Онлайн книга
Примечания книги
1
Инспектор – по сути, заместитель директора гимназии, главная обязанность которого следить за исполнением учащимися требований Устава.
2
«УСТАВ гимназий и прогимназий ведомства Министерства Народного Просвещения». Закон, по которому действовали гимназии, включавший, в числе прочего, правила поведения учащихся на занятиях и вне гимназии.
3
Даша и ее мама Ирина Афанасьевна носят двойной титул: графиня Бестужева (по отцу или мужу) баронесса фон Нолькен (по бабушке и матери). Такое сочетание было редким, обычно более высокий титул «поглощал» более низкий, и Ирина Афанасьевна должна была в замужестве стать только графиней, но титул баронесс фон Нолькен являлся исключением.
4
Журфикс (фр. jour fixe – фиксированный день) – в дореволюционной России определенный день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приема гостей. На журфикс приезжали без приглашения.
5
Мережковские – Зинаида Николаевна Гиппиус и Дмитрий Сергеевич Мережковский, муж и жена, известные, а на то время и очень популярные российские поэты и беллетристы. Яркие представители декадентства, модного направления в искусстве.
6
Брюсов Валерий Яковлевич – одна из самых значимых фигур в поэзии Серебряного века, в раннем своем творчестве примыкал к декадентству, позже – к символизму. Как и многие иные поэты того времени, проявлял склонность эпатировать публику не только стихами, но и поведением.
7
Волчий билет – при отчислении из гимназии за неподобающее поведение выдавался соответствующий документ, который необходимо было предъявлять взамен аттестата. Дорога в высшие учебные заведения и на многие должности предъявителю такого документа была заказана.
8
Декадентством в конце XIX – нач. XX в. называли почти все, что не являлось реализмом, то есть довольно большое число направлений в литературе и искусстве. Непосредственно для декадентства главными характеристиками были настроения упадка, утонченнное эстетство, яркие проявления индивидуализма.
9
Символизм – еще одно направление в искусстве того же периода, которое не менее разнообразно и которому столь же трудно дать точное и краткое определение. Для читателя, пожалуй, наиболее важно, что поэты-символисты проявляли большой интерес к разного рода символам, таинственным знаниям и псевдонаукам, в которых символы имели огромное значение.
10
Японский шпион, герой книги В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».
11
Герои книги В. Кузьмина «Ожерелье императрицы».
12
En garde (фр.) – буквально: осторожно! Но в фехтовании больше соответствует русскому «К бою!».
13
Гуттаперчивый – сделанный из гуттаперчи, материала, похожего на каучук, но добывавшегося из других растений. Не столь эластичен и упруг, как каучук или тем более резина.
14
Филер – полицейский или жандармский агент, обязанностью которого было скрытое наблюдение и негласный сбор информации о лицах, представляющих интерес.
15
Белый Андрей. Вакханалия. Андрей Белый – псевдоним Бориса Бугаева, отсюда и то, что этого персонажа называют то Андре, то Борисом.
16
Донн Джон. Штиль. Джон Донн – английский поэт, современник Шекспира (конец XVI – начало XVII столетия).
17
Брюсов Валерий. Призыв. Стихотворение 1900 года.
18
Сатана – одно из прозвищ поэта Брюсова.
19
Гиппиус Зинаида. Любовь одна. Стихотворение 1896 года.
20
Шарль Бодлер – французский поэт XIX столетия, декадент.
21
Фаэтон – конный экипаж с поднимающимся верхом.
22
Сыскная полиция занималась расследованием уголовных преступлений. Особый жандармский корпус исполнял функции политической полиции, то есть расследовал преступления политического характера, в том числе деятельность нелегальных «тайных» обществ, не только революционного или террористического характера, но и таких, как различные тайные ордена, вроде масонских лож.
23
Спирити́зм (от лат. spiritus – «душа, дух») – это, с одной стороны, религиозно-философское учение, а с другой – практика вызывания духов умерших людей с помощью «столоверчения», «автоматического письма» и иных трюков.
24
Оккультизм – изучение оккультного, то есть «скрытого», знания. Может включать такие дисциплины, как магия, астрология, нумерология, хиромантия, спиритуализм, гадание на картах Таро или игральных картах.
25
Масоны, мартинисты, розенкрейцеры – представители соответствующих тайных организаций, орденов. Каждый орден имел свои тайные обряды, загадочные символы, ордена объявляли себя хранителями тайных знаний.
26
Папюс – французский оккультист, маг и врач, автор ряда популярных книг по оккультизму и магии. Основатель ордена мартинистов, член ордена розенкрейцеров.
27
Иван Порфирьевич Еренев – герой ряда предыдущих книг серии, товарищ (помощник) прокурора из Томска.
28
То есть учащимся реального училища, школы, отличной своей программой от гимназии.
29
Игра заключалась в том, чтобы своим перышком (вставным металлическим пером для простой ручки, которое макали в чернила) перевернуть перышко соперника. Удалось – забираешь перышко в качестве трофея, нет – отдаешь свое победителю. Перья имели разнообразную форму, некоторые перевернуть было очень сложно. Понятно, что такой забавой увлекались малыши из первых классов.
30
Дамоклов меч – в переносном смысле – при видимом благополучии нависающая над кем-либо постоянная угроза.
31
Еще одно популярное развлечение. Монета ударялась ребром о стену и отлетала в сторону. Соперник должен был свою монету тем же манером уложить по возможности ближе к первой монете. Если удавалось растопыренными пальцами руки дотянуться от своей монеты до чужой – ты выиграл. В противном случае ход переходил к сопернику. Могли играть несколько человек одновременно.
32
Завершающий обучение восьмой класс гимназий делился на две ступени, то есть учеба в нем продолжалась два года.
33
Дома, предназначенные для сдачи помещений в них внаем сторонним лицам под квартиры, конторы, магазины и тому подобное.
34
Петя намекает на интерес Пискарева к масонам, которых также называли «Вольными каменщиками».
35
1 вершок = 1/48 сажени = 4,445 см
36
Герой книги «Ожерелье императрицы».
37
Помимо готовых папирос, продавались приспособления для самостоятельной набивки папирос табаком дома.
38
Фикса – съемная коронка для зуба. Среди блатных было модно носить фиксы для форсу, но редко кто мог позволить себе настоящее золото, по этой причине натирали медяшку до «золотого» блеска.
39
Ландо – конный экипаж, легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей.
40
Теургия – магическое искусство достижения человеком богоподобного состояния.
41
Теософия – «божественная мудрость», оккультное религиозное учение.
42
Известные ученые. Мишенька упоминает их для придания солидности своим лекциям.
43
Медиум – человек, способный общаться с потусторонним, духовным миром и выступать посредником в общении с обитателями этого мира.
44
Ясновидящий – способен извлекать информацию напрямую из духовных сфер, благодаря чему, в частности, появляется и возможность предсказывать будущее.
45
В конце XIX столетия Дмитрий Иванович Менделеев и возглавляемая им научная комиссия изучали распространившиеся в России спиритические увлечения. В том числе с помощью фотографирования. Но никаких портретов духов получено не было, равно как и других доказательств их существования. Однако молва истолковывала все на свой лад.
46
Спиритический сеанс – собрание, участники которого желают пообщаться с духами умерших людей. Как правило, это проделывается при участии медиума.
47
Узурпатор – человек, захвативший власть незаконным путем.
48
Мальтийский орден – древний рыцарский орден (с XI века н. э.). Имел значительное политическое влияние. Мальтийцам (или госпитальерам) приписывалось также и обладание некими тайными знаниями. Существуют предположения, что российский император Павел I был избран Великим магистром ордена.
49
Разнообразные оккультные символы.
50
Федор Ники́форович Плева́ко – легендарный русский адвокат.
51
Иллюзионист – фокусник, использующий для своих трюков хитроумные приспособления.
52
Чревовещатель – человек, который умеет говорить глухо или без движений губ и лица (изнутри, из чрева).
53
Человек, часто адвокат, которому поручено вести дела другого человека и совершать юридические действия от его имени.
54
Населенный пункт в Томской губернии, ныне город Асино.
55
Семисвечник – подсвечник на семь свечей, один из важных символов в иудаизме и христианстве.
56
Каптенармус – должностное лицо в роте, отвечающее за учет и хранение оружия и имущества на складе.
57
Очень популярная в то время мелодия. Полностью называлась «Сон негра о прошлом, музыкальная картинка из жизни негров».
58
Литературный журнал.
59
Данте Алигьери – великий итальянский поэт, автор «Божественной комедии».
60
Само собой, что такой партии не было, Левушка пошутил.
61
Приговоренные к смертной казни.
62
Радикальная революционно-террористическая группа.
63
Эспаньолка – небольшая аккуратная бородка.
64
Резюме – здесь: краткое содержание собранной адвокатом информации.
65
Гласный полицейский надзор – административная мера наказания. Поднадзорный не имел права менять место жительства, состоять на государственной и общественной службе, был обязан в указанные сроки являться в полицейское управление и т. д.
66
Ассигнации – бумажные купюры, которые стоили меньше той же суммы в серебряных или золотых монетах.
67
Ордена масонов и розенкрейцеров были запрещены в России в 1822 году, и с тех пор их деятельность являлась нелегальной.
68
Под этим псевдонимом выступала во французской театральной труппе мама Даши Ирина Афанасьевна.
69
Старинное метательное орудие. Метало камни, ядра, позже – большие стрелы.
70
Михеич – герой книги «Звезда сыска», мастер золотые руки и большой специалист по созданию различной театральной техники.
71
Ма́риус Ива́нович Петипа́ – знаменитый балетный танцовщик.
72
Престидижитатор – фокусник, в отличие от иллюзиониста, пользуется только ловкостью своих рук.
73
Прозектор – врачебная должность. Прозекторы, как и патологоанатомы, осуществляют вскрытие трупов.
74
Хитров рынок (или Хитровка) – знаменитое место совершения незаконных сделок и постоянного обитания огромного числа уголовных элементов.
75
Бекеша – короткий овчинный полушубок, даже, скорее, куртка из овчины. Являлась частью зимней формы офицеров русской армии.
76
Арифмометр – механическая вычислительная машина с ручным приводом для выполнения арифметических действий.
77
Господин инспектор имел должность, соответствующую чину V класса в российской Табели о рангах. В армии этому чину соответствовали генеральские звания.
78
Кульбит – переворот через голову с опорой на руки.
79
Имеется в виду сэр Артур Конан Дойль, автор рассказов о сыщике Шерлоке Холмсе.
80
Одно из самых популярных изречений адвоката Плевако.
81
Катеньки – сторублевые купюры с портретом императрицы Екатерины Великой.
Автор книги - Владимир Кузьмин
Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.
Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.
Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.
Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на ...