Онлайн книга
Примечания книги
1
В качестве эпиграфа использован фрагмент песни Ханса Баумана «Es zittern die morschen Knochen», перевод В. Солоухина.
2
Обергруппенфюрер – звание в СС, соответствующее генералу в вермахте или генерал-полковнику в Советской армии.
3
СД – партийная спецслужба НСДАП.
4
Удар милосердия, последний удар для добивания поверженного противника (фр.).
5
Шарфюрер – звание в СС, соответствующее званию сержанта в Советской армии, в немецкой армии соответствует званию унтерфельдфебеля.
6
«Блиц» – и Opel «Blitz» – основной грузовик германской армии.
7
«Шнауцер» – легкий грузовик фирмы Krupp, получивший свое прозвище за своеобразную форму капота. Использовался в вермахте и ваффен СС в качестве штатного тягача для легких артсистем.
8
«Ковшек» – имеется в виду легковой автомобиль фирмы Volkswagen – немецкий аналог американского «Виллиса». Свое прозвище получил за форму кузова. Также именовался «кюбельвагеном».
9
Понятно? (нем.).
10
Гауптманн – звание в вермахте, соответствует капитану в Советской армии.
11
СВТ-40 комплектовалась штык-ножом, а трехлинейная винтовка граненым игольчатым штыком.
12
Существующее положение.(лат.).
13
Во время гавайского рейда соединение Нагумо пересекло линию перемены дат.
14
Официальное название ВМС США.
15
«Обрубок» – прозвище короткоствольных 7,5-см орудий LeIG18.
16
Под таким прозвищем среди немецких солдат была известна советская трехдюймовая дивизионная пушка Ф-22 и ее модификации. Прозвище пошло от того, что из-за высокой скорости снаряда немецкие солдаты слышали разрыв (бах), раньше, чем выстрел (бух).
17
«Восемь-восемь» – прозвище тяжелых зенитных орудий калибром 8,8-см (нем.).
18
Форс-мажор, непредсказуемое событие, не зависящее от действий сторон (фр.).
19
Имеется в виду «Песня Сольвейг» Эдварда Грига.
20
Мозг Гиммлера зовется Гейдрих.
21
Подлинная цитата из приказа ОКВ, изданного зимой 1941/42 года.
22
ГАБТУ – Главное автобронетанковое управление.
23
«Тема один» – секс (нем.).
24
«Антье, мое белокурое дитя» – строка из немецкой песни тех времен.
25
«Мардеры» от Marder (нем.) – куница. Семейство легких противотанковых самоходок, нашедших широкое применение в вермахте и СС начиная с 42-го года.
26
Когда солдаты
По городу шагают,
Девушки окна
И двери открывают. —
Первый куплет самой популярной песни немецких солдат времен Второй мировой войны.
27
ТФ – Task Force (англ.) – оперативная группа. Так американцы именовали свои морские эскадры.
28
Буквально «сортирные речи», так на немецком солдатском жаргоне тех времен именовались слухи (нем.).
29
СА – штурмовые отряды нацистской партии.
30
Ябо – Jabo (нем.), сокращение от Jagdbomber – истребитель-бомбардировщик.
31
«Свиненком» Нойнер прозвал унтерштурмфюрера Швайнштайгера, творчески переработав его фамилию, первая половина которой (Швайн) в переводе означает «свинья (свин)».
32
В реальной истории, как известно, Гесс еще в 1941 году перелетел в Англию. В данной альтернативе знаменитого полета Гесса не было из-за изменения политики Гитлера в отношении Англии.
33
Внимание (нем.).
34
Имеются в виду немецкие средние танки PzIV, вооруженные 7,5-см орудиями.
35
Имеются в виду немецкие средние танки PzIII, вооруженные 5-см орудиями.
36
Имеется в виду барон Манфред фон Рихтгоффен – лучший ас Первой мировой войны, получивший прозвище «красный барон» за окраску своего самолета.
37
«Яйцо» – прозвище одного из основных типов немецких ручных гранат, полученное за внешнюю форму боеприпаса.
38
Немецкий военный термин, обозначающий ключевую позицию, главный центр приложения военных усилий.
39
Фрагмент подлинного приказа номер 227.
40
«Сталинский орга́н» – немецкое прозвище «катюш».
41
Наше дело дрянь! (нем.)
42
Подлинная цитата.
43
Обершарфюрер – звание в СС, соответствующее званию фельдфебеля в вермахте или старшего сержанта в Советской армии.
44
Штабсшарфюрер – звание в СС, соответствующее званию гауптфельдфебеля в вермахте, в Советской армии примерно соответствует званию старшины.
45
Хиви – hiwi (нем.), сокращение от hilfswilliger – желающий помочь, так называемые «добровольные помощники» вермахта, набиравшиеся (в том числе принудительно) из местного населения на оккупированных территориях СССР и военнопленных.
46
«Золотая Эльза» – бытующее среди берлинцев прозвище статуи Виктории, венчающей колонну Победы.