Примечания книги Нуар. Автор книги Андрей Валентинов

Онлайн книга

Книга Нуар
Вторая Мировая война держит мир в железном кулаке. Даже в тихой гавани Эль-Джадиры не укрыться от огня, смыкающего кольцо. Родион Гравицкий, в прошлом - белогвардейский штабс-капитан, слишком хоро­шо помнит Первую Мировую, чтобы ждать милосердия от Второй. Предательство, интриги разведок, безумие снов, любовь, переплавленная в ненависть - и наконец известие, способное превратить войну в настоящий ад. Первая Мировая, Вторая Мировая - в каком мире идут эти войны? И откуда прибыл загадочный корабль, который доставил Гравицкого в Эль-Джадиру? Существует ли возможность вырваться из круговорота теней прошлого, или "Нуар" — это навсегда?

Примечания книги

1

Последнего поэта русской деревни (франц.).

2

Господин Ричард Грай (турецк.).

3

Здесь и далее. В ряде случаев «мсье», «мадемуазель» и «мадам» оставлены без перевода.

4

Полицейский, сыщик (франц.) – жаргонное выражение.

5

«Весь чешский народ – банда симулянтов». И дураков тоже, да (нем.).

6

Все в порядке. Свои (португ.)

7

Понял, сеньор. (португ.).

8

Добей эту сволочь, Ганс! (нем.).

9

Живучий! (нем.)

10

Собственности (франц.).

11

Недвижимости (франц.).

12

Частной собственностью (франц.).

13

К сожалению, нам пора (франц.).

14

Всего наилучшего, господин Грай! (франц.).

15

Хью Эверетт – американский физик, создавший науку эвереттику.

16

Эвереттика – область духовной деятельности, направленной на осознание и описание Многомирия как фундаментальной характеристики Бытия. Получила свое название по фамилии американского физика Хью Эверетта III, в 1954–1957 гг. предложившего революционную трактовку квантовой механики, в соответствии с которой Многомирие (Мультиверс или Мультиверсум) является полноправной физической реальностью (определение П. Амнуэля).

17

Говорит по-итальянски (здесь и ниже). Оставлено без перевода ради сохранения colore locale.

18

Ответьте, пожалуйста, на следующие вопросы (англ.).

19

Язык общения (англ.).

20

Режим: активный или щадящий (англ.).

21

Имя и фамилия Джимми-Джона (англ.).

22

Что такое Кристалл Менского? (англ.)

23

«Пришла пора

Подумать о делах:

О башмаках и сургуче,

Капусте, королях,

И почему, как суп в котле,

Кипит вода в морях».

Пер. Д. Орловской.

24

Закон – есть закон (франц.). Для тех, кто родился после 1991-го: название замечательной комедии с Фернанделем и Тото.

25

Немецкий головной убор, очень любимый карикатуристами.

26

Русский народный вариант немецкой солдатской песни «Wenn die Soldaten».

27

Гамбургский вокзал в Берлине (нем.).

28

В атаку – марш! (нем.).

29

Боже мой! Мой милостивый Боже! (нем.)

30

Водка, водка и водка, да! (нем.).

31

Мерзкие и подлые наемники (франц.).

32

«Крысакам» (франц.) Неполиткорректное прозвище арабов.

33

Добрый вечер, господин! (арабск.).

34

Q-реальность – искусственная реальность, создаваемая в человеческом сознании, практически неотличимая от настоящей. Открыта «Группой исследования физики сознания» под руководством Дж. Сарфати в 1978 году.

35

Наилучшие пожелания – Любовь и поцелуй (Сигнальный код.).

36

Сицилийская радость. Лучшая итальянская пицца в Нью-Йорке (англ.).

37

«Веселые игры!» (франц.).

38

Слушай, Израиль! Господь – Б-г наш и Он, Господь, – Един! (иврит.) – первые слова еврейской молитвы – литургического текста, состоящего из 4 цитат из Пятикнижия.

39

«Превосходнейший орден Британской империи» (англ.). – рыцарский орден, созданный британским королём Георгом V.

40

Свято-Николаевский Собор в Вашингтоне, кафедральный Собор Православной Церкви в Америке.

41

Священнику (англ).

42

Грубое немецкое ругательство.

43

«Июльское утро» (англ.).

44

На палубу, товарищи, все на палубу!

Наверх для последнего парада!

Гордый «Варяг» не сдаётся,

Нам не нужна пощада!

На мачтах пёстрые вымпелы кверху,

Звенящие якоря подняты,

В бурной спешке к бою готовы

Блестящие орудия! (нем.).

45

Боже мой! (нем.).

46

О, да! (нем.).

47

Грубое немецкое ругательство.

48

Dream of the Past – «Сон о Прошлом» (англ). Вид наркомании. Благодаря использованию сильнодействующих препаратов человеку кажется, что он «погрузился» в собственное прошлое. «DP-stop» – препарат, субъективно «замедляющий» время. Подробнее см. роман «Омега».

49

«Быть иль не быть, – вопрос весь в том: что благороднее. Переносить ли…» В. Шекспир. Монолог Гамлета (перевод Н. Маклакова).

50

Здесь и далее. Бессмысленный набор слов с «турецким акцентом». Для знатоков: «Ананасана» – любимое выражение полковника Хаджет Лаше.

51

Грубое турецкое ругательство.

52

Комедия окончена (итал.).

53

Пожалуйста, говорите со мной по-турецки. Отвечать на вопросы буду только в присутствии консула (турецк.).

54

Генеральный штаб Сухопутных войск (нем.).

55

«Вот они, ваши кровавые деньги, господин Грай!» (португ.).

56

Боже мой! Мой милостивый Боже! (нем.).

57

Не могу (нем.).

58

Уходим! (нем.).

59

Хорошо, да (нем.).

60

Ад (нем.).

61

Сыграй это снова, Сэм! (англ.).

62

Старший лейтенант (нем.).

63

Мобилизованным (нем.).

64

Времени (нем.).

65

Русских военнопленных (нем.).

Автор книги - Андрей Валентинов

Андрей Валентинов

Андрей Валентинов - настоящее имя: Андрей Валентинович Шмалько Родился 18 марта 1958 года в Харькове, страна Украина. Кандидат исторических наук, доцент Харьковского Национального Университета. Увлекается археологией. Жанр, в котором он творит, он сам называет термином «криптоистория». Андрей мастер слова, его книги читаются на одном дыхании и не оставляют равнодушными никого, кто хоть раз к ним прикоснулся.

Призы и награды:

1997 г. На конвенте фантастов «Аэлита» (Россия, Екатеринбург) Андрей Валентинов был удостоен премии ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация