Онлайн книга
Примечания книги
1
Рады видеть вас в нашем обществе (англ.).
2
Гаджё (гаджо) — означает человека, не имеющего романипэ, то есть «цыганского духа», «цыганской культуры», без чего даже этнический цыган не может быть признан цыганом.
3
Имеются в виду волосы, от англ. hair.
4
Музыкальная композиция группы «Алиса».
5
«Кэрри» — роман Стивена Кинга, героиня которого, затравленная сверстниками девочка, из мести сжигает город.
6
Помни о смерти (лат.).
7
«Пятница» (5'NIZZA) — украинский акустический рэгги-ска-фанки-много-еще-чего дуэт, завоевавший в начале двухтысячных огромную популярность хитами «Солдат» и «Ямайка». Начинали с двух голосов и гитары, прославились парадоксальными трудновоспроизводимыми текстами. Распались.
8
Перефразированная реплика из русского перевода компьютерной игры «Монти Пайтон в поисках святого Грааля», в оригинале бьио: «Поздравляю, вы нашли кокосы!»
9
Ты видишь внутри меня то, чего не видит никто. Ты исцеляешь глубоко внутри меня каждый нерв, что причиняет боль. Тебе незачем говорить — я чувствую пейзажи эмоций… (англ.)
10
Имеется в виду знаменитое высказывание американского боксера Мохаммеда Али: «Порхать как бабочка, жалить как пчела».
11
Блин, черт, облом! (яп.)
12
«Понимаете, лоцман?» Фраза, которая многократно звучит в фильме «Сёгун», часто именно из уст актера Тосиро Мифунэ.
13
С этим ничего не поделаешь (яп.).
14
«Раммштайн» (Rammstein) — немецкая рок-группа.
15
Каждый нерв, что причиняет боль, ты исцеляешь глубоко внутри меня… (англ.)
16
Как прекрасно… быть… (англ.). Последняя строчка песни Бьорк «Йога».
17
Все, что я хочу, — немного развлечься… (англ.)
18
Реплика инопланетянина из фильма Стивена Спилберга «ЕТ» (в русском прокате «Инопланетянин»)
19
Компьютерная ролевая игра, действие которой происходит в мире, медленно возрождающемся после ядерной войны. После своего выхода в 1997 г. «Fallout» обрел такую популярность, что в нее начали играть «вживую» на стройках, заброшенных котельных и т. п., в том числе на Красноярском заводе железобетонных изделий (ЖБИ-9).
20
«Чикаго» (Chicago) — американская джаз-рок-группа 1970 годов.
21
«Мария, Мирабелла» — советско-румынский детский фильм о двух сестрах, попавших в волшебную страну. Один из героев — светлячок-неудачник, у которого загорались ботинки, когда он пытался светить (для этого полагалось чиркнуть ботинками друг о друга).
22
Так называется сказка братьев Гримм о крысолове, который сперва с помощью дудочки увел из города Гаммельн всех крыс и утопил их в реке Везер, а когда магистрат отказался заплатить ему за это, с помощью той же дудочки навсегда увел из города всех детей.
23
Монти Пайтон (Monty Python) — комик-группа из Великобритании, создатели телешоу «Летающий цирк Монти Пайтона» (ВВС, 1969–1974) и ряда фильмов, в том числе — «Монти Пайтон в поисках святого Грааля» (1975 г.), по мотивам которого впоследствии была создана компьютерная игра.
24
«Little Green Bag» — песня из репертуара Тома Джонса, использована Квентином Тарантино в фильме «Бешеные псы».
25
Неизвестный исполнитель (англ.).
26
Кутак — татарское ругательство.
Автор книги - Ольга Кноблох
Ольга Александровна Кноблох (р. 23. 11. 1977) - писательница-фантастка, член СП России (1999).
Род. в г. Краматорск Донецкой обл. Окончила Абаканский пед. колледж. Учится в Хакасском ун-те.
Печатается как прозаик с 1992: газ. "Сов. Хакасия".
Автор кн. научно-фантастич. рассказов: автор сборника «Сказка без конца», романов «Черный колодец», «Белоснежка и семь апостолов» (с мужем – В.Пименовым). Абакан, изд-во Хакасского ун-та, 1996. Печатается в журналах и альм.: "День и ночь", ...
Автор книги - Всеволод Пименов
Всеволод Александрович Пименов (р. 1981) - русский писатель-фантаст.
Аатор романа «Белоснежка и семь апостолов», рассказов «Акуна Матата», «Поводырь» (все – с женой О.Кноблох)
Живет в Абакане.