Онлайн книга
Примечания книги
1
Петр Демьянович Успенский (1878–1947) — русский философ, теософ, эзотерик и писатель. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Франческо близко к тексту цитирует песню Джона Леннона «Герой рабочего класса» (1970).
3
Боб Марли скончался в мае того же, 1981 года, декабрем которой датировано письмо.
4
Имеется в виду философский факультет университета.
5
Самая дешевая модель «ситроена».
6
То есть выпускник частного миланского англоязычного университета Бокони, одной из ведущих мировых школ делового администрирования.
7
Имеется в виду роман Германа Гессе (1922).
8
Начало изучаемой в школе поэмы Джозуэ Кардуччи (здесь — в переводе К. Бальмонта), самого значительного поэта Италии XIX века.
9
Одна из крупнейших итальянских газет.
10
Длинный стоя из грубо струганных досок. Характерен для сельских домов и монастырских трапезных.
11
Гуальтьеро Маркези (р. 1930) — реально существующий миланский шеф-повар, называемый порой основоположником современной итальянской кухни.
12
TG5, Медиасет, РАИ — каналы итальянского телевидения.
13
Зад, задница, «мягкое место» (амер.); женские половые органы (англ., вульг.).
14
Имеется в виду супермодный и супердорогой миланский стилист.
15
Франческо Де Грегори (р. 1951) — поэт-бард, известный своим ироничным стилем.
16
Пупо (Энцо Гинацци, р. 1955) — характерный представитель итало-диско. Упоминаемая ниже песня «Шоколадное мороженое» (Gelrt cioccolafo) — один из символов итальянской попсы.
17
Марка дорогой обуви.
18
Миланская улица самых дорогих бутиков.
19
Марка популярных сухих хлебцев.
20
Итальянский аналог русского «цып-цып», которым созывают кур.
21
В сегодняшних ценах примерно 100 евро.
22
Эффективная кампания итальянских властей по борьбе с коррупцией.
23
Реминисценция из фильма «Американец в Риме» (1954), в котором герой Сорди жадно опустошает огромную тарелку с макаронами.
24
Термин психологии: жесткость, неготовность соответствовать меняющимся обстоятельствам.
25
Видимо, Блез Паскаль.
26
Римская киностудия.
27
«Рокко» в переводе с итальянского — шахматная ладья и посох епископа.
28
Последняя династия королей Италии.
29
Популярная итальянская певица. Работает в жанре лирической по музыки, с примесью рока и кантри.
30
Популярный итальянский певец, выступающий под псевдоним Рон.
31
Миланский аэропорт.
32
Сухой ветер с пылью, характерный для Центральной Азии.
33
Крупный эритрейский порт на Красном море.
34
Сомалийская хижина.
35
Ритуальное молитвенное восклицание, используемое в мусульманских странах, эквивалентное русскому «Бог даст!», «С Божьей помощью!».
36
Кенийский портовый город.
37
«Альянс за восстановление мира и контроль за терроризмом» (ARCPT) — признаваемое официальными властями Сомали ополчение, противостоящее мусульманским фундаменталистам.
38
Здание итальянского Министерства иностранных дел.
39
Имеется в виду германский летчик Манфред фон Рихтгофен, признанный лучшим асом Первой мировой войны. Прозвище Красный Барон получил из-за ярко-красного цвета своего самолета.
40
Одна из самых фешенебельных нью-йоркских гостиниц.