Онлайн книга
Примечания книги
1
Теп-меджет – чин египетской армии, десятник или сержант, командир четы – подразделения из 10–20 бойцов.
2
Чезу – чин египетской армии, соответствует званию полковника. Чезу командует чезетом – воинской частью, состоящей из 1000–1500 бойцов.
3
Поля Иалу – Поля Блаженных, куда, по египетским понятиям, попадали усопшие, оправданные судом Осириса, владыки загробного царства.
4
Маат – богиня истины, справедливости и правосудия.
5
Знаменосец – младший офицерский чин, нечто среднее между лейтенантом и капитаном. Знаменосец командовал чередой («са»), подразделением из 200–250 солдат.
6
Сехен – мера длины, соответствующая примерно 11 километрам.
7
Семер – обращение к человеку благородного сословия или высшему по рангу (аналогично понятиям «господин», «ваше благородие»). Немху – обращение к низшему по рангу (дословно означает «сирота», «бедняк»).
8
Шерданы – «народы моря», обычно греки, сицилийцы, сардинцы, киприоты и т. д., обитающие в бассейне Средиземного моря. Экуэша – более конкретное название, которое обозначает народы Эгейского моря, в первую очередь греков.
9
Лазурные Воды – Красное море.
10
Менфит – солдат-ветеран.
11
Ливийцы отличались белизной кожи, не принимавшей загара. Эта их особенность до сих пор является загадочной.
12
Осирис, владыка загробного мира, судил покойных за их земные деяния, и в этом ему помогали Сорок Два Судьи.
13
Ушебти – ответчик. В древности – фигурки, которые помещались в гробницу, чтобы служить умершему (отвечать на его зов, когда он поручит им сделать то или иное). В настоящие времена под ответчиком-ушебти имеются в виду устройства для передачи и приема радиосигналов.
14
Монт – грозный бог войны.
15
Уадж-ур – Великая Зелень, Средиземное море.
16
Аскалон, Тир, Сидон, Библ – крупнейшие города Финикии.
17
Локоть – мера длины, равная 52 сантиметрам.
18
Сенеб – дословно «будь здоров!», египетское приветствие. В данном случае «сенеб» – марка автоматического оружия.
19
Долина Рахени – там проходила дорога, соединявшая Фивы с гаванью Суу на побережье Красного моря.
20
Эпоха Снофру и Хуфу – времена фараонов – строителей пирамид, то есть глубокая древность.
21
Маджаи – одно из кушитских племен, из которого набирались подразделения охраны внутреннего порядка, египетская полиция.
22
По египетским понятиям, на западе находились владения Осириса, загробное царство.
23
Глаз Тота, бога мудрости – луна.
24
Хериуша – дословно «находящиеся на песке», земли кочевников к северо-востоку от Дельты.
25
Древнеегипетский текст из «Поучений Ахтоя». Автор-писец наставляет сына, рисуя преимущества своего ремесла перед другими занятиями.
26
Пиастр – 25 г серебра, денарий – 4,6 г, куруш – 2 г.
27
Сепдет – Сириус, звезда Исиды; Нерушимая звезда – Полярная звезда; Сах – созвездие Ориона; Бычья Нога – Большая Медведица, Бегемотиха – Малая Медведица.
28
Ливийские названия ветров: рагис – ветер, дующий с гор (бора); шаркийя – ветер, нагоняющий воду на берег в Дельте; гибли – смерч в пустыне, несущий песок (самум или хамсин).
29
Шаси – общее название азиатов.
30
Шекель – серебряная монета весом примерно 0,8 грамма.
31
Ибис считался священной птицей Тота, бога мудрости, которого изображали с головой длинноклювого ибиса (отсюда прозвище Тота – Носатый). Мумии ибисов приносились в жертву Тоту, и производство этих мумий было поставлено в Египте на поток, как и их подделка.
32
Перевернутые Воды – реки Евфрат и Тигр.
33
Осирис, владыка загробного царства, изображался в виде мумии в пеленах. Священной птицей Гора и его инкарнацией являлся сокол.
34
Египтяне не пили воду из Нила. Его воды, текущие из тропических районов, заражены болезнетворными микробами.
35
Casus belli – повод к войне (лат.).
36
Дом Жизни – госпиталь.
37
Слоновья болезнь – понос.
38
Триглав – владыка преисподней в славянской мифологии; Морана – смерть.
39
Имена Хуфу, Хафры и Менкаура более привычны нам в передаче на греческом: Хеопс, Хефрен и Микерин.
40
Кедет – денежная единица и мера веса, примерно 9 грамм.
41
Имеется в виду древнеегипетский миф: Гор, зачатый Исидой от Осириса, коварно убитого Сетом, мстит Сету за смерть отца.
42
Танарен, Абуджу, Нехебт, Фивы – города Верхнего Египта. Неб и Севене – города на самом юге страны, у Первого порога, где, собственно, кончаются египетские земли.
43
Опет – главный праздник в Древнем Египте, когда статуя Амона в его священной ладье отправлялась путешествовать по Нилу.
44
Месори и тот – месяцы, предшествующие разливу Нила; мехир – месяц, который следует за окончанием половодья.
45
Это авторская вольность. На самом деле название Сахара арабского происхождения.
46
Хунанупу – герой древнеегипетского текста «О красноречивом крестьянине». Хунанупу приносит чиновнику фараона жалобы на своего обидчика и делает это с редким ораторским искусством.
47
Теб – египетская мера длины, примерно 2,2 см. Калибр 8 теб (17,6 см) – имеется в виду диаметр орудийного ствола.
48
Речное устье – устье реки Леонт, примерно в восьми километрах к северу от Тира; Экдипа – город в двадцати пяти километрах к югу от Тира.
49
Ворота Иштар – главные ворота в Вавилоне. Иштар – богиня любви, аналог египетской Исиды и финикийской Ашторет.
50
Этеменанка – самый высокий зиккурат, главный храм Вавилона.
51
Страна Син – Синай, страна Джахи – Палестина.
52
Страна Пиом (Файюмский оазис) – местность к западу от Нила, где около большого озера (Меридское озеро, ныне – озеро Карун) лежали в древности плодородные земли.
53
Та-тенат – канал, соединявший восточный проток Нила в Дельте с Красным морем.
54
Jus utendi et abutendi – право пользования и использования; jus puniendi – право наказания; jus occupationis – право захвата (оккупации); jus primae noctis – право первой ночи (лат.).
55
Численность римского легиона в разные времена колебалась от четырех с половиной до шести тысяч солдат. Центурион (унтер-офицер) командовал манипулом из двух центурий по сотне воинов в каждой; трибун командовал когортой из четырех-шести центурий (примерно батальонный командир). Легат во времена республики и ранней империи командовал легионом; позже эта функция была возложена на префекта. (Г. Дельбрюк, «История военного искусства».)
56
Триарий – легионер-ветеран.
57
Сведения о жалованье легионеров взяты из «Истории военного искусства» Дельбрюка.
58
Пуны – так римляне называли карфагенян.
59
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam – «А кроме того, я утверждаю, что Карфаген должен быть разрушен» – слова Порция Катона Старшего, римского цензора республиканской эпохи (лат.).
60
Procul dubio – без сомнения (лат.).
61
Virtus post nummos – добродетель после денег (лат.).
62
Culpa et poena – вина и наказание (лат.).
63
Pecuniae oboediunt omnia – деньгам все повинуется (лат.).
64
LE COUSINAGE EST UN DANGEREUX VOISINAGE – французская поговорка, гласящая: двоюродное родство – опасное соседство (здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примечания редактора).
65
Sapienti sat (лат.) – умному достаточно (сказанного).
66
Ахманов М.С. Недостающее звено. Фантастический роман. / М.: Эксмо, 2006.
67
в полном соответствии со штампами жанра! – А.Б.
68
В 2007 г. эта дилогия была выпущена Лениздатом под заглавием «Принц Вечности».
69
Ахманов М.С. Я – инопланетянин. Фантастический роман. / М.: Эксмо, 2002.
70
A propos (франц.) – между прочим, кстати.
/pАвтор книги - Михаил Ахманов
Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.
Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году ...