Онлайн книга
Примечания книги
1
Чезу – чин египетской армии, соответствует званию полковника. Чезу командовал чезетом – воинской частью, состоящей из 1000–1500 бойцов.
2
Знаменосец – младший офицерский чин в египетской армии, нечто среднее между лейтенантом и капитаном. Знаменосец командовал подразделением из 200–250 солдат.
3
Роме – самоназвание коренных египтян, обитателей долины Нила.
4
Собаки Саргона – элитные части ассирийской армии.
5
«Саргон» – марка ассирийского автоматического оружия.
6
«Слово и дело» – принятая на Руси формула важного государственного доносительства.
7
Воистину умудренный – даже в Смутное Время, когда раскулачивали казаков и ссылали на реку Амур, Ермолай сумел вывернуться, до Амура не доехал, а поселился в хлебном городе Ташкенте. Там он сколотил отряд для борьбы с басмачами и стал красным командиром.
8
Bis dat, qui cito dat – вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.).
9
На тот случай, если у читателя нет под рукой монографии профессора Артамонова «История хазар» или «Хазарского словаря» Павича, автор передает смысл этого диалога на русском:
– Барабыс каганга. (К кагану идем.)
– Ярамы! (Нельзя.)
– Эрышмынча барабыс! (Идем без ругани – то есть без скандала, мирно.)
– Юк! (Нет.)
– Барабыс каганга!.. бир утарга! (К кагану идем… дай пройти.)
– Юк! Ярамы! (Нет. Нельзя.)
– Башсыс! Биермен атаннын каберда! (Недоумок. Спляшу на могиле твоего отца.)
10
Кая барасыс? (Куда идете?)
Сатырга-алырга. (Покупать-продавать.) Бар! (Проходи.)
11
Азохун вей (увы и ах) – эмоциональное восклицание.
12
Эти слова Микулы Жердяича были пророческими: в Смутные Времена бояр Лавруху и Кудрю сослали, как врагов народа, в Сибирь, на лесоповал, где жизни их и кончились.
13
В этом кабинете Смирнягу и порешили, когда в приказ Благочиния ворвался разъяренный народ.
14
Desipere in loco (лат.) – безумствовать там, где это уместно.
15
В Смутные Времена Ягу Путятичну ославили уклонисткой, лесбиянкой и латынской шпионкой. Предчувствуя арест и гибель, она бежала в Мексику, где ее зарезал местный индеец, нанятый Рябым.
16
Поцелуй меня в задницу и будь здоров.
17
«За жизнь», традиционный иудейский тост.
18
Inutile terrae pondus – бесполезное бремя земли (лат.).
19
Hannibal ad portas – Ганнибал у ворот (латинское выражение, знак опасности).
20
Carthaginem esse delendam – Карфаген должен быть разрушен (лат.).
21
Что действительно случилось. В описываемой автором реальности Марк Троцкус, комиссар продовольствия, был удавлен восставшими крестьянами Курского уезда.
22
Ergo – следовательно, итак (лат.).
23
Алексашка сын Меншиков в самом деле перебрался в Саркел, столицу Хазарского каганата, где быстро разбогател, торгуя зажигалками «ниппель» англицкой работы. Свел знакомство со многими эмирами из курултая, был назначен послом в Киев, но от чести такой отказался. В зрелых годах пристрастился к перу и бумаге и оставил после себя мемуары и политический труд «Кому на Руси жить хорошо».
24
Урядник Филимон и его тиуны были перебиты, когда дружина большаков зачищала Торжище.
25
Бросив Киев, варяжская гвардия ушла на север, намереваясь перебраться через северный рубеж к норвегам. Но у реки Невы ее окружило и уничтожило новеградское ополчение. Свенельд погиб в той битве.
/pАвтор книги - Михаил Ахманов
Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.
Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году ...