Примечания книги Заклинатель джиннов. Автор книги Михаил Ахманов

Онлайн книга

Книга Заклинатель джиннов
Волею случая молодой ученый Сергей Невлюдов становится повелителем могущественного существа, электронного джинна, способного раскрыть любую тайну, сокрушить любую армию, одарить невиданным богатством, вознести на вершины почета и славы. И, получив эту власть, герой романа задумался над тем, что же с нею делать: то ли отомстить за всех обиженных и униженных, то ли облагодетельствовать достойных, то ли установить на Земле справедливость и вечный мир.

Примечания книги

1

Пи-эйч-ди – PhD, степень доктора философии, которую присваивают в европейских и американских университетах. В России, где все не так, как у нормальных людей, эта степень считается эквивалентной кандидату наук. В нынешние тяжелые времена материальных преимуществ не дает и в основном используется для украшения визитных карточек (прим. Сергея Невлюдова)

2

Dad – дад, отец. Когда я учился в Штатах, отец слал мне письма по Е-мейлу через день и подписывался: dad. Для меня это было самое важное из всех английских слов (прим. Сергея Невлюдова).

3

«Three Shark» – «Три акулы», компьютер фирмы «US Robotics», потомок лаптопов и ноутбуков. Раньше меня удивляло, отчего ему присвоили название, подходящее больше для пиратского брига, но как-то я нашел дряхлый мамин зонтик «Три слона» и перестал удивляться. Тайна названий непостижима, и не стоит углубляться в этот вопрос, ибо, как говорят англичане, «too much curiosity lost Paradise» – слишком любопытных выгнали из рая (прим. Сергея Невлюдова).

4

«Amazing News» – «Поразительные новости». Я регулярно знакомлюсь с ними, так как испытываю нездоровый интерес к феноменам аномального порядка – телепатии, полтергейсту и НЛО. К сожалению, в последний год эту страницу стали засорять интимные подробности из жизни кинозвезд и фотомоделей. На мой взгляд, как бы они ни извращались в своих кроватях с водяными матрасами, такую информацию нельзя считать поразительной (прим. Сергея Невлюдова).

5

Как известно, трансвестизм – половой фетишизм, а копролагния – необоримое желание пачкаться в экскрементах. Поскольку речь шла о христианских либерал-реформаторах (черносотенцы и живодеры, партия ХЛР, а в просторечии – «холера»), я склонен считать, что говорилось все же о копролагнии (прим. Сергея Невлюдова).

6

Тем, кто не изучал в гимназии язык индейцев майя, напомню, что Кецалькоатль означает Перистый Змей (прим. Сергея Невлюдова).

7

Модем – это устройство, через которое компьютер связан с Глобальной Сетью. Если вы подключились к Сети через модем, то ваша машина стала одним из звеньев гигантской общепланетной системы, включающей сотни миллионов компьютеров, что трудятся в банках и научных лабораториях, в библиотеках и издательствах, на почтах, телефонных станциях и частных квартирах, в Пентагоне, ЦРУ и ФСБ. Вы можете получить любую открытую информацию – письма, книги, фильмы, электронные газеты и журналы. Если вы опытны и искусны, вы можете добраться до информации закрытой, сломав защитные пароли или подобрав коды доступа. Но любой другой искусник, какой-нибудь хакер с длинным хоботом, тоже способен залезть в вашу машину и поживиться чем-нибудь занимательным, если вы не приняли мер предосторожности. Я вот просто отключаюсь от Сети, когда работаю с Джеком (прим. Сергея Невлюдова).

8

Little pitchers have long ears – у маленьких кувшинчиков длинные ушки (прим. ред.).

9

Разумеется, я толковал не о том меню, что подают в ресторанах, и не о том окне, открыв которое можно оплевать прохожих. Меню в нашем программистском деле – это список команд, выполняемых программой, а окна – всевозможные рамки, что появляются на экране; в них могут быть выведены команды, результаты расчетов, а также инструкции и запросы к пользователю. Запрос означает, что программа в затруднении, и пользователь должен подсказать, куда ей двигаться дальше. Такой режим взаимодействия между человеком и компьютером называется интерактивным диалогом в реальном времени (прим. Сергея Невлюдова).

10

Hand-timer – ханд-таймер, наручные часы, сблокированные с мини-компом, электронной записной книжкой и пейджером. Лет пять назад, когда я еще трудился в Кембридже, такая штучка была непозволительной роскошью для ассистента профессора Диша, но наука, как и промышленность, не стоит на месте. Теперь японцы штампуют эти часики десятками миллионов (прим. Сергея Невлюдова)

11

May fair lady – моя прекрасная леди (прим. ред.).

12

Напомню, что с недавних времен компьютеры ранжируются по мощности на четыре класса, обозначенные латинскими числительными: квин-кве. секс, септем, окто (пять, шесть, семь, восемь). Пятая модель, квинтяк, заменила устаревший пентиум (или пентюх): шестая модель, сeксот – профессиональный компьютер класса моего Тришки; что касается септяков и октяков, то это машины специального назначения и очень дорогие – каждая тянет от двадцати тысяч долларов до полумиллиона (прим. Сергея Невлюдова)

13

Full of courtesy, full of craft – много учтивости, много обмана (прим. ред.).

14

ОБОП – отдел по борьбе с организованной преступностью (прим. ред

15

Бянус, в силу своей начитанности, временами любит цитировать не только братьев Стругацких, но и других авторов – в данном случае Ефремова (прим. Сергея Невлюдова).

16

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

17

Вилен – от Владимир Ильич Ленин; одно из имен коммунистической эпохи, коими счастливые родители чтили Великого Вождя пролетариата. Было распространено в среде российской интеллигенции, желавшей к оному пролетариату примазаться (прим. Сергея Невлюдова)

18

Сервер – мощный компьютер, постоянно включенный в Сеть и предназначенный для приема сообщений и пересылки их по нужным адресам. Играет роль своеобразного почтового отделения и станции связи, позволяющей общаться с любым абонентом письменно или визуально. Разумеется, для визуального контакта абонент должен иметь компьютер с высокоскоростным модемом, подключенным не к обычной телефонной линии, а к оптоволоконному каналу связи (прим. Сергея Невлюдова).

19

Life is not all beer and scittles – жизнь – это не только пиво и кегли (прим. ред.).

20

Ленты FR – Full Reality Movies, фильмы полного присутствия, транслируемые с помощью контактного модуля. У нас их называют по-разному – туфта, фуфло и фульрики; я предпочитаю последний термин (прим. Сергея Невлюдова).

21

Маска – прежде этот термин означал, что некий программный модуль «маскируется» – то есть должен отработать лишь при выполнении определенного условия; теперь Масками называют те обличья, порой гротескные и фантастические, в которых абоненты Сети являются друг другу в виртуальном пространстве. Разумеется, это всего лишь игра, занятие для неофитов, а не для серьезных людей. Поэтому я редко лазаю в Сеть в облике курчавого черного пуделя (прим. Сергея Невлюдова).

22

Horror – жанр ужасов. Пословица о том, что лучше ужасный конец, чем ужас, без конца, непопулярна в Штатах; там любят ужасы – но только по телевизору (прим. Сергея Невлюдова)

23

Good fences make good neighbours – чем выше заборы, тем лучше соседи (прим. ред.).

24

На материнской плате обычно смонтированы процессор и оперативная память, весьма дорогостоящие микросхемы (прим. Сергея Невлюдова).

25

Absence makes the heart grow fonder – в разлуке чувство крепнет, в чем я убедился на личном опыте (прим. Сергея Невлюдова).

26

«First pilot» – первый пилот; так в англоязычных странах называют руководителя крупного программного проекта (прим. Сергея Невлюдова).

27

Пачакути и Тупак-Юпанка – инкские правители; успев отцарствовать в пятнадцатом веке, они счастливо избежали встречи с Фран-сиско Писарро (прим. Сергея Невлюдова).

28

Я имею в виду пришельца, описанного в романе «Черное облако» Фреда Хойла, – гигантское мыслящее плазменное существо, обитающее в просторах Галактики (прим. Сергея Невлюдова).

29

А пуркуа бы и не па? – Почему бы и нет? Временами Глеб Кириллыч любит изъясняться на смеси русского и искаженного французского (прим. Сергея Невлюдова).

30

Blessed is he who expects nothing, for he shall never be disappointed – блаженны ничего не ждущие, ибо они не обманутся (прим. ред.).

31

На заре компьютерной эры выдающийся британский математик Тьюринг предложил тест для определения разумности искусственного интеллекта. Суть теста такова: предположим, человек общается с данным интеллектом не видя его – например, беседует по телефону, задает любые вопросы и получает ответы. Если в результате такой беседы человек не сможет определить, что его абонент – нечеловеческое существо, то это создание следует признать разумным (прим. Сергея Невлюдова).

32

Для лиц, несведущих в кибернетике: кривая Пеано проходит через все точки плоскости (прим. Сергея Невлюдова).

33

Под некорректной проблемой обычно понимается такая задача, которую нельзя решить строго аналитическим путем, и при этом решение сильно зависит от малых вариаций исходных данных. Вот типичный пример. Предположим, отправляясь на работу, вы выходите из дома ровно в семь утра и благополучно прибываете в пункт назначения. Но в один прекрасный день вы вышли без одной минуты семь, и на вас свалился кирпич – а если выйдете в семь ноль одну, вас переедет автобус. Изменения в начальных данных ничтожны, но результат!… (прим. Сергея Невлюдова).

34

Modus vivendi – образ жизни; modus operandi – способ действий; modus loquendi – способ выражаться (лат. – прим. ред.).

35

Those who live in glass houses should not tbrotf stones – живущим в стеклянном доме не стоит бросаться камнями (прим. ред.).

36

God is always on the side of the big battalions – бог всегда на стороне больших батальонов (прим. ред.).

37

Стихи Анны Тепловой из книги «Души моей остров» (прим. автора).

38

Процессор – главный компьютерный модуль, выполняющий команды вызванной в оперативную память программы (прим. Сергея Невлюдова).

39

Софт – термин происходит от «software» и означает совокупность программных средств, задействованных в компьютере. Системный софт руководит просчетом пользовательских программ, обеспечивает программисту удобную связь с компьютером и выполняет другие полезные функции. Дословно «software» – «мягкая часть», в противоположность «hardware», «твердой части», то есть аппаратным средствам или «железу» (прим. Сергея Невлюдова).

40

Примером конечного множества может служить числовой ряд, очень большой, но все же ограниченный по величине – скажем, все целые числа, от единицы до миллиарда; бесконечное счетное множество – это бесконечный ряд чисел, которым, однако, можно присвоить номера, то есть определить процедуру их пересчета – скажем, целые числа 1,2,3,4… и так далее, до бесконечности: множество мощности континуума – это такое бесконечное множество, для которого нельзя ввести процедуру пересчета, – например, множество точек бесконечной линии или плоскости (прим. Сергея Невлюдова).

41

Напомню, что в нашей Галактике сто миллиардов звезд, а это значит, что мозг человека количественно сопоставим с. Галактикой. Мы даже имеем преимущество, так как наши клетки-нейроны, в отличие от звезд, сконцентрированы очень плотно: размер клетки – примерно микрон (прим. Сергея Невлюдова).

42

Система «Bank One» обслуживает, в частности, высшие учебные заведения США. В нее входят несколько банков: в Аризоне, Огайо, Индиане, Кентукки, Висконсине и других штатах (прим Сергея Невлюдова).

43

Некоторые приемы стилистики: гипербола – преувеличение чего-либо; метафора – употребление слова не в основном, а в переносном смысле; синекдоха – подмена большего меньшим или меньшего большим (прим. ред.).

44

В этом отделе служил Джеймс Бонд, агент 007 (прим. Сергея Невлюдова).

45

«Флай» – fly, муха (прим. ред.).

46

Бахлул – дурак, глупец; арабск. (прим. ред.).

47

В Библии, как известно, только четыре книги Царств (прим. ред.).

48

Actions speak louder than words – дела громче слов (прим. ред.).

49

Действительный случай (прим. ред.).

50

ООО – общество с ограниченной ответственностью, АОЗТ – акционерное общество закрытого типа (прим. ред.).

51

ЧОП – частное охранное предприятие (прим. Ред

52

Имеется в виду не то дерево, которое произрастает в лесах и садах, а математический термин. Представьте, что вы – ствол, от которого отходят крупные ветви – ваши родичи, друзья, знакомые, словом, окружение первого порядка. От каждой такой ветви тянутся веточки поменьше, к родичам и друзьям близких вам персон, а от этого окружения второго порядка – к порядку третьему и так далее. Это и есть дерево ваших связей Если прорисовать его в мельчайших подробностях, то где-нибудь в десятом или двадцатом окружении вы можете выйти на самого президента или – помилуй бог! – на людоеда Чикатило (прим. Сергея Невлюдова).

53

Мене, текел, упарсин – исчислен, взвешен и разделен. Эти письмена, сулившие гибель Вавилону, согласно библейской легенде появились на стене во время пиршества Валтасара, царя Вавилонского, когда город был осажден персами (прим. ред.).

54

Глоcсематика – дисциплина, изучающая язык как систему отношений, не зависящих от реализации языка в виде конкретных звуков и значений (прим. ред.).

55

Ва Мухаммад сафват Аллах мин халкихи ва мустафаху – Мухаммед лучшее из творений Аллаха и избранник Его (арабск. – Прим. ред.)

56

ЧОП – как упоминалось ранее, частное охранное предприятие; ЧДА – частное детективное агентство; ЧСК – частный спортивный клуб (прим. ред.).

57

Как и в случае дерева, речь идет о математическом термине из области топологии, а не о тех графах, которые женятся на графинях и плодят графинчиков (прим. Сергея Невлюдова).

58

Руанда и Бурунди были издревле населены земледельческими племенами невысоких темнокожих хуту. В XV—XVIII вв. эти территории были захвачены воинственными скотоводами тутси, нило-ха-митским народом, высокорослым и сравнительно светлокожим. На покоренных землях тутси стали аристократами, обратив хуту в рабство, но вражда между ними не утихала как в Средневековье, так и в XIX—XX вв., когда Руанда и Бурунди превратились в колониальные владения Германии, а затем, в 1916 г., Бельгии. После обретения независимости в пятидесятых годах двадцатого века в этих странах идет постоянная война, которая сопровождается актами страшной жестокости (прим. ред.).

59

Коринфский тиран Периандр (ум. в 585 г. до н. э.) отправил посла к своему другу, милетскому тирану Фразибулу, дабы спросить его о лучших способах управления. Фразибул привел посла в поле и начал сбивать тростью колосья, поднявшиеся выше других, а затем, ничего не сказав, отпустил посланца (прим. ред.

60

Некоторые приведенные автором имена реальны, другие – вымышлены (прим. ред.).

61

Напомню, что гипотеза Шкловского об уникальности разумной жизни во Вселенной изложена в его фундаментальной монографии «Вселенная, жизнь, разум» (прим. Сергея Невлюдова).

62

Аттрактор – термин из сравнительно новой области познания, математики хаоса. Аттрактор графически описывает события, которые нельзя предсказать путем решения линейных уравнений – например, турбулентное движение жидкости и газа, рост и спад популяций живых существ, ценовые изменения в экономической сфере и тому подобное (см.: книгу Джеймса Глейка «Хаос. Создание новой науки») (прим. Сергея Невлюдова).

63

ВАК – это Высшая аттестационная комиссия, то есть централи, зованный орган, где присуждают научные степени и звания. Могут дать, а могут послать – как захочется (прим. Сергея Невлюдова).

64

Имеются в виду утопические романы Герберта Уэллса «Люди как боги» и Уильяма Морриса «Вести ниоткуда» (прим. ред.)

65

Фотоаллергия – светобоязнь, неприятие солнечного света и света вообще; порфирия – болезнь, при которой организм не вырабатывает гемоглобин, в результате чего у больного возникает желание напиться крови; агорафобия – боязнь открытого пространства (прим. ред.).

66

Одно из таких гигантских захоронений действительно имеется в Балтийском море. За пять с половиной десятилетий корпуса авиабомб разъедены коррозией, и взрывчатые вещества, крайне ядовитые, вымываются в воду (прим. ред.).

67

Фитопланктон – мельчайшие растительные организмы, населяющие воды до глубин в 50-100 метров; является важнейшим источником кислорода» на Земле. Морской фитопланктон состоит из диатомовых водорослей, а в реках и озерах распространены диатомовые, сине-зеленые и зеленые водоросли (прим. ред.).

68

Фрактальная геометрия – новая отрасль математики, созданная в конце двадцатого века и изучающая объекты с внутренним самоподобием, то есть как бы с повторяющейся извне вглубь структурой. Одним из ее основоположников был Бенуа Мандельбро, американский математик французского происхождения (прим. ред.).

69

A bird in the hand is worth two in the bush – птица в руке стоит двух в кустах (прим. ред.).

70

Этот мир будущего описан автором в дилогии «Тень Ветра», «Тень Земли» (прим. ред.).

71

Под трансгрессией обычно понимается наступление моря на сушу – как правило, в результате тектонических процессов. В данном случае Сергей Невлюдов имеет в виду иное – он произвел этот термин от первоисточника, от латинского слова transgressio, что означает «переход» (прим. ред.)

72

Эти события описаны в дилогии «Тень Ветра», «Тень Земли» (прим. ред.).

73

Изваяние кошки действительно было сделано и сохранилось как реликвия у потомков Сергея Невлюдова – см. роман «Тень Ветра» (прим. ред.).

74

Отрывок из романа «Тень Ветра» (прим. ред.).

Автор книги - Михаил Ахманов

Михаил Ахманов

Настоящее имя: Михаил Сергеевич Нахмансон.

Михаил Ахманов (Нахмансон Михаил Сергеевич) родился 29 мая 1945 г. в Ленинграде. Петербуржец в третьем поколении. Происхождение по отцу — интеллигентное: отец — полковник, военный врач, дед — инженер-энергетик, прадед — финансист. Происхождение по матери — пролетарское: мать — домохозяйка, дед — плотник, прадед — извозчик. Учился в десяти школах в разных российских городах, что не помешало будущему писателю отличаться во всех областях знания, но особенно в физике, математике и литературе, В 1963 году ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация