Примечания книги Вест-Индия. Автор книги Михаил Ахманов

Онлайн книга

Книга Вест-Индия
Когда под порывами зюйд-веста поют снасти, волна упруго бьет в борт фрегата, а в кожаном кошеле позвякивают песо и дукаты - кажется, что это сон, который хоть однажды, но снится каждому мальчишке, - о пиратских набегах на тропические острова, прекрасной незнакомке и добром клинке, что спасает твою жизнь. Но если и проснувшись, ты обнаруживаешь себя на палубе рядом с медными пушками, бухтами просмоленных канатов и парочкой пропахших ромом головорезов - дело плохо. Либо предстоит визит к психиатру, либо... Вот именно со вторым вариантом и пришлось иметь дело Андрею Серову, бывшему цирковому артисту, бывшему спецназовцу, бывшему бизнесмену, а теперь уже и бывшему частному сыщику, которого запутанное расследование привело сначала на Камчатку, а потом к берегам Эспаньолы... за триста лет до собственного рождения.

Примечания книги

1

В романе приводятся строфы из песен Городницкого, Кима, Вихорева и других авторов.

2

Ангар 18 – расположен на базе ВВС США Райт-Паттерсон в штате Огайо. В этом ангаре якобы хранятся обломки летающих тарелок и трупы энлонавтов, потерпевших крушение на территории Соединенных Штатов, в Нью-Мексико. «Синяя книга» – отчет об исследовании появлений НЛО (неопознанных летающих объектов). Этот проект осуществлялся в 1952—1969 гг. в США и финансировался ВВС США; руководители – известные уфологи капитан Эдвард Раппельт и доктор Дж. Аллен Хайнек.

3

Лига – морская мера длины, используемая в старину; равна трем морским милям или примерно пяти с половиной километрам.

4

Эспаньола – старинное название Гаити, одного из крупнейших островов Большого Антильского архипелага, отделяющего Карибское море от Атлантического океана. Тортуга – небольшой островок (32 км в длину, 8 км в ширину), расположенный у северо-западной оконечности Гаити и ряд десятилетий служивший главной базой корсаров в местной акватории. Тортугой попеременно владели британцы, испанцы и французы, но расцвет пиратского промысла приходится на французское владычество. Бас-Тер – бухта и одноименный город, столица Тортуги, в которой пребывал французский губернатор. Наиболее известные губернаторы Тортуги: Левасер, Анри де Фонтенэ, Жереми дю Россе, Бертран д'Ожерон и его преемники де Пуанси и де Кюсси.

5

Пояснение некоторых терминов, относящихся к парусным судам. Шкафут – пространство на верхней палубе судна между фок– и грот-мачтами. Фок-мачта – передняя, грот-мачта – вторая от носа; третья мачта, расположенная ближе к корме, называется бизанью. Шканцы – часть верхней палубы между грот-мачтой и бизанью; на парусных кораблях это место обычно использовалось для торжественных построений экипажа. Ют – кормовая часть верхней палубы, бак – носовая часть. Каюты офицеров находились на юте, в кормовой надстройке, кубрик рядовых моряков – на баке, где качало гораздо сильнее.

6

Фордевинд – ветер, дующий в корму, или курс судна, который совпадает с направлением ветра. Гафель – особый рей, закрепленный на мачте одним концом, под углом к ней; служит для крепления паруса. Нок-рея – оконечность горизонтального рея.

7

Фрегат имел три мачты. Фок– и грот-мачты были вооружены четырьмя прямыми парусами, на бизани три верхних паруса были прямыми, а нижний, называвшийся косой бизанью, был косым (то есть примерно таким же, как на обычной яхте, но большего размера). Этот парус крепился между двумя элементами рангоута, отходившими от мачты: гафелем (вверху) и гиком (внизу). Гик, имевший в длину 10—15 метров, нависал над кормовой надстройкой, но под ним можно было свободно ходить – расстояние от гика до палубы составляло не менее двух метров.

8

Квартирмейстер – лицо, ведающее снабжением войск и их размещением по квартирам.

9

В Европе и России ворам, убийцам и бунтовщикам часто рвали ноздри и уши. Это не заменяло наказание (каторгу, пытку, бичевание, отправку на поселение за океан и так далее), а служило скорее зримым знаком того, что данный человек – преступник.

10

Мушкет – фитильное или кремневое ружье XXVI– XVIII вв.; аркебуза – фитильное ружье XVI в., произошедшее от кулеврины (пушка, а также одна из первых разновидностей ручного огнестрельного оружия); фузея – кремневое ружье XVIII в. (русские солдаты времен Петра I были вооружены фузеями).

11

Фальшборт – часть корабельного борта выше верхней палубы; фактически – палубное ограждение. Поверх фальшборта идет брус (перила), называемый планширом.

12

Квартердек – часть верхней палубы на юте, над кормовой надстройкой.

13

Фартинг – самая мелкая британская монета, четверть пенса.

14

Суперкарго – второй помощник капитана, ведающий грузами и их перевозкой.

15

Пайлот – дословно «пилот»; так на британских кораблях называли штурмана или шкипера.

16

Багамы тянутся от полуострова Флорида до Гаити, ограничивая акваторию Мексиканского залива и Карибского моря с северо-востока; Наветренные острова протянулись от острова Пуэрто-Рико (расположен восточнее Гаити) до берегов Венесуэлы, ограничивая указанную акваторию с юго-востока. Западнее Наветренных островов и параллельно им лежат Малые Антильские острова.

17

Фрэнсис Дрейк (1545 – 1618) – английский корсар, «пират королевы» Елизаветы I, которая в 1581 г. возвела его в рыцарское звание. Прославился тем, что на корабле «Золотая лань» вторым после Магеллана совершил кругосветное плавание, попутно ограбив испанские колонии в Америке; был одним из британских флотоводцев, уничтоживших в 1588 г. испанскую «Непобедимую армаду». Уолтер Рэли (1552 – 1555) – современник Дрейка, английский дворянин и флотоводец, фаворит королевы Елизаветы I; пытался найти сказочное Эльдорадо в дебрях Южной Америки. Казнен преемником Елизаветы королем Яковом I. Генри Морган (1635—1688) – известнейший английский пират, стяжавший огромные богатства и, в заключение своей карьеры, ставший дворянином и губернатором Ямайки.

18

Песо – старинная испанская серебряная монета весом 25 г, известная также под названием испанского талера. Реал – более мелкая монета; в песо (талере) считали восемь реалов. Дукат – золотая монета, которую начали чеканить в Италии в XII—XIII веках, распространившаяся затем по всей Европе под различными названиями и весившая 3,5 г (венецианский дукат назывался цехином). В России первая золотая монета также являлась весовой копией дуката и называлась червонцем (выпущена в петровские времена, в 1701 г. ). В ту эпоху соотношение между золотым и серебряным стандартами составляло 1:12 – 1:16, так что золотой дукат был примерно равен двум серебряным песо. Сейчас ситуация иная – в XIX веке серебро резко подешевело, и в начале XX века соотношение цен между золотом и серебром составляло порядка 1: 30. Кроме дукатов, в Испании чеканили золотые монеты двойного веса (примерно 7 – 7,5 г), называвшиеся дублонами.

19

К корабельным мастерам относился, в современном понимании, средний командный состав: боцман и его помощник, старший плотник, парусный мастер, оружейник и два-три сержанта, командовавшие отрядами по 15 – 20 человек.

20

Пьер Легран – французский пират, захвативший в 1635 году большой испанский галеон с богатым грузом. Монбар Губитель – еще один французский корсар, отличавшийся изощренной жестокостью в отношении пленных испанцев.

21

Кварта – английская мера жидкости, равная 0, 94 литра или двум пинтам (пинта – 0,47 литра). Кварта составляет четверть галлона (3,78 литра).

22

Название острова Тортуга происходит от испанского слова, обозначающего черепаху.

23

Кампешевое дерево – дерево семейства бобовых, растущее в Центральной и Южной Америке, из древесины которого получают ценную краску – синий сандал; кампешевый экстракт также применяется как дубитель.

24

Людовик XIV, один из самых могущественных монархов Европы, современник Петра I, единолично правил Францией 54 года (1661 – 1715) после смерти кардинала Мазарини. В 1701 г. ему было 62 года.

25

Начиная с д'Ожерона, губернаторы Тортуги представляли не короля и правительство Франции, а организацию сугубо коммерческую – Французскую Вест-Индскую компанию, которой был дан на откуп остров со всем его населением и пиратским промыслом.

26

Кордегардия – помещение для охраны.

27

Пьер Пикардиец – историческая личность, сподвижник знаменитого пирата Олоне, к описываемому времени уже покойного. Также плавал с Генри Морганом.

28

Москитовый берег – побережье современного Никарагуа со стороны Карибского моря.

29

Ливр – французская серебряная монета, шиллинг – английская серебряная монета. В описываемый период ливр весил около 8 г, а шиллинг – около 6 г.

30

Су – мелкая французская монета.

31

Билландер – торговое двухмачтовое судно голландской постройки с особым парусным вооружением – нижний парус на грот-мачте был подвешен на рее, составлявшем с мачтой угол в сорок пять градусов.

32

Остров Эспаньола (или Гаити) протянулся с востока на запад на 600 км, а с севера на юг – на 200 км в самом широком месте.

33

Пуэрто-Бельо – портовый город в Панаме, ограбленный Морганом в 1668 г. (ныне Портобело); Маракайбо – богатейший город в Венесуэле, ограбленный Морганом в 1669 г.; Панама – столица Панамы, ограбленная Морганом в 1671 г. Для рейда на Панаму он собрал флот из тридцати шести судов с экипажем почти в две тысячи человек, вооруженный двумя с половиной сотнями пушек.

34

Порт-Ройял, столица Ямайки и резиденция британского губернатора, был разрушен в результате сильного землетрясения и смыт в море в 1692 г., спустя четыре года после смерти Генри Моргана. По вест-индским понятиям, это был крупный город, гораздо больше Бас-Тера, с населением в тридцать тысяч жителей. Новый город Кингстон (ныне – столица Ямайки) заложили поблизости от места гибели Порт-Ройяла, на другой стороне бухты.

35

Параиба, Пернамбуку – провинции на северо-востоке Бразилии.

36

Испанский Мэйн – старинное название испанских территорий на северном побережье Южной Америки (современные Венесуэла и Колумбия).

37

Uno – один (итал.).

38

Medicina – лекарства (итал.).

39

Per favore, bambino – пожалуйста, паренек (итал.).

40

Quieta non movere – не трогать того, что покоится (латинское изречение).

41

Borsa – сумка {итал.).

42

Классическая шестиструнная гитара появилась в XVIII веке. До того струн на гитаре было четыре или пять; этот инструмент ведет происхождение от итальянской виолы и испанской виуэлы.

43

Brigante – разбойник (итал.).

44

В самом начале XVIII века в Европе бушевали две долгие и разорительные войны. Северная война между Россией и Швецией длилась с 1700 по 1721 год, и ее события общеизвестны: 1709 г. – Полтавская битва, 1714 г. – морская битва при Гангуте, смерть шведского короля Карла XII в 1718 г., поражение Швеции и заключение мира с Россией в 1721 г. Вторая война, Война за испанское наследство (1701 – 1714) велась между Францией и коалицией, в которую входили Англия, Голландия и германские государства (именно об этой назревающей войне говорит Росано). В 1700 г. умер Карл II, последний король Испании из рода Габсбургов, не оставивший наследника. Король Франции Людовик XIV пожелал посадить на испанский престол своего внука и наследника принца Филиппа Анжуйского – с тем чтобы тот объединил оба государства. Этот план вызвал яростное сопротивление стран коалиции, опасавшихся, что Франция чрезмерно усилится. В результате длительной войны Людовик XIV проиграл в главном: хотя испанский трон остался за Филиппом Анжуйским, объединить Францию и Испанию не удалось.

45

Дочь Якова Стюарта королева Анна правила Англией после смерти Вильгельма Оранского в 1702 – 1714 гг. и отличалась изрядной глупостью. После нее английский трон занимали первые короли ганноверской династии Георг I (1714 – 1727) и Георг II (1727 – 1760), которые тоже не блистали умом.

46

Buono – хорошо (итал.).

47

Фок и фор-марсель – нижний и второй от палубы паруса на фок-мачте. Рангоут – деревянные и металлические элементы судна, предназначенные для постановки парусов (мачты, реи, стеньги и т. д. ). Такелаж – снасти (канаты), служащие для управления парусами и крепления мачт. Фалы – тросы для подъема рей; брасы служат для поворота парусов на ветер; шкоты позволяют подтянуть нижние углы паруса к бортам или палубе. Тросов на парусном корабле больше сотни, и у каждого свое название.

48

Кливер – косой треугольный парус, натянутый между бугшпритом и фок-мачтой.

49

Примерно в ста километрах от океана Ориноко распадается широким веером на множество рукавов и рек, в том числе полноводных и крупных (Арагуао, Манамо и другие). Основное русло проходит южнее, а реки-притоки ответвляются от него к северу.

50

Картахена и уже упоминавшийся Маракайбо, ограбленный Морганом, – главные города испанской колонии Венесуэлы (ныне Маракайбо находится на территории Венесуэлы, а Картахена – на территории Колумбии).

51

Веракрус – крупный город и порт на мексиканском побережье.

52

В 1685 г. вожди корсаров Дэвид, Гронье и Тюслей отправились на десяти кораблях с экипажем в 1100 человек в плавание к тихоокеанскому побережью Южной Америки. Их отряд распался на более мелкие группы, которые два года грабили Перу и другие испанские колонии. Многие пираты погибли или потеряли добычу, но Дэвид, своевременно отделившись, вернулся в Вест-Индию через Магелланов пролив с огромной добычей. Грамон, другой известный флибустьер, с флотилией в семь кораблей и экипажем 1200 бойцов, в 1683 г. взял и ограбил Веракрус.

53

В нижнем течении Ориноко представляет собой гигантское, вытянутое в широтном направлении озеро.

54

Лоулендер – житель низменной части Шотландии (в противоположность хайлендеру – горцу).

55

Золотой флот – испанская армада, которая один или два раза в год перевозила драгоценные металлы и камни из заокеанских колоний в Испанию. Местом сбора и погрузки ценностей, добывавшихся в Мексике, Перу, Венесуэле и других местах, служили два портовых города, Веракрус и Пуэрто-Бельо. Погрузив золото, серебро и самоцветы, флот шел в Гавану на Кубе, затем к Азорским островам, а оттуда поворачивал в Испанию. Подсчитано, что только золота испанцы вывезли из Америки в 1521– 1668 гг. 220 тонн (в среднем – полторы тонны в год), тогда как годичная добыча этого металла во всех рудниках Европы составляла 75 кг.

56

Арагуа – область Венесуэлы вблизи Каракаса.

57

Amor omnibus idem – Любовь у всех одна и та же (латинская пословица).

58

В тропиках рано смеркается, примерно в шесть часов вечера.

59

Горы к югу от нижнего течения Ориноко – Гвианское плоскогорье, с высотами до двух-трех тысяч метров. Ориноко окружает его полукольцом – с севера, запада и отчасти с юга.

60

Тали – подъемный и спусковой механизм на корабле.

61

Шлюп – небольшое одномачтовое парусное судно. В описываемую эпоху оно скорее являлось гафельным шлюпом, то есть несло не прямое, а косое парусное вооружение (примерно как у крупной яхты нашего времени).

62

Las ladrones – разбойники (исп.).

63

Фернамбук – красное дерево, произрастающее в Южной Америке. Ценная порода; отличается очень твердой древесиной, которая идет на изготовление мебели и производство красной краски.

64

Фунт стерлингов – английская денежная единица, равная 20 серебряным шиллингам (то есть примерно 120 г серебра). Английская крона была равна 5 шиллингам и соответствовала песо (талеру).

65

Сити – район Лондона, где были сосредоточены крупнейшие банки и торговые компании.

66

Капибара, или водосвинка – самый крупный в мире грызун с серовато-бурой редкой шерстью; достигает в длину одного метра, вес доходит до 50 кг. Агути – грызун помельче, длиной до полуметра, с ярким охристо-желтым мехом. Оба вида обитают в южноамериканских джунглях, вблизи рек.

67

Араукария – вечнозеленое хвойное дерево, растущее в горах Южной Америки.

68

Мортира – короткоствольная пушка крупного калибра, предназначенная для навесной стрельбы, когда траектория снаряда круто идет вверх.

69

Марс – площадка на верху мачты, с которой осуществляются наблюдения и управление парусами. Марсовый – матрос, который работает на верхних реях и наблюдает за морской поверхностью.

70

Soldi, molto soldi – деньги, много денег (итал.).

71

Bambina – девочка (итал.).

