Примечания книги Наемник. Автор книги Михаил Ахманов

Онлайн книга

Книга Наемник
За плечами у Алексея Каргина - служба в спецназ и во французском иностранном легионе. Он - профессионал высочайшего класса. А теперь ему предстоит стать телохранителем престарелого Патрика Халлорана, хозяина могущественной оружейной корпорации. И жить в его резиденции - на чудесном острове в Тихом океане. Настоящий рай! Но с именем Халлорана связана некая тайна, корни которой уходят в далекое прошлое, в годы Второй мировой. Чтобы защитить себя и доверившихся ему людей, Каргину придется эту тайну раскрыть...

Примечания книги

1

Армия Альянса демократических сил за освобождение Конго (лидер – Лоран Кабиле) взяла штурмом Киншасу 23 апреля 1997 г. Престарелый президент Мобуту Сесе Секо, правивший Заиром в течение тридцати трех лет, бежал и через шесть месяцев скончался от ракового заболевания в одной из марокканских клиник.

2

Тутси и хуту – два народа Руанды, противоборствующие на протяжении четырех веков. Войны между ними отличаются зверской жестокостью; одно из последних столкновений произошло в мае-июле 1994 г, в районе Кигали, руандийской столицы. Для спасения и эвакуации европейцев в Кигали был высажен десант – бельгийские парашютисты и части Иностранного легиона Франции.

3

Конго, бельгийская колония, обрела независимость в 1960 г. Президентом страны был избран Йозеф Касавубу, а премьер-министром стал Патрис Лумумба, ориентировавшийся на Советский Союз. Почти сразу же в провинции Катанга начался мятеж сепаратиста Моиса Чомбе, затем в спор за власть вмешался глава генерального штаба Жозеф Мобуту, будущий диктатор Мобуту Сесе Секо. Патрис Лумамба был арестован и убит в январе 1961 г. Генеральный секретарь ООН Даг Хаммаршельд попытался примирить сепаратистов с центральным правительством, вылетел на переговоры с Чомбе, но его лайнер был сбит над африканскими джунглями. Затем последовали мятежи и войны, в которых участвовали отряды ООН, белые наемники из ЮАР, бельгийские парашютисты, различные конголезские племена и финансируемые Китаем повстанцы. Наконец в 1965 г. Жозеф Мобуту сместил Касавубу и сам уселся в президентское кресло. Он изменил свое имя, а также название страны с Конго на Заир, установил жесткий прозападный режим, воевал с Анголой (которую поддерживали Куба и Советский Союз), сколотил огромное личное состояние и находился у власти 33 года. Затем одряхлел, выдохся и был свергнут. Sic transit gloria (Так проходит слава – лат.).

4

Кисангулу, Мадимба, Кинси – населенные пункты к югу и юго-востоку от Киншасы.

5

Особенность местоположения Киншасы заключается в том, что город находится прямо на западной границе страны, на берегу реки Конго (Заира), ширина которой огромна, от 6 до 14 км. За рекой – другое государство, Республика Конго, бывшая французская колония.

6

God is always on the side of the big battalions – Бог всегда на стороне больших батальонов (английская пословица).

7

В Заире государственный язык – французский, и среди местного населения распространены французские фамилии.

8

Спаги – некогда французские колониальные войска, кавалерия, действовавшая в северо-западной части Африки.

9

VIP, Very Important Person – Очень Важная Персона (англ.).

10

Белоголовый орлан – редкая хищная птица, послужившая прообразом орла в гербе Соединенных Штатов.

11

Fort Knox – Форт-Нокс в штате Кентукки, основан в 1918 г.; военная база и училище бронетанковых войск. В 1935 г. здесь было создано министерством финансов хранилище золотого запаса США и особо ценных документов – таких, как Декларация независимости и Конституция Соединенных Штатов.

12

САС или Спешиэл Эйр Сервис – британские коммандос, части быстрого реагирования.

13

В Лэнгли находится штаб-квартира ЦРУ.

14

Строки из стихотворной эпитафии на могиле Роберта Льюиса Стивенсона.

15

Лима – столица Перу; Кальяо – морской порт и крупный транспортный узел к северу от Лимы.

16

ИРА – Ирландская республиканская армия.

17

За пять прошедших лет ситуация не слишком изменилась: в начале 2002 года оклад полковника Российской армии составлял четыре тысячи рублей.

18

«Голубой» – термин, принятый в России; в США их называют «розовыми».

19

Оливер Перри, коммодор, военно-морской офицер, герой англо-американской войны 1812-14 годов. 10 сентября 1813 года разбил британскую эскадру в заливе Пут-ин-Бей (штат Огайо) в ходе сражения за озеро Эри. Брат знаменитого коммодора Мэтью Перри, который возглавил в 1853 году военную экспедицию в Японию и положил конец двухвековой изоляции Страны восходящего солнца.

20

Закари Тейлор – двенадцатый президент США (1849-50 гг). С 1808 года состоял на военной службе, участвовал в истреблении индейцев и войне с Мексикой в 1846-48 годах.

21

La belle France – прекрасная Франция.

22

To make love – заниматься любовью.

23

ЦАР – Центрально-африканская республика.

24

Танки третьего поколения «Абрамс», модель М1, поступили на вооружение американской армии в 1980 году и в дальнейшем неоднократно модернизировались. Производство модели «Абрамс» М1А1 начало в 1986 году.

25

Т-90 – новый российский танк, впервые испытанный в 1993 году. Создан на базе двух предыдуших моделей – Т-72 и Т-80.

26

Фарси (персидский)– государственный язык Исламской Республики Иран.

27

Лучевые просеки – улицы, проходящие через Сокольнический парк.

28

«Оспрей» – многоцелевой самолет, который производится совместно фирмами «Белл» и «Боинг» в модификациях: транспортно-десантная и поисково-спасательная машины. В боевом варианте может нести пушечное, ракетное или противолодочное оружие.

29

Реки в Центрально-Африканской республике, Конго и Заире.

30

Мэйн-стрит – Главная улица, типичное название центральной магистрали в небольших американских городках.

31

Танка, хокку – поэтические произведения в традиционном японском стиле.

32

Бу-дзюцу – японский термин, обозначающий воинские искусства вообще; кэмпо – искусство рукопашного боя.

33

День Независимости – один из национальных праздников США.

34

Испанский поэт Рафаэль Альберти, из цикла «13 полос и 48 звезд» (перевод А.Шадрина)

35

Штат Одинокой Звезды – неофициальное название Техаса.

36

В снайперской винтовке М82А1 используется патрон калибром 12,7 мм для тяжелого пулемета.

37

САУ – самоходная артиллерийская установка.

38

Ma chere – моя дорогая (франц.).

39

В 1995 году на вооружение армии США поступил вертолет RAH-66 «Команч» (RAH – Reconnaissance-Attak Helicopter), разработанный фирмами «Боинг» и «Сикорски». RAH-70 «Ирокез» – его дальнейшая модификация.

40

Ant once removed – обозначение на английском указанной степени родства.

Автор книги - Михаил Ахманов

Михаил Ахманов

Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.

Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация