Онлайн книга
Примечания книги
1
Междумордие — так в посконной программерской терминологии именуется понятие-объект «interface». — Здесь и далее примеч. авт.
2
Обыграно лат. выражение «post hoc, ergo propter hoc» — «после этого, следовательно, по причине этого». Одна из традиционных логических ошибок.
3
От искаж. «speak». В Америке — прозвище мексиканцев, в широком смысле — всех «испаноговорящих», сиречь латиноамериканцев.
4
Gringo — изначально в испанском просто «иностранец», а в Латинской Америке века этак с XIX в. — обозначение «белых людей». Сперва скорее в киплинговском смысле данного термина.
5
CV (Curriculum Vitae, досл. лат. «течение жизни», «жизнеописание») — принятые во многих американских и европейских конторах анкеты-резюме сотрудников, равно как и соискателей должности любого ранга.
6
Птица, у нас именуемая беркутом, в линнеевской таксономии зовется Aquila chrysaetos, т. е. «Золотой орел», каковой термин в соответствующем переводе перешел в т. ч. в английский язык.
7
Over — «перехожу на прием» (радиоарго).
8
Squid — англ. «кальмар», «спрут». Squad — англ. «группа», в современных армейских терминах, до взвода включительно.
9
Старший сержант (master-sergeant) — здесь: унтер-офицерский чин в армиях НАТО, в отечественной номенклатуре примерно соответствует званию старшины.
10
Wilco — «понял, выполняю» (радиоарго).
11
Roger — «вас понял» (радиоарго).
12
Out — «конец связи» (радиоарго).
13
В. Шекспир. Ромео и Джульетта.
14
Половина или нет — трудно сказать, но, скажем, Кристофер Марло с ведомством сэра Фрэнсиса Вальсингема точно сотрудничал.
15
Штаб-сержант (staff-sergeant) — унтер-офицерский чин в армиях НАТО, «командир отделения», т. е. аналог нашего сержанта.
16
Т. е. примерно 164 см и 72 кг.
17
Private first class — в армии США, третье по старшинству солдатское звание. В советской и нынешней российской армии его эквивалентом является «ефрейтор», в украинской — «старший солдат».
18
Позывные «Hawk» (англ. «ястреб») и «Swan» (англ. «лебедь») явно взяты как сокращенные формы фамилий Hawkins и Svantesson.
19
Первая женщина-чемпион ралли Париж — Дакар (2001 г.).
20
Название города Кадиз (Cadiz) начинается с буквы «С», которая в натовском фонетическом алфавите обозначается «Charlie».
21
Scrambler (доел. англ. «смеситель») — так в англо-американской сфере телекоммуникационного оборудования именуется программно-аппаратный блок шифрования исходящего сигнала (обратный блок, т. е. дешифратор, именуется соответственно дескрамблером). Отечественные связисты используют общие термины «аппаратура ЗАС» и «шифроблок».
22
Gewehr Drei — «винтовка (модели) три», Г3 (нем.).
23
Американская сетка женских размеров одежды. В отечественных стандартах соответствует пятьдесят второму.
24
Brigadier (исп. «brigada») — унтер-офицерский чин в испанской армии, соответствует общенатовскому «сержанту первого класса». В отечественной классификации приблизительно равен старшему сержанту.
25
Commandant (исп. «comandante», «командир») — старший офицерский чин в испанской армии, эквивалентен общенатовскому майору. В англо-американской традиции звание «комендант» относится исключительно к «гарнизонно-учебной» службе, но в Испании (а также в Ирландии, Франции, Южной Африке и ряде латиноамериканских стран) его носят вполне боевые офицеры.
26
Gunfighter — (англ. «стрелок») — растиражированный вестернами дикозападный вариант бретеров-дуэлянтов, зарабатывающих на жизнь винчестером и шестизарядником по ту или иную сторону закона. В действительности за весь период, к которому применимо название Дикого Запада, таких людей было от силы дюжины две-три.
27
Risaldar (перс, «командир эскадрона») — младший офицерский чин (изначально — высший предел карьеры для солдат-туземцев) в кавалерийских, а позднее также бронетанковых частях индийской и пакистанской армии. В настоящее время соответствует первому лейтенанту по шкале НАТО или отечественному старшему лейтенанту.
28
Папой римским в описанный период был Иоанн Павел II, урожденный Кароль Юзеф Войтыла.
29
Звучит анекдотом, но случай фактический. Правда, ситуация там, как всегда, имела более сложную подоплеку и последствия.
30
Ярема Михал Вишневецкий (1612–1651) — князь герба Корибут, воевода русский (т. е. военачальник коронного войска Речи Посполитой) во времена восстания Богдана Хмельницкого. В официальной польской историографии — герой и защитник отечества, в официальной украинской — соответственно палач и душитель свободы. Личность в любой трактовке незаурядная.
31
Популярная в русском мессианстве фраза «Москва — третий Рим, а четвертому не бывать» приписывается также Ивану III Великому. Он, впрочем, тоже был царем всея Руси и тоже носил прозвище Грозный (и отчество Васильевич), поэтому «в народе» его регулярно смешивают с Иваном IV, «тем самым» Грозным, которому Иван Великий приходится дедом.
32
ЮБК — Южный берег Крыма.
33
«Я помешан только в норд-норд-вест». В. Шекспир. Гамлет.
34
Многие пистолет-пулеметы, особенно «карабинной» компоновки, по-русски для благозвучности именуют автоматами. С конструкторской точки зрения сие не очень верно, зато полностью соответствует исторической традиции.
35
Африканеры, буры — с XVII–XVIII вв. «белое» население южноафриканских колоний, преимущественно голландского происхождения с примесью немцев, французов и прочих валлонов и фламандцев. Благодаря изначальной жесткой политике сегрегации «белым» сие население примерно до 1980-х гг. в массе своей и оставалось, хотя в язык (африкаанс) за это время и поднабралось туземных слов.
36
От нем. Gotterdammerung — «сумерки богов», так в древнегерманской мифологии именуется конец света.
37
Guntruck (досл, с англ. «грузовик-с-пушкой») — эрзац-броневик на базе, как правило, армейского грузовика, у которого в кузове установлен тяжелый пулемет или легкая скорострелка, зачастую на самодельном станке, иногда с бронещитком. Американской армией впервые использован во Вьетнаме, советской — в Афганистане; штатным армейским агрегатом не является, но в конфликтах в третьем мире встречается довольно часто.
38
Техас до включения в состав США именовался Республикой Одинокой звезды, а после такового — Штатом Одинокой звезды: флаг Техаса — сверху белая полоса, снизу красная, а слева вертикальная синяя с большой белой звездой.
39
National Guard of the United States (англ. «Национальная гвардия Соединенных Штатов») — организованный резерв Вооруженных сил США, набирается из добровольцев, отслуживших срочную и совмещающих службу с основной работой, за что имеют ряд выплат, льгот и пр. В федеральном подчинении по решению президента Национальная гвардия выполняет роль поддержки действующего состава армии и ВВС США, в т. ч. за пределами страны; в подчинении штата мобилизуется губернатором для внутренних задач по типу внутренних войск.
40
IAEA (International Atomic Energy Agency) — Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ). Создано в 1957 г. для развития мирного сотрудничества в области атомной энергии.
41
DHS (Department of Homeland Security) — Министерство внутренней безопасности США, создано в 2002 г. для борьбы, главным образом, с терроризмом и международной наркоторговлей, а заодно с последствиями стихийных бедствий.
42
Банковские слитки на 400 тройских унций (12,4 кг) используются как часть «золотовалютных резервов» и на рынке драгметаллов предлагаются для особо крупных клиентов корпоративно-государственного уровня. На реализацию частным лицам, как правило, не поступают.
43
Червонец — русская золотая монета, чеканилась со времен Петра I, изначально — по стандарту венгерского дуката (3,4 г). На валютном рынке более всего известны николаевские червонцы номиналом в 10 руб. (содержат 8,6 г золота) и полностью аналогичные им советские «сеятели» обр. 1923 г. С 1993 г. в Российской Федерации выпускается коллекционная монета «золотой червонец» аналогичного веса и номинала — само собой, фактическая его стоимость много выше.
44
Eagle (англ. «орел») — американская золотая монета номиналом в $ 10, чеканилась в 1792–1933 гг. вплоть до отмены золотого стандарта. Содержит ок. 13,7 г золота (в стандарте 1837 г.). С 1986 г. в качестве «средства накопления» выпускается коллекционная монета Gold Eagle (англ. «золотой орел») четырех разных номиналов: $5, $10, $25, $50 — содержит соответственно десятую часть, четверть, половину и одну тройскую унцию золота, но, разумеется, их фактическая стоимость во много раз выше.
45
Rand, Krugerrand — южноафриканская золотая монета, содержит ровно 1 тройскую унцию золота (31,1 г), в таковом стандарте чеканится с 1967 г. в довольно значительных объемах, формально как «платежное средство», по факту исполняя накопительные функции на рынке экспортного золота. С 1980 г. добавились также монеты, содержащие десятую часть, четверть и половину унции золота, под тем же названием.
46
Dixie — прозвище обитателей Южных штатов как минимум с 1860-х гг. Три основные версии происхождения данного термина сильно расходятся промеж себя.
47
Здесь имеется в в виду первое издание «Детской энциклопедии» (1958–1962 гг.) в 10 т. Во втором и третьем, двенадцатитомных, содержание второго тома было иным, а названные темы разнесены по разным книгам.
48
Р.Э. Говард (1906–1936) — американский писатель, более всего известен как создатель цикла приключенческой фэнтези о Конане-варваре.
49
«Новый Моисей», «мормонский Моисей», «лев Господа» — прозвища Бригема Янга (1801–1877), персоны номер два в мормонском движении.
50
Маген Давид — с ивр. «щит Давида» — шестиконечная звезда как символ, безусловно, старше иудаизма на многие века — как, впрочем, и крест старше христианства тысячелетий минимум на десять.
51
LDS (Latter-day Saints, The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints — англ. «Церковь Иисуса Христа Святых последних дней») — официальное название религиозной организации мормонов. Считать таковую сектой или церковью — вопрос скорее политический.
52
(S)DM — (Squad) Designated Marksman, англ. «стрелок поддержки группы» (взвода/отделения). Термин «Sniper» в западной военной доктрине применяется к стрелкам более высокого класса, действующим не в составе группы, а обособленно, примерно на уровне батальона. Различается также и табельное вооружение: «снайпер», как правило, вооружен высокоточной магазинной винтовкой, а «марксмен» — менее точной, но позволяющей вести быструю стрельбу самозарядкой либо вообще штатным автоматом селективной сборки с оптикой. Советская послевоенная доктрина «снайперов» в западном понимании этого слова не предполагала вовсе, штатная снайперская винтовка СВД по западной классификации относится к категории DMR.
53
Toughbook — линейка «защищенных» мобильных устройств от компании «Панасоник» для армии, МЧС и иных служб, нуждающихся в вычислительных системах повышенной надежности, «способных функционировать в условиях агрессивной среды».
54
Специалист (specialist) — звание в армии США, промежуточное между рядовым и сержантским составом; подразделяется на ранги от 4-го до 9-го. Эквивалента в отечественной номенклатуре не имеет, формально находится между ефрейтором и младшим сержантом.
55
Это сейчас корпорация IBM имеет сугубо компьютерное направление, а в период 1939–1945 гг. в рамках военного заказа производила пулеметы «бар» и карабины M1.
56
Старший комендор-сержант (master gunnery-sergeant) — унтер-офицерский чин корпуса морской пехоты США, в общей линейке званий НАТО равен сержант-майору. Отечественного эквивалента не имеет, формально где-то между старшиной и прапорщиком.
57
Глубоко стилизованное изображение белого коня, вытоптанное на известковых холмах Уффингтона (исторический Беркшир, в нынешнем административном делении Оксфордшир), восходит ко второму тысячелетию до н. э. и является одним из символов «старой Англии».
58
Валентин не совсем точен, в указанное время графу А.Г. Строганову (1795–1891) стукнуло все девяносто. Насколько верно далее описана изначальная технология приготовления бефстроганова — вопрос для историков кулинарного дела, рецепт обрел широкую популярность уже после смерти графа.
59
Жареная картошка — «chips» в британском английском и «french fries» в американском; «чипсы» же у бриттов именуются «crisps», «хрустики».
60
Степень воздействия киевских экспертов на формирование русского языка как такового Влад преувеличивает, а вот язык научный и отечественную школу литературно-технического перевода создало «ртищевское братство», составленное в основном из выписанных в Москву окольничьим Ф.М. Ртищевым выпускников Могилянки. Примерно с 1646 г. сия компания активно занималась переводом на русский язык всего существующего на то время корпуса «научных текстов», заодно заложив основу будущей Славяно-греко-латинской академии — первого вуза России, основанного митрополитом С. Полоцким. Последний, по чистой случайности, также был выпускником Киево-Могилянской академии…
61
Прошу извинений, фрау Бригитта, мы можем побеседовать немного позднее (нем.).
62
На красном фоне синий с белой каймой косой крест с тринадцатью белыми звездами. Прозвище «боевого знамени» Конфедеративных Штатов Америки, каковое знамя использовалось вместо «государственного» — по поводу последнего южане так толком до конца войны и не договорились.
63
В отечественном компьютерном наречии так именуется Microsoft Windows любой из версий.
64
М. Булгаков. Мастер и Маргарита.
65
Евразийцы — введенный британскими антропологами в XIX в. термин для метисов «европейской» и «восточной» расы. Изначально возник в Британской Индии, где таких метисов в силу известных причин хватало, далее распространился на Юго-Восточную Азию и Океанию. О том, что сплошными евразийцами населены вся Средняя Азия и пол-Сибири, «вспомнили» существенно позднее.
66
RV (recreational vehicle, англ. «транспорт для отдыха») — традиционные для Америки «передвижные дома», трейлеры и кемперы различного класса вплоть до весьма люкс-модерновых.
67
Teufelscheiße — немецкое ругательство, доел, «чертово дерьмо».
68
Немецкое ругательство, досл, «к черту», в смысловом эквиваленте скорее «черт побери».
69
Ossie — нем. жарг. «восточники», уроженцы бывшего ГДР. Разница в характере местами заметна и через двадцать с лишним лет после объединения страны.
70
«Введите арестованного!» (нем.).
71
По-латыни «псы Господни» — «Domini canis». Игра слов, популярная еще в глубокие Средние века.
72
Влад неточно цитирует завершающий фрагмент присяги каталонских кортесов — «Мы, равные тебе, клянемся признавать тебя, равного нам, своим королем и правителем, при условии, что ты будешь соблюдать все наши свободы и законы; но если нет, нет».
73
«Да» на южнофранцузских (окситанских) диалектах звучит как «ок», а на северофранцузских — как «уи». Соответственно две эти подгруппы именуются «langue d'oc» и «langue d'oui». Нынешний французский язык развился из северной подгруппы, причем века до XVIII–XIX граница на «языковой карте» была видна невооруженным взглядом; пересекая ее, путешественник, знающий литературный французский «уи», вынужден был объясняться с аборигенами, владеющими исключительно родным французским языком «ок», буквально на пальцах.
74
Evil black rifle — прозвище М16 в американских антивоенных листовках со времен Вьетнама.
75
В западной оружейной терминологии изначальное обозначение минометного снаряда как «бомбы» сохранилось по сей день.
76
Первый лейтенант (1st lieutenant) — второе по старшинству полноценное офицерское звание в армиях НАТО, аналог нашего старшего лейтенанта.
77
Воспетые в романсах времен империалистической и гражданской войны «девять граммов свинца» относятся, судя по всему, именно к японской винтовке М30 или М38 — из стандартного стрелкового вооружения того периода только пуля «арисаки» весила ровно 9 г. Остальные либо легче, либо тяжелее.
78
«Кому выгодно» (лат.). Известная юридическая формула, сокращенная Цитата из «Медеи» Л.A. Сенеки-мл.: «Cui prodest scelus is fecit», (Кому это выгодно, тот и виновен).
79
Игра слов: Schwarz — нем. «черный», Los — нем. «жребий, судьба». Как в действительности переводится фамилия герра Андреаса Вильхельма Шварцлозе — вопрос дискуссионный.
80
На красном фоне золотой узорчатый (тулузский, окситанский) крест, сопровождаемый вверху справа семиконечной золотой звездой. Исторически крест и цвет флага взяты из герба графов Тулузских, а семиконечная звезда — символ «Семи провинций», как именовался в позднеримской империи диоцез «Южная Галлия».
81
Флейт «Mayflower» в 1682 г. высадил на берег будущих Соединенных Штатов отцов-основателей Плимутской колонии, из которой собственно англосаксонская часть САСШ потихоньку и выросла.
82
Распространенная английская фамилия Brown дословно переводится как «коричневый», «бурый».
83
«Профсоюзный руководитель» (нем.).
84
Gray Fox (англ. «Седой Лис») — прозвище Роберта Эдварда Ли (1807–1870), генерала армии КША во время Американской Гражданской войны.
85
По-испански «plata» — «серебро»; «platina» — «серебришко».
86
Изложение данного исторического эпизода заимствовано у К.Э. Налбандяна.
87
Герб Одессы — речной (четырехлапый) якорь, серебряный в червлени. Первоначальный герб города, утвержденный в 1798 г., представлял собой пересечение на золото с возникающим павловским орлом и червлень с речным серебряным якорем, но в 1917 г. двуглавый орел с герба улетел и более не возвращался.
88
«The Charge of the Light Brigade». Эпизод Крымской войны из битвы под Балаклавой (1854), вдохновивший на одноименную балладу А.Теннисона, а на одноименные полотна — сразу нескольких художников-баталистов (наиболее известные — Р. К. Вудвилль и В. Симпсон).
89
«Так проходит мирская слава» (лат.).
Автор книги - Кайл Иторр
Кайл Иторр (псевдоним киевского фантаста Якова Владимировича Калико) — родился в 1976 г. Учась в Киевском Политехническом Институте по специальности «Искусственный интеллект», начал писать фантастику в 1995 году; тогда же появился и псевдоним. Почему именно Кайл Иторр, не расшифровывается даже на официальном сайте автора. Публикуется также под псевдонимом Петр Верещагин. Пишет в основном фэнтези различного направления — приключенческую, мистическую; цикл «Книга Тьмы» состоит из исторической фэнтези, которая может быть с равным успехом названа «криптоисторической» или ...