Примечания книги Под знаком розы и креста. Автор книги Владимир Кузьмин

Онлайн книга

Книга Под знаком розы и креста
Кому под силу предположить, что очаровательная барышня является опытным сыщиком? Ведь на первый взгляд гимназистка Дарья Бестужева производит впечатление самой обычной девушки: она ходит на уроки, секретничает с одноклассницами, пишет письма далекому другу в Томск… Мало кто из новых знакомых знает, что занимается Даша не музыкой, а фехтованием и ее хобби - решение детективных головоломок! Только на этот раз она нашла себе действительно опасных противников. Расследуя загадочное двойное убийство, Даша столкнулась с деятельностью сразу нескольких тайных обществ. Их члены привыкли оберегать свои секреты любой ценой…

Примечания книги

1

Инспектор – по сути, заместитель директора гимназии, главная обязанность которого следить за исполнением учащимися требований Устава.

2

«УСТАВ гимназий и прогимназий ведомства Министерства Народного Просвещения». Закон, по которому действовали гимназии, включавший, в числе прочего, правила поведения учащихся на занятиях и вне гимназии.

3

Даша и ее мама Ирина Афанасьевна носят двойной титул: графиня Бестужева (по отцу или мужу) баронесса фон Нолькен (по бабушке и матери). Такое сочетание было редким, обычно более высокий титул «поглощал» более низкий, и Ирина Афанасьевна должна была в замужестве стать только графиней, но титул баронесс фон Нолькен являлся исключением.

4

Журфикс (фр. jour fixe – фиксированный день) – в дореволюционной России определенный день недели в каком-либо доме, предназначенный для регулярного приема гостей. На журфикс приезжали без приглашения.

5

Мережковские – Зинаида Николаевна Гиппиус и Дмитрий Сергеевич Мережковский, муж и жена, известные, а на то время и очень популярные российские поэты и беллетристы. Яркие представители декадентства, модного направления в искусстве.

6

Брюсов Валерий Яковлевич – одна из самых значимых фигур в поэзии Серебряного века, в раннем своем творчестве примыкал к декадентству, позже – к символизму. Как и многие иные поэты того времени, проявлял склонность эпатировать публику не только стихами, но и поведением.

7

Волчий билет – при отчислении из гимназии за неподобающее поведение выдавался соответствующий документ, который необходимо было предъявлять взамен аттестата. Дорога в высшие учебные заведения и на многие должности предъявителю такого документа была заказана.

8

Декадентством в конце XIX – нач. XX в. называли почти все, что не являлось реализмом, то есть довольно большое число направлений в литературе и искусстве. Непосредственно для декадентства главными характеристиками были настроения упадка, утонченнное эстетство, яркие проявления индивидуализма.

9

Символизм – еще одно направление в искусстве того же периода, которое не менее разнообразно и которому столь же трудно дать точное и краткое определение. Для читателя, пожалуй, наиболее важно, что поэты-символисты проявляли большой интерес к разного рода символам, таинственным знаниям и псевдонаукам, в которых символы имели огромное значение.

10

Японский шпион, герой книги В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».

11

Герои книги В. Кузьмина «Ожерелье императрицы».

12

En garde (фр.) – буквально: осторожно! Но в фехтовании больше соответствует русскому «К бою!».

13

Гуттаперчивый – сделанный из гуттаперчи, материала, похожего на каучук, но добывавшегося из других растений. Не столь эластичен и упруг, как каучук или тем более резина.

14

Филер – полицейский или жандармский агент, обязанностью которого было скрытое наблюдение и негласный сбор информации о лицах, представляющих интерес.

15

Белый Андрей. Вакханалия. Андрей Белый – псевдоним Бориса Бугаева, отсюда и то, что этого персонажа называют то Андре, то Борисом.

16

Донн Джон. Штиль. Джон Донн – английский поэт, современник Шекспира (конец XVI – начало XVII столетия).

17

Брюсов Валерий. Призыв. Стихотворение 1900 года.

18

Сатана – одно из прозвищ поэта Брюсова.

19

Гиппиус Зинаида. Любовь одна. Стихотворение 1896 года.

20

Шарль Бодлер – французский поэт XIX столетия, декадент.

21

Фаэтон – конный экипаж с поднимающимся верхом.

22

Сыскная полиция занималась расследованием уголовных преступлений. Особый жандармский корпус исполнял функции политической полиции, то есть расследовал преступления политического характера, в том числе деятельность нелегальных «тайных» обществ, не только революционного или террористического характера, но и таких, как различные тайные ордена, вроде масонских лож.

23

Спирити́зм (от лат. spiritus – «душа, дух») – это, с одной стороны, религиозно-философское учение, а с другой – практика вызывания духов умерших людей с помощью «столоверчения», «автоматического письма» и иных трюков.

24

Оккультизм – изучение оккультного, то есть «скрытого», знания. Может включать такие дисциплины, как магия, астрология, нумерология, хиромантия, спиритуализм, гадание на картах Таро или игральных картах.

25

Масоны, мартинисты, розенкрейцеры – представители соответствующих тайных организаций, орденов. Каждый орден имел свои тайные обряды, загадочные символы, ордена объявляли себя хранителями тайных знаний.

26

Папюс – французский оккультист, маг и врач, автор ряда популярных книг по оккультизму и магии. Основатель ордена мартинистов, член ордена розенкрейцеров.

27

Иван Порфирьевич Еренев – герой ряда предыдущих книг серии, товарищ (помощник) прокурора из Томска.

28

То есть учащимся реального училища, школы, отличной своей программой от гимназии.

29

Игра заключалась в том, чтобы своим перышком (вставным металлическим пером для простой ручки, которое макали в чернила) перевернуть перышко соперника. Удалось – забираешь перышко в качестве трофея, нет – отдаешь свое победителю. Перья имели разнообразную форму, некоторые перевернуть было очень сложно. Понятно, что такой забавой увлекались малыши из первых классов.

30

Дамоклов меч – в переносном смысле – при видимом благополучии нависающая над кем-либо постоянная угроза.

31

Еще одно популярное развлечение. Монета ударялась ребром о стену и отлетала в сторону. Соперник должен был свою монету тем же манером уложить по возможности ближе к первой монете. Если удавалось растопыренными пальцами руки дотянуться от своей монеты до чужой – ты выиграл. В противном случае ход переходил к сопернику. Могли играть несколько человек одновременно.

32

Завершающий обучение восьмой класс гимназий делился на две ступени, то есть учеба в нем продолжалась два года.

33

Дома, предназначенные для сдачи помещений в них внаем сторонним лицам под квартиры, конторы, магазины и тому подобное.

34

Петя намекает на интерес Пискарева к масонам, которых также называли «Вольными каменщиками».

35

1 вершок = 1/48 сажени = 4,445 см

36

Герой книги «Ожерелье императрицы».

37

Помимо готовых папирос, продавались приспособления для самостоятельной набивки папирос табаком дома.

38

Фикса – съемная коронка для зуба. Среди блатных было модно носить фиксы для форсу, но редко кто мог позволить себе настоящее золото, по этой причине натирали медяшку до «золотого» блеска.

39

Ландо – конный экипаж, легкая четырехместная повозка со складывающейся вперед и назад крышей.

40

Теургия – магическое искусство достижения человеком богоподобного состояния.

41

Теософия – «божественная мудрость», оккультное религиозное учение.

42

Известные ученые. Мишенька упоминает их для придания солидности своим лекциям.

43

Медиум – человек, способный общаться с потусторонним, духовным миром и выступать посредником в общении с обитателями этого мира.

44

Ясновидящий – способен извлекать информацию напрямую из духовных сфер, благодаря чему, в частности, появляется и возможность предсказывать будущее.

45

В конце XIX столетия Дмитрий Иванович Менделеев и возглавляемая им научная комиссия изучали распространившиеся в России спиритические увлечения. В том числе с помощью фотографирования. Но никаких портретов духов получено не было, равно как и других доказательств их существования. Однако молва истолковывала все на свой лад.

46

Спиритический сеанс – собрание, участники которого желают пообщаться с духами умерших людей. Как правило, это проделывается при участии медиума.

47

Узурпатор – человек, захвативший власть незаконным путем.

48

Мальтийский орден – древний рыцарский орден (с XI века н. э.). Имел значительное политическое влияние. Мальтийцам (или госпитальерам) приписывалось также и обладание некими тайными знаниями. Существуют предположения, что российский император Павел I был избран Великим магистром ордена.

49

Разнообразные оккультные символы.

50

Федор Ники́форович Плева́ко – легендарный русский адвокат.

51

Иллюзионист – фокусник, использующий для своих трюков хитроумные приспособления.

52

Чревовещатель – человек, который умеет говорить глухо или без движений губ и лица (изнутри, из чрева).

53

Человек, часто адвокат, которому поручено вести дела другого человека и совершать юридические действия от его имени.

54

Населенный пункт в Томской губернии, ныне город Асино.

55

Семисвечник – подсвечник на семь свечей, один из важных символов в иудаизме и христианстве.

56

Каптенармус – должностное лицо в роте, отвечающее за учет и хранение оружия и имущества на складе.

57

Очень популярная в то время мелодия. Полностью называлась «Сон негра о прошлом, музыкальная картинка из жизни негров».

58

Литературный журнал.

59

Данте Алигьери – великий итальянский поэт, автор «Божественной комедии».

60

Само собой, что такой партии не было, Левушка пошутил.

61

Приговоренные к смертной казни.

62

Радикальная революционно-террористическая группа.

63

Эспаньолка – небольшая аккуратная бородка.

64

Резюме – здесь: краткое содержание собранной адвокатом информации.

65

Гласный полицейский надзор – административная мера наказания. Поднадзорный не имел права менять место жительства, состоять на государственной и общественной службе, был обязан в указанные сроки являться в полицейское управление и т. д.

66

Ассигнации – бумажные купюры, которые стоили меньше той же суммы в серебряных или золотых монетах.

67

Ордена масонов и розенкрейцеров были запрещены в России в 1822 году, и с тех пор их деятельность являлась нелегальной.

68

Под этим псевдонимом выступала во французской театральной труппе мама Даши Ирина Афанасьевна.

69

Старинное метательное орудие. Метало камни, ядра, позже – большие стрелы.

70

Михеич – герой книги «Звезда сыска», мастер золотые руки и большой специалист по созданию различной театральной техники.

71

Ма́риус Ива́нович Петипа́ – знаменитый балетный танцовщик.

72

Престидижитатор – фокусник, в отличие от иллюзиониста, пользуется только ловкостью своих рук.

73

Прозектор – врачебная должность. Прозекторы, как и патологоанатомы, осуществляют вскрытие трупов.

74

Хитров рынок (или Хитровка) – знаменитое место совершения незаконных сделок и постоянного обитания огромного числа уголовных элементов.

75

Бекеша – короткий овчинный полушубок, даже, скорее, куртка из овчины. Являлась частью зимней формы офицеров русской армии.

76

Арифмометр – механическая вычислительная машина с ручным приводом для выполнения арифметических действий.

77

Господин инспектор имел должность, соответствующую чину V класса в российской Табели о рангах. В армии этому чину соответствовали генеральские звания.

78

Кульбит – переворот через голову с опорой на руки.

79

Имеется в виду сэр Артур Конан Дойль, автор рассказов о сыщике Шерлоке Холмсе.

80

Одно из самых популярных изречений адвоката Плевако.

81

Катеньки – сторублевые купюры с портретом императрицы Екатерины Великой.

Автор книги - Владимир Кузьмин

Владимир Кузьмин

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.

Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.

Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.

Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация