Примечания книги Комната страха. Автор книги Владимир Кузьмин

Онлайн книга

Книга Комната страха
Это дело по праву можно назвать самым загадочным! Ведь столько загадок Дарье Бестужевой, юной, но уже опытной любительнице распутывать преступления, еще не попадалось. Началось все безобидно: из-за реконструкции театра труппа вынуждена была искать другую площадку для репетиций, и нашла ее в красивом особняке с большой залой - идеальное место, если бы оно через несколько дней не превратилось в комнату страхов! Даже Даша испугалась, когда во время репетиции раздался жуткий вой и свет погас от внезапного порыва ветра! Однако барышня уверена: их кто-то разыгрывает, и, узнав мотив, легко вычислить мошенника, как вдруг... случается кое-что по-настоящему ужасное - владелицу особняка находят убитой!

Примечания книги

1

Маруха – на жаргоне – подруга вора.

2

Шнифт – глаз на воровском жаргоне.

3

Шухарить – шарить, искать.

4

Шниф – кража со взломом.

5

Мокрый гранд с шухером – убийство с ненужным шумом, привлекшим внимание полиции.

6

Шманать – искать.

7

Фараон – полицейский.

8

Таврия – Крым.

9

Клара Карловна фон Миних – подруга Дашиной маменьки, героиня книги «Под знаком розы и креста».

10

Герои книги «Конверт из Шанхая».

11

Речь идет о вагоне-салоне, в котором лишь часть занята пассажирскими купе, а остальная представляет собой салон для отдыха с большими окнами для обзора.

12

Григорий Алексеевич Вяткин – известный в Томске журналист, герой всех книг о приключениях Даши Бестужевой.

13

Это событие описано в книге «Конверт из Шанхая».

14

Я приду.

15

Все вышеназванные люди, равно как и названные чуть ниже, – персонажи книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

16

Хозяйка квартиры и ее кухарка, у них проживали Даша с дедушкой год назад во время событий, развернувшихся в книгах «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

17

«Топилась по-белому», то есть печь устроена с трубой, выводящей дым на улицу. Бани или избы, в которых трубы не было и дым выходил прямо в помещение, топились «по-черному».

18

Комедия В. Шекспира.

19

Петя намекает на события, описанные в книге «Под знаком розы и креста».

20

Мезонин (итал. mezzanino – «промежуточный») – надстройка над средней частью жилого дома.

21

Выморочный – оставшийся после владельца, умершего без наследников, и поступающий в доход казны.

22

Андрей Иванович и Михаил Аполлинарьевич – помощники судебного следователя Аксакова, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

23

Иван Порфирьевич Еренев – товарищ (помощник) прокурора, герой книг «Звезда сыска», «Игра на изумруд», «Конверт из Шанхая».

24

Столоверчение – «самоверчение» стола при сеансах вызова духов, при помощи которого духи якобы общаются со спиритами.

25

Стряпчий – здесь адвокат, поверенный в делах частного лица, то есть действующий от его имени.

26

Даша говорит о картинах, написанных в жанре галантных сцен. Их персонажи писались в подчеркнуто-элегантных, порой вычурных позах. Столь же элегантны и несколько вычурны были и костюмы. А пейзажи, служившие фоном, обязательно должны были быть фантастически красивы. Жанр был популярен в начале XVIII столетия, то есть лет за двести до описываемых событий.

27

Комедия дель арте (итал. commedia dell’arte), или комедия масок. Площадной итальянский театр в XVII–XVIII веках. В нем принимали участие актеры в масках и очень примечательных костюмах. Помимо прочего для этого театра характерна нарочитая манера исполнения ролей с использованием «нереалистичных» жестов, поз, манеры говорить.

28

Светлана Андреевна пыталась сказать по-французски impression, то есть впечатление.

29

La fantôme (фр.) – привидение.

30

Меценат – лицо, способствующее на безвозмездной основе развитию науки и искусства, оказывающее им материальную помощь из личных средств.

31

Au revoir (фр.) – до свидания.

32

Der Tod (нем.) – смерть.

33

Ню (фр. nu – обнаженный) – художественный жанр в скульптуре, живописи, фотографии, изображающий красоту обнаженного тела.

34

Светлана Андреевна исковеркала французуское je m’excuse, что означает «прошу прощения».

35

Oui (фр.) – да.

36

Raffinée (фр.) – изыскан.

37

Mon cher ami (фр.) – мой дорогой друг.

38

Etc (лат.) – и т. д.

39

Ассигнациями, то есть не серебряными или не золотыми монетами, которые при том же номинале, как правило, стоили дороже бумажных денег.

40

Катенька – сторублевая ассигнация с портретом Екатерины II.

41

Колосники – верхняя часть театральной сцены, служат местом для установки блоков сценических подъемников и устройств, размещения осветительных приборов.

42

Сашка Пройди Свет – местный воровской авторитет, с которым Петя и Даша случайно встречались в ходе расследования дела о пропавшем изумруде (книга «Игра на изумруд»).

43

Ветошный – на воровском жаргоне – не имеющий отношения к преступному миру.

44

Петя имеет в виду «Белую харчевню и чайную» на окраине города, представляющую собой, по сути, бандитский притон. Ему довелось в ней бывать во время событий из книги «Игра на изумруд».

45

Правильно говорить «будуар», то есть женская комната для переодеваний и прочего. У Светланы Андреевны она соседствовала со спальней.

46

Михаил познакомился с Дашей в то время, когда она называлась фамилией своего дедушки, отца Ирины Афанасьевны, Кузнецова Афанасия Николаевича.

47

Архаровцы – так называли подчиненных московского обер-полицмейстера Николая Петровича Архарова (1742–1814). Но, возможно, из-за излишней их грубости и нахрапистости прозвище обрело негативный оттенок и позже странным образом перешло от полицейских к преступникам.

48

Финские санки – здесь санки для катания в виде стула, поставленного на полозья и с ручкой позади, чтобы толкать их с седоком перед собой.

49

Эта песенка появилась как раз в то самое время, о котором идет речь в книге. Написала ее Раиса Адамовна Кудашева, учитель, библиотекарь и поэт. А автор книги всегда жалел, что впоследствии из песенки выпал такой веселый припев.

50

Рецидив – повторение.

51

Князь Сумбатов-Южин Александр Иванович – актер, драматург, театральный деятель.

52

Александринский театр (Александринка) – императорский драматический театр в Санкт-Петербурге.

53

Герой книги «Под знаком розы и креста».

54

Алексей Тывгунаевич – эвенк, охотник и шаман, герой книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».

55

Сажень – русская мера длины, равна 7 английским футам, или 2,13 метра. Следовательно, полсажени или полусажень – чуть более метра.

56

Амазонка – здесь специальная женская одежда для верховой езды.

57

Стриженный «под горшок» – среди простого народа даже в те времена еще была в ходу стрижка, когда на голову надевали подходящего размера горшок и по его краям ровняли волосы.

58

Авуль, в крещении Настя, – дочь Алексея Тывгунаевича.

59

Оказия – здесь удачный случай передать что-либо с человеком, направляющимся в нужное вам место.

60

Дивертисмент – здесь небольшой эстрадный концерт, которые в те времена нередко давали по завершении основного представления.

61

Коммерции советник Алексей Евграфович Кухтерин, купец I гильдии, меценат и большой любитель театра.

62

– 35 градусов ниже нуля по шкале Реомюра – ниже сорока градусов (–44) по шкале Цельсия.

63

Набережная Орфевр, 36 – адрес штаб-квартиры французской криминальной полиции. Можно сказать, что это нечто вроде английского Скотленд-Ярда или нашей Петровки, 38.

64

Ma chère comtesse (фр.) – моя милая графиня.

65

Салоп – верхняя женская одежда, чаще всего теплая, род круглого плаща.

66

Речь идет об отце Даши, Владимире Семеновиче Бестужеве, русском офицере, разработавшем систему рукопашной борьбы и с самого раннего детства обучавшем этим приемам Дашу. Ирина Афанасьевна нередко присоединялась к этим урокам.

67

«Ундервуд» – популярная пишущая машинка.

68

Нитроглицерин – лекарственное средство, применяемое при заболеваниях сердца. Как многие другие лекарства при определенных условиях, например в больших дозах, может превратиться в яд.

69

Умник, он же Огюст Мелье – крайне опасный и хитроумный международный преступник, разоблаченный Дашей и Петей в книге «Ожерелье императрицы».

Автор книги - Владимир Кузьмин

Владимир Кузьмин

Кузьмин Владимир Анатольевич родился в Томске еще до начала космической эры, где до сих пор и живет, хотя было множество соблазнов и вариантов.

Поучился в родном городе на университетском физ-техе и плавно, без перехода, принялся учить студентов того же факультета основам газовой динамики и баллистики.

Два года командовал взводом в ракетных войсках Советской Армии, умудрившись за эти два года поучаствовать в шести пусках боевых ракет и сделать головокружительную карьеру от лейтенанта до капитана.

Удивившись такому факту, после долгожданной демобилизации поступил на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация