Примечания книги Единственная любовь Шерлока Холмса. Автор книги Татьяна Глинская

Онлайн книга

Книга Единственная любовь Шерлока Холмса
Она была единственной женщиной в жизни Шерлока Холмса. Она одна смогла одолеть великого сыщика и растопить его ледяное сердце. Их отношения не назовешь просто "любовью" – это было нечто бoльшее: Ирэн Адлер приворожила Холмса раз и навсегда. И хотя их личная жизнь окутана туманом, как улицы викторианского Лондона, эта книга раскрывает тайну единственной любви Шерлока Холмса. Загадочные убийства и зловещие интриги, похищение секретных документов и смертельно опасные погони через лабиринты лондонских трущоб, спиритические сеансы и кишащие привидениями особняки – этот роман следовало бы величать "викторианским детективом в лучших традициях жанра", если бы Ирэн Адлер не доказала, что против женской интуиции и "женской логики" порой бессилен даже "дедуктивный метод" Шерлока Холмса!

Примечания книги

1

Шталмейстер – придворный чин, изначально – распорядитель придворных конюшен. Зачастую исполнял более широкие административные функции или являлся доверенным лицом монарха.

2

«Неустрашимый» – переводится на английский как «dreadnought». Термин дредноут стал использоваться в качестве общего названия для особого вида линейных кораблей только в начале ХХ века.

3

«Лучия де Ламмермур» – опера Гаэтано Доницетти, премьера которой состоялась в 1835 году, позволяет продемонстрировать возможности меццо-сопрано.

4

«…будет удушен за шею до самой смерти» – стандартная формулировка в приговоре о казни через повешенье.

5

Братья Адам – именитые архитекторы середины XIX века.

6

Уильям Уэсткотт – один из основателей эзотерико-оккультного общества Герметический Орден Золотой Зари, действовавшего в Британии во второй половине XIX и начале XX века. Также состоял в Теософском обществе Елены Блаватской.

7

Ergo (лат.) – следовательно.

8

Один фунт составлял 4 кроны, или 8 полукрон, или 20 шиллингов.

9

Импресарио путается со словами «voice» ( англ.) – голос, «vote» ( англ.) – голосовать.

10

«Воительницы», или «милитантки» – одно из названий британских активисток, требовавших равного избирательного права для женщин на рубеже XIХ – ХХ веков.

11

Magnifique ( фр.) – великолепно.

12

Переезд штаб-квартиры лондонской полиции в здание т. н. Нового Скотленд-Ярда состоялся в 1890 году.

13

Pro-tempore ( лат.) – временно.

14

Порта – столица Османской империи, часто слово использовалось в расширительном значении, как обозначение всего турецкого государства.

15

Ergo ( лат.) – следовательно.

16

Ломброзо, Чезаре (1836–1909) – итальянский врач-психиатр, основоположник антропологической школы уголовного права. В рамках данной школы предрасположенность индивида к преступлениям выводилась из его антропологических признаков.

17

Маджонг – китайская настольная игра, в которой используются фишки и кости, построена на сочетании логики и случайности.

18

Мария Паради – первая женщина, покорившая вершину Монблана в 1809 году.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация