Онлайн книга
Примечания книги
1
Вигион – командир вигии (от лат. viginti – двадцать), подразделения из двадцати человек. (Здесь и далее – примечания автора.)
2
Файтер — боец Стафла, Звездного флота (от англ. star fleet – звездный флот).
3
Арта, арт-объемка, объемка — «потомок» кино.
4
Эфесы — жаргонное название файтеров.
5
Рома Юнион — на языке Империи, терлине (от лат. terra lingua), означает «Римский Союз».
6
Кроссы – потомки местного населения планеты (автохтонов) и колонистов.
7
Нэви-колледж – высшее учебное заведение, школа навигации.
8
Сивил (жаргон) – гражданское лицо, штатский.
9
Консул – главнокомандующий Стафлом.
10
Аквила (от лат. aquila) – орел, символ римских легионов.
11
Твинс (от англ. twin S – Security Service, Секьюрити Cервис) – Служба безопасности.
12
Хо, хошка (от англ. whore) – проститутка.
13
Информер – система отображения информации в шлеме файтера.
14
Нэп – рюкзак.
15
Легат – командующий армией (легионом) в составе Стафла.
16
Декада – десять лет.
17
Эксит (от англ. extraordinary situation) – Служба чрезвычайных ситуаций.
18
Экспло (от англ. exploration) – Служба дальней разведки.
19
Рекса (от англ. recognition system) – система распознавания.
20
Док – медицинский комплекс.
21
Кошачьи глаза (жаргон) – прибор ночного видения.
22
Уникар – наземно-воздушное транспортное средство.
23
Винч (от англ. winch) – лебедка.
24
В. Высоцкий. Из «Песни о друге».
25
Репеар (от англ. repair) – ремонтная мастерская.
26
Дит-блок (от англ. detection) – блок обнаружения.
27
«Льва узнают по когтям» – римская поговорка.
28
Унидеск – персональный многофункциональный прибор.
29
Вольюм (от англ. volume) – участок пространства, в котором возникают объемные изображения.
30
Формер – смесь, способная благодаря «памяти молекул» принимать различную форму.
31
Горшок (жаргон) – шлем.
32
Асс – мелкая разменная монета в Древнем Риме и в Роме Юнионе.
33
Персоннел – офицер отдела личного состава.
34
Брасс (жаргон, от англ. brass) – штабной офицер.
35
Миноха – африканская богиня.
36
Инсигния – знак различия.
37
Банка, банк-кард – банковская карточка.
38
Ливка, лив-кард – документ, подтверждающий пребывание файтера в отпуске (от англ. leave – отпуск).
39
Медка, мед-кард – медицинская карточка.
40
Пейка, пей-кард – расчетная карточка (от англ. pay – платить).
41
Финансия – бухгалтерия.
42
Тот-плейер, тотер – игрок на тотализаторе.
43
Сервы – обслуживающий персонал.
44
«Свинья учит Минерву» – древнеримская поговорка. Минерва – богиня мудрости.
45
Попрыгунчик (жаргон) – суборбитальный летательный аппарат для полетов на большие расстояния в пределах планеты.
46
Раскрутка (жаргон) – мягкая посадка.
47
Коллхаус (от англ. call house) – «дом свиданий».
48
Из песни Ю. Визбора «Вставайте, граф!».
49
Туарер (от англ. tourer) – турист.
50
Мема – память.
51
Гней Помпей Магн – римский полководец. Имена римских полководцев носят многие пассажирские космические корабли в Роме Юнионе.
52
Спортула – корзинка с едой в Древнем Риме.
53
Хис (от англ. healer soul) – целитель души.
54
Трен (жаргон) – тренировочный зал. Нуль (жаргон) – новобранец.
55
Библия, книга Иова.
56
Живая вода (жаргон) – нашатырь.
57
Випр (жаргон) – вице-прима-центурион.
58
ЕИК, «едик» – Единый имперский календарь, общий для всех планет. Кроме ЕИК, на каждой планете есть и свой календарь.
59
Грэнд (жаргон) – служащий высших органов государственной власти.
60
Коробочка (жаргон) – стандартная схема полета по кругу.
61
Рифер (от англ. reefer) – курсант.
62
Слепить сближуху (жаргон) – пойти на опасное сближение.
63
Квенчер (от англ. quencher) – «гаситель», система устройств, позволяющая людям на борту не ощущать ускорения космического аппарата.
64
Из стихотворения С. Михалкова «Бараны».
65
Спейс-босс (жаргон) – руководитель полета.
66
На самом деле – это цвета спортивного общества «Спартак».
67
Контролер – член экипажа галеры. В его обязанности входит просмотр записей наблюдения за перемещением пассажиров на борту. Записи поступают контролеру в виде схемы, а не изображений пассажиров и совершаемых ими действий.
68
Деники – обиходное название денариев.
69
Эд-пейдж – страничка объявлений в Нете.
70
Эрарий (от лат. aerarium) – имперская казна.
71
Из песни М. Круга «Пусти меня, мама».
72
Оперкост – текущие расходы.
73
Пайлот (от англ. pilot) – робот-водитель.
74
Елизавета Петровна (1709–1761) – российская императрица, дочь Петра I. В 1752 году подписала указ о строительстве крепости Святой Елисаветы (небесной покровительницы императрицы, матери Иоанна Крестителя), положившей начало городу Елисаветграду, позднее – Кировоград.
75
Мув-имидж – движущееся в воздухе изображение.
76
На самом деле кафе «Сатурн» возле кинотеатра «Звезда» было названо так еще в ХХ веке. И в последствии переименовано в «Космополис»
77
Из песни М. Круга «Падал снег».
78
Вергилий. «Буколики».
79
Постоянка (жаргон) – пункт постоянной дислокации.
80
Тропа разведчика (жаргон) – усложненная полоса препятствий.
81
Сезам – механизм открывания.
82
Пушер – толкатель.
83
Дернуть за яйца (жаргон) – катапультироваться.
84
Долина смерти (жаргон) – строевой плац.
85
Фрог (от англ. frog) – «лягушка», летательный аппарат.
86
Вратарь (жаргон) – дежурный по КПП.
87
Мнема – «фотографирование» образов, возникающих в памяти человека. Производится с помощью унидеска.
88
Из песни «Как молоды мы были» на стихи Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.
Автор книги - Алексей Корепанов
Украина, 1953
Писатель
Алексей Яковлевич Корепанов родился в 1953 году в Калинине (ныне - Тверь). После окончания в 1975 году исторического факультета Калининского государственного университета работал там же ассистентом кафедры всеобщей истории. Позже он переехал на Украину, в город Кировоград, где работал учителем, потом - в районном, городском и областном комитетах комсомола. С 1984 года - в аппарате Кировоградского горисполкома, с 1985 - в Кировоградском горкоме компартии Украины. В 1987 году был избран ответственным секретарем правления ...