Онлайн книга
Примечания книги
1
Устройство в виде клина, которое подкладывают под дверь, чтобы удерживать ее в нужном положении.
2
Инкуб — распутный демон; приняв человеческий облик, насилует женщин во сне.
3
Троп — в художественном произведении слова и выражения, используемые в переносном значении с целью усилить образность языка, художественную выразительность речи.
4
Просекко — сухое итальянское вино, как правило, игристое.
5
Любимая (фарси).
6
Люблю тебя (фарси).
7
Биполярное расстройство — психическое заболевание, характеризующееся резкими перепадами настроения, при котором мания приводит к бессоннице, что может длиться на протяжении нескольких дней, галлюцинациям, нервным срывам, дезориентации и приступам паранойи.
8
Дэвы — обитатели подземного мира, алые духи, в основном великаны или же джинны.
9
Боггарты — разновидность домовых, любимая проделка которых сдергивать по ночам с хозяев одеяло.
10
Поука (или пэк) — в ирландском фольклоре оборотень, доставляющий людям различные неприятности.
11
Вариант игры-викторины.
12
Любимая! (нем.).
13
Фамильяр — волшебный дух, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию. Помогал по хозяйству и в различных бытовых целях, но также при случае мог околдовать кого-нибудь. Фамильяр, как правило, имел собственное имя и чаще всего принимал форму животного.
14
Ursus — медведь (лат.).
15
шлюха (ит.).
16
Лепреконы — гномы, хранящие древние сокровища. Лепрекона описывают как хитреца и обманщика, которого люди пытаются поймать, чтобы завладеть его горшком с золотом или заставить исполнить их свои желания.
17
Сидх — персонаж мифологии ирландских кельтов.
18
Келпи — в шотландской низшей мифологии водяной дух, обитающий во многих реках в озерах.