72

Silent leges inter arma – Среди оружия законы безмолвствуют (латинская пословица).

73

Lingua – язык (итал.).

74

Имеется ввиду Леопольд I Габсбург, император Священной Римской империи, женатый на сестре испанского короля Карла П. На этом основании он, после смерти Карла, претендовал на испанский трон и в Войне за испанское наследство сражался с Францией.

75

Остров Барбадос, бывший в описываемое время английской колонией, лежит примерно в 450—500 км от устья Ориноко, довольно близко к берегам современной Венесуэлы (на востоке страны).

76

Остров Кюрасао, голландская колония, расположен в семидесяти километрах от побережья современной Венесуэлы (на западе страны).

77

Бейдевинд – курс судна, при котором направление ветра не совпадает с линией курса, а составляет с ней угол меньше девяноста градусов.

78

Гренада и Сент-Винсент – довольно крупные острова, каждый около 30 км в поперечнике, расположенные на границе юго-восточной части Карибского моря и Атлантического океана, вблизи побережья Венесуэлы. Между ними на расстояние в сто километров протянулись малые острова Гренадины (Балисо, Мюстин, Саван и другие), которые, как и Сент-Винсент, принадлежат в настоящее время Англии.

79

Барбадос имеет форму изломанного треугольника, вытянутого примерно на 40 км.

80

Бомбарда – пушка большого калибра, появившаяся в европейских армиях в XV веке. Единорог – разновидность старинной гаубицы.

81

Исаак Ньютон (1642—1727), Готфрид Вильгельм Лейбниц (1646—1716), Леонард Эйлер (1707—1783) – великие математики XVII—XVIII вв.

82

Мартиника и Сент-Люсия – крупные острова в цепочке Наветренного и Малого Антильского архипелагов, на границе Карибского моря и Атлантического океана.

83

Бриг – двухмачтовое судно с фок– и грот-мачтами. Нижний косой парус на грот-мачте назывался грота-триселем.

84

Гульден или флорин – золотая монета весом 2, 5—3, 5 г или ее серебряный эквивалент весом 24 грамма, имевшие хождение в Нидерландах, Германии и в других европейских странах.

85

Багинет – старинный штык в виде тесака.

86

Кулеврина – старинное артиллерийское орудие среднего калибра.

87

Во время своего визита в Европу, в 1697 г., Петр I плотничал в Амстердаме на верфях Ост-Индской голландской компании.

88

После страшной эпидемии, случившейся во второй половине XIV века, чуму в Европе долгое время называли черной смертью.

89

Qui va? Etre debout! Tete Dieu! La fillette! – Кто идет? Стоять! Черт побери! Девчонка! (Франц.).

90

La petite – малышка (франц.).

91

Ma foi – клянусь (франц.).

92

Ma belle – моя красавица (франц.).

93

Су – мелкая французская монета.

94

Hola, mon angel! – Эй, мой ангел! (Франц.).

95

Mort de ma vie! A moi, camerades! – Будь я проклят! Ко мне, соратники! (Франц.).

96

Жирандоль – подсвечник для нескольких свечей, закрепленный на стене.

97

Севрский фарфор – синоним хрупкости и изящества, высококачественные фарфоровые изделия, производимые во французском городе Севре. В описываемый период они еще не существовали; производство было начато в середине XVIII века.

98

Дага – парное оружие к шпаге, кинжал для левой руки с гардой в форме вытянутых усов или шипов.

99

Гладиатор-ретиарий был вооружен сетью и трезубцем, мирмиллон – небольшим щитом и коротким мечом. Схватка между ними была одним из самых излюбленных развлечений на аренах Древнего Рима.

100

С современной точки зрения, медицина тех времен была варварской: чтобы остановить кровотечение, рану прижигали каленым железом. Иногда посыпали порохом и поджигали его.

101

Люгер – небольшое судно, обычно двухмачтовое, со специфическим «люгерным» парусным вооружением.

102

Алюминий был впервые получен датским ученым Гансом Христианом Эрстедом в 1825 г. Способ производства алюминия был разработан немецким химиком Фридрихом Велером в 1827 г.; этот способ он затем совершенствовал восемнадцать лет, однако полученный им в небольших количествах алюминий стоил до середины XIX века дороже золота.

Автор книги - Михаил Ахманов

Михаил Ахманов

Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.

Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация