Примечания книги Сверхдержава. Автор книги Брайан У. Олдисс

Онлайн книга

Книга Сверхдержава
Сверхдержава, в которую превратилась вся Европа... Технический прорыв, превосходящий человеческое разумение... Литература и искусство, ставшие игрушками для избранных. Политические интриги и заговоры поистине макиавеллиевского масштаба. Андроиды - новые рабы человечества. Глобальное потепление уже почти невозможно остановить. Но жизнь продолжается - и корабли Сверхдержавы отправляются в космос на поиски иных цивилизаций!

Примечания книги

1

В переводе Б. Пастернака

2

С любовью (ит.) — Здесь и далее примеч. пер.

3

Из сонета Генри Лонгфелло «The world is too much with us».

4

ambient (англ.) — внешняя, окружающая среда.

5

gabbo (ит.) — насмешник.

6

Отсылка к поэме Сэмюэля Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».

7

«Damenbinden» (нем., букв.) — дамские связи.

8

Амароли — термин ведической терапии.

9

Маккия или маквис (франц. maquis, итал. macchia) — заросли вечнозелёных жестколистных и колючих кустарников и невысоких деревьев (дикая фисташка, мирт, земляничное дерево, можжевельники, дикая маслина, ладанники и другие).

10

Umwelt — окружающий мир (нем.)

11

Здесь: скоростной транспорт.

12

Упоминается также в рассказе автора «Суперботты живут всё лето».

13

Процесс развития органического мира в целом или отдельных его форм.

14

Помощник игрока в гольф, перевозящий на тележках клюшки, убирающий флажок. Только ему, наряду с членами команды, разрешено комментировать игру и давать игрокам советы.

15

Из поэмы Генри Лонгфэлло «The Ballad of Carmilhan»

16

Понимать (фр.)

17

Черт побери! (фр.)

18

«Пока», «до связи» (фр.)

19

Шоу названо в честь песни Фрэнка Синатры «In The Whee Small Hours Of The Morning»

20

Разлом Сан-Андреас длиной 1300 километров проходит по линии соприкосновения двух тектонических плит.

21

Жизненная сила (фр.)

22

От лат. repressaliae, вид правовой защиты в межгосударственных отношениях. Правомерные принудительные действия государства, направленные на восстановление своих прав, нарушенных другим государством. Вооруженные репрессалии запрещены межгосударственным правом.

23

Пьеса Джона Вебстера.

24

Серия картин Ивана Айвазовского.

25

Действующее лицо пьесы Дж. Фаркера «Уловка кавалеров», благодетельница, дама-благотворительница.

26

Темные края таких лент, возможно, образованы в результате активности, наподобие гейзерной, при которой на поверхность были выброшены газ и осколки пород.

27

Персонаж романа «Приключения Оливера Твиста» Чарльза Диккенса.

28

В этнической истории существует понятие автохтонности. Автохтоны (греч.) — коренное, первоначальное население страны; аборигены.

29

Акация — символ бессмертия, особенно в иудейской и христианской традициях. Акации твёрдых пород (Shittah) использовались при сооружении рак и дарохранительниц в храмах. Красные и белые цветы акации символизируют двуединство жизни и смерти. Дерево акации — символ безупречной, совершенной человечности Иисуса.

30

Толины — полимеры, образующиеся из этана или метана под действием солнечного ультрафиолета.

31

Из ничего (лат.)

32

Простейшие одноклеточные микробы, примечательные тем, что могут существовать без света и кислорода.

33

Магнитогидродинамические волны, распространяющиеся в плазме в магнитном поле.

34

Или «Закат и падение Римской империи», «Упадок и разрушение Римской империи».

35

Вот я и дома (фр.).

36

Алло (итал.).

37

Древнее общесемитское божество, почитавшееся в Финикии, Палестине и Сирии как бог плодородия, вод, войны и пр. Первоначально имя Баал было нарицательным обозначением божества того или иного племени, потом местности (Баал Тира, Баал Сидона и др.), в это время его святилища приравнивались к источникам, лесам и горам.

Позже Баал — бог солнечного света, затем творец мира, бог-оплодотворитель.

Автор книги - Брайан У. Олдисс

Брайан У. Олдисс

Брайан Уилсон Олдисс (Aldiss, Brian Wilson) (р. 18 августа 1925, Ист-Дирем, Норфолк [Norfolk]) Английский писатель и критик, один из ведущих современных авторов НФ Великобритании. Родился в Ист-Дерхэме (графство Норфолк), учился в частных школах, войну провел сигнальщиком в Бирме, после демобилизации устроился на работу в книжный магазин в Оксфорде, где живет по сей день. Работал книготорговцем, критиком и рецензентом (заведовал отделом литературы в газете «Оксфорд Мейл»), редактором в издательстве. Начал писать НФ в середине 1950-х гг.; первая публикация - «Запись на ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация