах, приключенческих и военных фильмах.

57

Племянница (фр.).

58

По Евангелию, муж Марии Иосиф получил во сне Божье повеление бежать с младенцем Иисусом в Египет из Вифлеема, где ребенку угрожала гибель от царя Ирода.

59

От Матфея, 26,40.

60

Моя дорогая (фр.).

61

XXX, 16,17; XXXIII 24,25.

62

Псалом XXI, 7,15.

63

Псалом XXI, 20, 21.

64

Иов, 14, 22.

65

Иов, 30, 16–17.

66

Иов, 33, 23–25.

67

Антифонное пение — попеременное исполнение стихов молитвенного песнопения.

68

Моя красавица (фр.).

69

Епитрахиль — длинный нагрудник, надеваемый священником во время отправления службы или обряда.

70

Мой добрый друг (фр.).

71

Начало католической латинской формулы отпущения грехов: «Отпускаю тебе во имя Отца и Сына…»

72

Поссет — горячий укрепляющий напиток из молока, вина и пряностей.

73

По Евангелию, Христос накормил пятью хлебами и двумя рыбами несколько тысяч человек.

74

Викторианским называют в Англии время правления королевы Виктории (1837–1901). Клэр цитирует кого-то из писателей-викторианцев.

75

Горгулья — в готической архитектуре окончание водосточной трубы в виде морды фантастического животного.

76

Стигийская чернота — такая же, как у вод Стикса, в греческой мифологии — реки подземного царства мертвых.

Автор книги - Диана Гэблдон

Диана Гэблдон

Диана Гэблдон (Диана Гейблдон, Diana Gabaldon)

Американская писательница. Родилась в 1952 году в Аризоне (США), эколог по образованию - у нее три докторские степени (зоология, морская биология, статистическая экология), более десяти лет была профессором университета в Лос-Анджелесе. Она писала научные статьи и учебники, была редактором компьюторной Энциклопедии MacMillan, основала ежеквартальный компьюторный журнал «Science Software Quarterly», написала многочисленные книжки-комиксов для для издательства «Уолт Дисней».

По ее собственному признанию, первую часть сериала ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация